作者簡介
琹涵
曾任國中教師,勤於筆耕,著作等身,曾獲中山文藝奬散文奬,目前專業寫作。其作品〈成功〉、〈酸橘子〉先後入選國中國文課本,〈樂趣〉、〈山林小記〉、〈欣賞的心〉、〈聰明的人〉等入選海外國文華文教科書,文章也被大量採用作為高中職聯考及北一女等名校甄試閱讀測驗的範文,作品曾多次入選文建會(現為文化部)的「好書大傢讀」,獲前行政院新聞局、教育部,以及颱北市政府新聞處評定為「中小學生優良課外讀物」、「年度優良課外讀物」等。
琹涵的文字清麗雋永,內容情真意切,總是因其自然誠摯而動人心弦。不論寫人、寫事、寫物、寫景,莫不基於愛和同情,常映現齣澄明的心境及自勉勉人的情懷。近幾年作品《慢讀唐詩:愛上源自生活的美麗》、《慢讀宋詞:珍愛源自生活的真情》、《慢讀元麯:就愛源自生活的真性情》,以及《慢享古典詩詞的節日滋味》、《慢享山水田園詩 :偷得浮生半日閑》、《好詞:從唐宋到清初,停在最想念的時光》、《好詩:從先秦到明清,迴到初相遇的一刻》等,引領古典詩詞現代化風潮,深受好評。
寫在前麵
溫故,能知心──慢讀《漂鳥集》靜聽浮世
智慧和勇氣,都來自平靜的心。
浮生擾攘, 何處纔是清幽之地?我們纔能傾聽心靈的迴響?我以為, 在詩的世界裏,能為我們提供瞭寜靜之鄉。
如果,您是第一次讀泰戈爾的詩,多麼幸運,您選到瞭一本很好的詩集,優質而且雋永。相信您會喜歡它,並且獲得啓發。我甚至以為,您的人生也將會有所不同,因此優美,因此深刻。
如果, 您是重讀, 那更是太好瞭。為什麼重讀?也必然有您的理由, 我更願意相信,那是美好因緣的流轉。好詩,從來就是精煉的,如金玉,如珍珠,它的影響深遠,像涓滴的緩緩滲入,讓我們從內裏起瞭改變,真摯、善良、美好的內在,終究讓我們的生命閃現光輝。
閱讀外國詩與中國詩的差異在哪裏?閱讀時有沒有該注意的地方?
我想,我對詩一直是保有濃厚的興趣。那麼晶瑩的文字,無論中外的詩,都一樣的迷人。泰戈爾的詩,是我最先接觸外國詩人的詩,泰翁享有盛譽,也更容易引起各方的注意,詩作很早就被引進中國,也是順理成章的事。外國詩人的詩集,有翻譯上的問題,對一個青少年來說,或許無法直接閱讀原文,版本的選擇,成為必須考量的部分,或許要找知名的齣版社和嚴謹的翻譯者,畢竟他們是有口碑的。至於我們的古典詩,在閱讀上的阻礙比較小,更能領會其間的音韻之美,內涵的豐富,甚至包括種種意在言外,那樣的彆有用心,更能讓我們有所會意,收獲就更多瞭。
讀外國詩人的詩集,藉助譯本,也隻是一時的權宜之計,最好要能直接讀原文,更能領會整首詩的跌宕之姿和委婉的音韻流轉。
基本上,我是跟著興趣走的。喜歡,就讀,更喜歡,就深入的讀。無論中外,不分性彆。好詩,值得韆百迴的讀,心領神會,那樣的快樂,很難用言語形容。可是,我們的心,因為感動,而變得更加的豐足和美麗。
閱讀詩作時要如何練習聯想與詮釋?怎麼樣把詩閱讀的體會實踐在生活裏?
我以為必須反覆的讀,再三的讀,讀到能牢記在心。有一天,當眼前的景色驀然觸發瞭心頭的詩句,相互結閤;或者人生的路程走到瞭某一個關卡,讓人想起瞭某人某事某物,詩句頓然浮現,到那時我們纔瞭解那詩的好,也纔真正懂得瞭那詩的涵義。多麼讓人擊節嘆賞啊,如此的精煉,如此的貼切,又如此的優美豐沛,這是詩的魅力,無可替代,也無能阻擋。
唯有時時接近,晨昏相親,纔可能有各種豐富的聯想和更深入的詮釋。 詩,也和人一樣。相熟的朋友,瞭解得多,莫逆於心,更能衍生諸多趣味:如果陌生,終究隔閡,想必就無法如此。
我也喜歡配閤著讀詩人的傳記,清楚他人生的履痕,再來對照讀他的詩。詩人的遭遇和感懷常隱藏在詩裏,細細讀來,感觸就更深,領會也多瞭。
我是習慣把好詩以好友相對待的,它,一嚮就在我生活的周遭,時時相隨。憂歡與共,所有歡喜的淚、哀傷的歌,它都知曉,那是心靈的相通,雖然它從來不曾言語,卻似乎又說得更多。
不同年紀的人讀詩,通常在理解與體會上是否有明顯的差彆?您是否有過閱讀的類似經驗?
詩,不同年紀的人讀來,必然會有理解和領會的不同。其實,所有的閱讀都是這樣。
我傢小妹在小二時讀完瞭《藍與黑》的小說。纔小二?我們認為她是讀不懂的。長大以後,我們又談及此事,她說:「可是,當時我的確讀完瞭,也自認為都讀懂瞭。現在再迴過頭來想這件事,以當時認字的有限,年紀也太小瞭,應該是看不懂的。」
我想起我中學時讀《紅樓夢》。初讀, 隻關心寶玉、黛玉和寶釵之間的戀情; 讀中文係以後,纔驚嘆其中詩詞的佳妙;及至經曆瞭人生的離閤悲歡,纔看懂瞭書中人物的刻畫,人性的描摩,是如此絲絲入扣,令人動容。等到我逐漸嚮著黃昏靠攏時,我纔更能明白《紅樓夢》一書的包羅萬象, 有飲食、居室、妝扮、庭園、色彩……,纔真正明白那是一部不同凡響的奇書。
讀詩,也是一樣。年少時,我為它的優美著迷,卻不知它另有雋永的內涵。隨著歲月的增長、曆練的增加,我們從詩中印證瞭人生,也得到瞭很多的安慰和鼓舞。我們什麼時候纔讀得懂詩呢?在人生的每一個階段,我們都自認讀得懂,其實,我們隻明白瞭其中的一部分,不明白的,就被草草翻過,留待以後再說。所以,我們可能終身讀一本好詩集或好書,受其潛移默化,而成為此生的知己。
為什麼要讀泰戈爾的詩?那麼久遠的詩作,適閤我們今天來讀嗎?
總覺得泰戈爾離我們不遠,並不陌生。
是的,他是印度文豪,一九一三年榮獲諾貝爾文學奬,更是胸懷博大而又純真自然的詩人。也是因為文化打破瞭國界的藩籬,早在新文化運動時代,泰戈爾及其著作於一九一五年便被介紹到中國來,作品的翻譯版本高達三百多種。也由於一九二四年泰翁曾經應講學社的蔡元培、梁啓超以及鬍適等人的邀請訪華,而徐誌摩則擔任瞭翻譯和接待的任務。訪華期間,他發錶演講、暢遊西湖,五月八日,正逢泰戈爾的六十四歲華誕,熱誠的國人為他舉行瞭隆重的慶祝活動。最令他高興的是他有瞭一個中國名字—竺震旦。此行,在泰翁心中留下瞭深刻而美好的印象……
讀泰戈爾的詩,也是因為詩好,尤其是《漂鳥集》,精簡而有深意,更是深得我心。
現代的人生活過於忙碌緊張,工作壓力很大,常常是不快樂的。加以人際關係的緊綳,有壓抑,也有委屈, 怎麼辦呢?有時候, 我們發現天地之大, 竟無自己的容身之處。我們想要逃離,可是又能逃往何方呢?
齣國旅遊需要花費,更要有時間上的安排,無法一蹴可幾。遊山玩水,也要事前規劃,不容易說走就走。想來,還是閱讀最好,你可以嚮圖書館藉閱,也可以在書店翻讀,更可以帶迴傢仔細慢享。
泰戈爾的詩是我們可以選擇的絕佳標的之一。
好詩是我們心靈的撫慰,更是傷痛的齣口,那些在彆人麵前無法啓齒的悲哀和苦楚,藉著朗讀美好的詩句而獲得瞭最大的釋放。我們的心逐漸的平靜下來,重新汲取勇氣,麵對生活的磨難。
好詩的美,從來都具有療癒的作用。我一直如此深信不疑。
也的確有些往日的詩,因為時空的隔離,而變得不閤時宜,可是,如果是經典,就打破瞭這樣的限製。它可以被反覆的誦讀,曆久而彌新,成為文化的瑰寶。
泰戈爾的詩,屬於經典。曆經時代的淘洗,經得起百迴讀。
閱讀經典的好處,是每多讀一迴,就會有更深一層的領會和更大的啓發。
中國作傢冰心曾評泰戈爾道:「他的作品感情充沛,語調明快,用辭華美。格調也更天真,更歡暢,更富神祕色彩。」以您用貼近現代人的角度慢讀與重讀泰戈爾作品,您如何詮釋其詩作特色?最打動您的地方何在?
在世人的眼裏,冰心的作品,其實是受到泰戈爾詩的影響,因此她也比一般人更能瞭解泰戈爾詩的優點。
由《泰戈爾全集》中,我們清楚得知那是由不同的詩集匯編而成,各有特色。 我也的確喜歡。年少的時候,我整天讀著泰戈爾詩,泰翁的詩多而美,他著作等身,有《漂鳥集》、《新月集》、《採果集》、 《園丁集》等等,都膾炙人口,極為讀者所喜愛。
《漂鳥集》是泰翁詩集中最為晶瑩剔透的一本,詩短小精緻卻又富含哲理,有些甚至類似格言,是我最喜歡的一本。
我自己的書寫風格精簡,我也比較喜歡典雅練達的文字。詩,的確更為精緻有味,泰翁的詩有不少是屬於散文詩,唯有《漂鳥集》最是細緻小巧,最能符閤我的期待。
我把泰戈爾的詩和生活結閤起來。經典的詩,不應該隻被供奉於殿堂,當它齣現在生活裏,也會有親和的一麵。
寫著寫著,我彷彿看到年少的自己迎麵走來,帶著天真的笑容和不知天高地厚的神情,歡喜的跟身旁的朋友說:「我最喜歡泰戈爾的詩瞭,優美雋永,宛如智慧之歌。」
然而,青春年華畢竟遠去瞭。那段讀詩歲月的讓人難忘,也在於天真吧。
請跟我們談閱讀二三事,好嗎?
我讀詩的歲月開始得很早,童年時把唐詩當兒歌唱,古典詩中的絕句也的確精緻雅潔,宜於朗朗上口。
中學時代讀泰戈爾的詩。我十六歲離傢求學,住在外地,年少的心不免徬徨,泰翁的詩給瞭我很大的安慰和鼓舞。而後讀大學,畢業以後教書,離傢日遠,泰戈爾的詩集一直都在身旁,和唐詩、宋詞、語錄等等,都是我所鍾愛的,我相信它們也都給瞭我或深或淺的薰陶。我的個性一嚮被認為溫和體貼,頗得友輩謬賞,我以為,那是來自好書的相伴。
不論我求學或教書,都有寒暑假,也都能迴傢陪伴雙親。
母親也愛看書。我們常看同一本書,然後各抒己見。母親看書更為精細,常能道齣書中的許多細微之處 ,卻是我所忽略的,每每令我嘆服,自以為不及。
為什麼是書,而不是詩集呢?
也許,傢中的散文、小說,可以隨手取得,所以我們經常看書。也或許,在潛意識裏,我認為詩是比較私密的,真的是這樣嗎?
此刻,母親已在天上。想要共讀一本書的快樂,再也無處尋覓瞭。
如今,我雖然無法重迴年少的時光,卻認真的重讀泰戈爾的詩。
藉由這樣細心的閱讀、反覆的思索,我更能體會大詩人的內在世界以及理解屬於他的哲學,這是當初走在青春年月的我所無法企及的。曆經過多少人生的悲歡,所有翻騰的熱淚和傷痛,讓我更能透過文字的錶麵,而觸動到心靈的深處。我也明白,我能做到這樣,是長久以來,許多人給予我的善意和教誨,例如,父母師長的疼愛,同儕的切磋……,這點點滴滴,都非一日可成,也造就瞭此刻的我。
《漂鳥集》裏,有這樣的小詩,一直是我存念在心的:
感謝燈火的光明,
但請勿忘記
那挺立在陰影中的燈颱
及其堅定的耐心。
Thank the flame for its light,
but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
感謝默默為我持燈引照的人,如果沒有那盞光明的燈火,長遠以來,想必我仍站在黑暗當中,徬徨無主,不知何去與何從。
此刻,《慢讀泰戈爾:源自印度哲人的雋永小詩,時時在心底吐著歡樂的絮語》齣版瞭,一樣是和生活相結閤,卻更為清新雅潔。由於當年的《漂鳥集》是以英文書寫,齣版社還特地費心的找瞭行傢來錄製英語朗讀CD,相信在跟著誦讀吟哦裏,更能體會泰戈爾原詩的音韻跌宕之美和哲思的深刻動人。
這本書要獻給所有喜歡泰戈爾詩的讀友,也獻給我這一路走來鼓勵我的親友們,如果沒有您們的善意與支持,我又如何能無視創作的辛勞,而有勇氣繼續堅持下去呢?
謝謝。我真心的這麼說。
【輯壹】
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
但願──
生命美如夏日的鮮花,
死亡美如鞦天的紅葉。
〈不留憾恨〉
The grass-blade is worthy of
the great world where it grows.
我是怎麼來看待自己的人生呢?
泰戈爾的一首小詩,是這麼寫的:
一片草葉,無愧於它所生長的大世界。
如果曾經努力過,就應該無所愧對瞭。
其實, 我們也都隻是這大韆世界的一抹綠草, 甚至隻是一片草葉。盡管卑微, 也不應放棄努力, 縱使距離偉大太過遙遠, 在俯仰無愧裏,我們仍是堂堂正正的。
我們隻是善良的百姓, 但是我們在工作上盡心, 我們也支持瞭國傢的建設、推動瞭社會的安和樂利。
縱使是一顆小螺絲釘, 在整部機器的運作上,也扮演著舉足輕重的角色。
我們的確無需妄自菲薄的,不是嗎?
我也相信,今生不論我曾遭逢怎樣的睏頓和不幸,一切都是上天給予最好的安排。
有時候,事情的發生,一時之間,我們並看不齣後續會有怎樣的發展,更看不到它所帶來的啓發。我們哀傷落淚,覺得自己何其委屈,為什麼睏蹇如影隨形?為什麼盼不到天明、見不到陽光?
然而,在多年以後,我們終於瞭解,從那些挫敗憂傷中,我們的心性加倍成熟,處事也更為小心謹慎,如此,在無形中,也避開瞭更多的禍端、更大的災難。其實,就在上天的不言之教裏,我們大有學習也大有所得。
所以,不論我們遭遇什麼睏難,我以為,上天的安排都是最好的。
人生,其實也是順逆更迭、禍福相倚。
日日是好日,這是我們的期待,然而,真實的情形恐怕是「不如意事,十常八九」瞭。
我周遭的朋友如,在罹患乳癌十年以後,竟然發現復發而且轉移。我們聽瞭驚疑未定,想來恐怕往後的日子艱難,多麼讓人不捨。
另一個朋友恬,先是母親往生,辦完瞭喪事,緊接著搬傢,再後來則發現罹患瞭卵巢癌。據說是非典型,在治療上有它的局限,怕是不免要吃苦瞭……
到底在我們的一生中,有多少的風霜雪雨,想必無從預知。今晚脫下的鞋,明朝能否穿得?誰又知道呢?
或許,活在當下,纔是最有智慧的做法吧。
努力把每一天都過得快樂而有意義,這是我們的責任。
當生命最後的底牌揭曉,不論是什麼,那沒有虛度歲月的安然,讓我們毫無憾恨。
我一直是個習慣瞭快節奏生活的人,信息爆炸的年代,閱讀似乎成瞭一種奢侈,總是被各種碎片化的信息裹挾著前進。直到我遇見瞭《慢讀泰戈爾》,這本書像一股清流,悄然注入我焦躁的心靈。它提醒我,原來詩歌可以如此觸手可及,可以如此溫暖。泰戈爾的文字,沒有華麗的辭藻堆砌,沒有故作高深的哲學說教,隻有最純粹的情感,最真摯的生命體驗。他寫愛,不是轟轟烈烈,而是細水長流;他寫人生,不是波瀾壯闊,而是平凡中的閃光。我尤其喜歡他描繪的自然意象,那些在恒河邊盛開的蓮花,那些在夜空中閃爍的星辰,那些在晨曦中蘇醒的生靈,都像是詩人內心的寫照,映射著他對生命的敬畏和熱愛。每讀一首,都仿佛與詩人進行瞭一場跨越時空的對話,他的智慧,他的豁達,他的憂傷,都隨著文字一點點滲透進我的意識。我開始反思自己的生活,那些曾經讓我耿耿於懷的小事,在泰戈爾的詩歌麵前,都顯得如此渺小。我學會瞭在痛苦中尋找慰藉,在失落中汲取力量,在平凡中發現美好。這本《慢讀泰戈爾》不僅僅是一本詩集,更是一本心靈的指南,它指引我如何去感受生命,如何去愛,如何去生活。而那張英語詩朗讀CD,更是將這份體驗推嚮瞭極緻。當聽著原文的詩句,感受著泰戈爾母語的韻律時,我仿佛能更直接地感受到詩人當時創作時的情感和意境,那種跨越語言的共鳴,是如此的奇妙和深刻。它讓我意識到,詩歌的魅力,不僅僅在於文字本身,還在於它承載的文化和情感。
评分在如今這個充斥著快餐文化和碎片化信息的時代,能夠靜下心來,去讀一本書,去品味一段詩,似乎成瞭一種稀有的奢侈。《慢讀泰戈爾》這本書,恰恰讓我體驗到瞭這份久違的奢侈。這本書的封麵設計就散發著一種寜靜淡雅的氣息,仿佛預示著即將展開一段心靈之旅。泰戈爾的詩,如同涓涓細流,緩緩地流淌進我的心田,洗滌著我被世俗塵埃濛蔽的靈魂。他筆下的文字,沒有驚天動地的呼喊,沒有刻意煽情的敘述,隻有最樸素的真摯,最深沉的智慧。他寫愛,不是占有,而是成全;他寫生命,不是索取,而是給予。我尤其喜歡他對於自然景物的描繪,那些在恒河邊搖曳的柳枝,那些在月光下低語的花朵,都仿佛被賦予瞭生命,與人的情感産生瞭共鳴。每當我感到迷茫和失落時,翻開這本書,總能從中找到慰藉和力量。泰戈爾的詩,就像是我的心靈港灣,讓我得以在這喧囂的世界裏,找到一份屬於自己的寜靜。那張附帶的英語詩朗讀CD,更是為我打開瞭一扇新的窗戶。當我在中文翻譯的引導下,再去聆聽英文原聲時,我仿佛能感受到詩歌最原始的韻律和情感。泰戈爾的聲音,低沉而富有磁性,將詩歌中的意境演繹得淋灕盡緻。這種跨越語言的體驗,讓我對詩歌的理解更加深入,也讓我更加敬佩這位偉大的詩人。
评分對於我這樣一個長期浸淫在信息碎片化時代的人來說,《慢讀泰戈爾》這本書,簡直是一股清流,一股能滌蕩心靈的清流。泰戈爾的詩,沒有驚世駭俗的宣言,沒有憤世嫉俗的呐喊,隻有最純粹的愛,最深沉的智慧,最溫柔的哲思。他寫人生,如同寫一幅水墨畫,淡淡幾筆,卻勾勒齣意境無窮。他寫自然,如同與精靈對話,每一朵花,每一棵草,都仿佛有瞭自己的故事和情感。我常常在讀到某些句子時,會停下來,反復迴味,然後突然領悟到,原來生活中的許多煩惱,都可以如此輕描淡寫地化解。他筆下的愛,不是占有,不是索取,而是給予,是成全,是看著對方幸福而微笑。這種境界,讓我對“愛”這個字有瞭更深刻的理解。那張附帶的英語詩朗讀CD,更是讓我驚喜不已。當我一邊閱讀中文翻譯,一邊聆聽著泰戈爾用他那富有磁性的聲音朗讀英文原詩時,我仿佛能感受到詩人創作時的心境,那種跨越語言的共鳴,是如此的奇妙。它讓我更加深刻地體會到,詩歌不僅僅是文字的堆砌,更是情感的傳遞,是靈魂的共振。
评分我一直認為,真正的智慧,往往蘊含在最平凡的日常之中。而《慢讀泰戈爾》這本書,就是這樣一本引領我發現平凡中蘊含智慧的書籍。泰戈爾的詩,並不高高在上,也不故作高深。他寫的是生活,寫的是情感,寫的是我們每個人都能體會到的喜怒哀樂。我曾被書中描繪的“孩子對太陽的呼喚”所打動,那種純粹的渴望,那種與自然融為一體的生命力,讓我迴想起自己孩提時代的純真。他寫分離,寫離彆,但字裏行間卻充滿瞭對重逢的期盼,對生命循環的理解,這種豁達的態度,讓我學會瞭如何去麵對生活中的失落和痛苦。書中的許多句子,讀來雖然簡單,卻意味深長,常常會讓我停下來,反復咀嚼。它們像是在我的心底播撒下種子,慢慢發芽,長成參天大樹。我開始更加珍惜身邊的人,更加留意身邊的景。那張附帶的英語詩朗讀CD,更是錦上添花。當我一邊看著中文,一邊聽著英文,我能更直觀地感受到泰戈爾詩歌的節奏和韻律。他那充滿智慧的聲音,仿佛在嚮我訴說著古老的真理。這種多維度的閱讀體驗,讓我對詩歌的理解更加深刻,也讓我對這位印度哲學傢的思想有瞭更全麵的認識。
评分在現代社會,我們似乎越來越習慣於“快讀”,信息洪流之下,耐心和專注力都在被不斷地稀釋。《慢讀泰戈爾》這本書,卻像一股清流,提醒著我“慢下來”的重要性。它不僅僅是一本詩集,更像是一種生活態度的倡導。泰戈爾的詩,有著一種獨特的治愈力量。他用最樸素的語言,描繪最動人的情感,將人生的哲理融入字裏行間。我喜歡他筆下那些充滿靈性的自然意象,比如“微風拂過樹梢的低語”,比如“落日餘暉灑滿大地”。這些意象,不僅僅是景物的描寫,更是詩人內心世界的寫照,映射著他對生命的敬畏和熱愛。讀他的詩,我常常會感到一種心靈的共鳴,仿佛詩人早已洞悉瞭我內心的所有睏惑和憂愁,並用他溫柔的文字給予我安慰。這本書讓我重新審視瞭自己的生活,開始放慢腳步,去感受那些曾經被忽略的美好。那張附帶的英語詩朗讀CD,更是讓我欣喜。當聽著泰戈爾用他那富有磁性的聲音朗讀詩歌時,我仿佛能感受到詩人當時創作時的情感和意境,那種跨越語言的共鳴,是如此的奇妙和深刻。它讓我意識到,詩歌的魅力,不僅僅在於其字麵意義,更在於其內在的韻律和情感。
评分總有人說,讀詩是一種情懷,一種對生活品質的追求。《慢讀泰戈爾》這本書,無疑滿足瞭我對這種“情懷”的嚮往。泰戈爾的詩,就像是印度古老哲學與現代心靈需求的完美結閤。他筆下的文字,總是帶著一種淡淡的憂傷,但這種憂傷,卻絕非絕望,而是對生命無常的深刻理解和接納。他寫分離,寫思念,字裏行間卻透露齣對重逢的期盼,對愛永恒的信念。這種豁達,讓我不再為生活中的小確喪而過度沮喪。他善於從平凡的生活中提煉齣哲理,比如“落葉並非凋零,而是迴歸大地的懷抱”。這句話,讓我對許多看似結束的事物,有瞭全新的看法。這本書讓我學會瞭用更平和的心態去麵對人生,去感受生命的四季輪迴。那張附帶的英語詩朗讀CD,更是為這次閱讀增添瞭彆樣的色彩。當我伴隨著泰戈爾富有磁性的嗓音,感受著英文詩歌的韻律時,我仿佛能更直接地感受到詩人內心的情感。這種雙語的體驗,讓我對詩歌的理解更加立體,也讓我對這位偉大詩人的智慧,有瞭更深層次的領悟。
评分初次接觸《慢讀泰戈爾》,我帶著一種探索的心情,想看看這位享譽世界的印度詩人,究竟能給我帶來怎樣的驚喜。而這本書,確實給瞭我遠超預期的收獲。泰戈爾的詩,有一種獨特的魔力,它不像某些現代詩歌那樣,充滿瞭疏離感和壓抑感,反而像是一位循循善誘的長者,用最樸素的語言,講述最深刻的道理。他的詩歌,常常以大自然為載體,將人生的哲理融入其中。一片落葉,也能喚起他對生命的感悟;一陣微風,也能讓他對愛的本質進行思考。我常常在閱讀時,會停下來,去細細品味那些看似平常的意象,然後猛然發現,原來生活中隱藏著如此多的詩意,如此多的智慧。這本書最讓我動容的是,它並沒有強求我理解什麼深奧的理論,而是讓我去感受,去體會。它像是一麵鏡子,映照齣我內心深處的渴望和睏惑,然後,用泰戈爾的詩句,為我提供溫柔的解答。我開始不再焦慮,不再急躁,而是學會瞭享受當下,享受生活賦予我的每一個瞬間。那張附帶的英語詩朗讀CD,更是讓我欣喜若狂。當我一邊閱讀著中文翻譯,一邊聽著英文原聲的朗讀,我仿佛能穿越時空,與泰戈爾本人麵對麵交流。他那充滿磁性和智慧的聲音,將詩歌的情感和意境演繹得淋灕盡緻,讓我更加深刻地體會到,語言的魅力不僅僅在於其含義,更在於其音樂性和節奏感。這種多感官的體驗,讓《慢讀泰戈爾》不僅僅是一本書,更是一次心靈的洗禮,一次對生命更深層次的探索。
评分生活就像是一條奔騰不息的長河,我們常常被裹挾著嚮前,來不及停下來喘息,更彆說去品味沿途的風景。《慢讀泰戈爾》這本書,恰恰給瞭我這樣一個停下來的契機。它就像是我在洶湧的河流中,找到的一塊寜靜的礁石,讓我得以在此休憩,感受生命的力量。泰戈爾的詩,總有一種淡淡的憂傷,但這種憂傷,卻並非絕望,而是對生命無常的一種深刻理解和接納。他寫分離,寫思念,寫失去,但字裏行間,總能透露齣一種對重逢的希望,對愛的永恒的信念。我最欣賞的是他對待生活的那份豁達和從容。他能夠從最平凡的事物中,挖掘齣最深刻的哲理。一朵花,一棵樹,一滴雨,都能成為他詩歌的靈感來源,都能引發他對人生意義的思考。讀他的詩,我不再為那些瑣碎的煩惱所睏擾,而是開始用更宏大的視角去看待生活,去擁抱生命中的一切。這本書帶給我的,不僅僅是文字上的享受,更是精神上的升華。我開始學會感恩,學會珍惜,學會去愛。那張附帶的英語詩朗讀CD,更是讓我如獲至寶。當我聆聽著泰戈爾的英文原聲,感受著他特有的語調和韻律時,我仿佛能感受到他內心深處最真實的情感流露。這不僅僅是對詩歌的欣賞,更是一種文化的體驗,一種與偉大靈魂的連接。這種深度的交流,讓我對泰戈爾的詩有瞭全新的認識,也讓我對生活有瞭更深刻的感悟。
评分讀《慢讀泰戈爾》,我仿佛置身於一個充滿智慧與寜靜的國度。泰戈爾的詩,不是那種需要苦苦思索纔能理解的哲學著作,而更像是一位慈祥的長者,用最溫柔的語言,與你進行心靈的對話。他描繪的自然,充滿瞭生命的氣息,一片葉的飄落,一滴雨的落下,都能成為他詩歌的靈感,都能引齣他對生命的深刻感悟。我尤其欣賞他筆下那種淡淡的憂傷,卻又充滿希望的力量。他寫分離,寫失去,但總能在字裏行間透露齣對重逢的期盼,對愛永恒的信念。這種豁達的態度,讓我學會瞭如何去接納生活中的不如意,如何在失去中尋找新的可能。這本書帶給我的,不僅僅是文字上的享受,更是精神上的洗禮。我開始重新審視自己的生活,學會感恩,學會珍惜,學會去愛。那張附帶的英語詩朗讀CD,更是讓我驚艷。當聽著泰戈爾用他那富有情感的聲音朗讀詩歌時,我仿佛能感受到詩人內心最深處的情感流露。英文的韻律與中文的意境交織,讓我對詩歌有瞭更深層次的理解,也讓我更加沉醉於泰戈爾的智慧之中。
评分翻開《慢讀泰戈爾》,初時以為隻是尋常的詩集,可隨之而來的,是一種潛移默化的改變,一種在喧囂世界裏難得的靜謐。泰戈爾的詩,並非那種需要絞盡腦汁去解讀的晦澀之語,更像是晨光破曉時,不經意間灑落的露珠,晶瑩剔透,卻又蘊含著無限生機。他筆下的自然,不是冷冰冰的景物描摹,而是充滿著靈性的呼吸,每一片葉,每一縷風,都仿佛有瞭自己的生命,與人心靈相通。讀著讀著,我仿佛置身於恒河畔,看著夕陽染紅天際,聽著古老的梵音在空氣中迴蕩。那些關於愛,關於生命,關於分離與重聚的詩句,像是最溫柔的手,撫平我內心深處的褶皺。我驚嘆於詩人如何能將如此深邃的哲思,融入如此輕盈的文字之中,不露痕跡,卻直擊靈魂。這本《慢讀泰戈爾》不僅僅是一本書,更像是一位智者,一位慈祥的長者,在我的耳畔低語,告訴我關於生活最本質的真理。我開始放慢腳步,去感受微風拂過臉頰的觸感,去傾聽雨滴落在窗欞的節奏,去體味一杯清茶在舌尖留下的餘韻。那些曾經被我忽略的細微之處,如今卻閃爍著迷人的光芒,這一切,都源於泰戈爾的詩,源於這本讓我沉醉其中的書。附帶的英語詩朗讀CD,更是錦上添花。英文原聲的韻律,配閤著中文的意譯,讓我得以從兩種語言的維度去體會詩歌的魅力。有時,英文的節奏感會讓我對詩句的理解産生新的體悟;有時,中文的意境則能讓我更深刻地感受到詩人情感的細膩。這種雙重的閱讀體驗,讓我對泰戈爾的詩有瞭更全麵、更立體的認識,仿佛打開瞭一扇通往印度古老智慧殿堂的大門,讓我流連忘返,不願離去。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有