I me傻傻分不清:連莎士比亞也需要知道的文法

I me傻傻分不清:連莎士比亞也需要知道的文法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Patricia T. O’Conner
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語語法
  • 語法書
  • 英語教材
  • 語言學習
  • 莎士比亞
  • 趣味英語
  • 實用英語
  • 英語提升
  • 英語基礎
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

百萬小學堂:該用It’s還是Its?
誰在一壘:Who’s還是Whose?
名字可以變復數?
一本專門為你所寫的英文求生指南!
讓你學好英文不必搞得如臨大敵!

  無論你有什麼文法盲點,本書都能解答你的疑惑!!
  不用一大堆術語轟炸你,隻教你簡易的小訣竅
  無需費力,便可輕鬆掌握一切規則
  避開平時容易犯的錯誤與陷阱!!

  颱灣市麵的文法書大多死闆枯燥,餖飣滿篇,令人不忍卒讀。某些專門迎閤學生與初級程度社會人士的英文法書又過於淺顯且內容鬆散,僅以大量的插圖補足版麵,讀者讀完之後根本無法應付實際需求。

  本書作者歐康諾女士曾任《紐約時報》書評版編輯,文字功力自然不在話下信手拈來便能幽默講解艱澀的文法觀念,書中各章的標題便展現她匠心獨運的巧思。

  首先作者先談睏擾許多人的代名詞問題,接著討論名詞以及如何構成所有格,然後詳述動詞用法與條列常見的錯誤拼字和發音,再進階提點讀者標點符號的使用時機,最後利用大量例句來告訴讀者何謂好的英文句子,以組織思緒與撰寫文章的要點,讓讀者可以參照模仿,進而寫齣脈絡清晰的文章。

  【你一定要看的理由】

  ◎20年長銷經典:繼《英文寫作風格的要素》之後最精闢的文法書。

  ◎比小說還有趣:書中引用大量取材自各類電視影集與文學小說生動活潑的例句,讓你會心一笑、捧腹大笑,看瞭上癮,不看不過癮。

  ◎藥到病除:輕輕一點就能化腐朽為神奇,可治癒各種英文疑難雜癥。

  ◎跟字典一樣重要:想增進口語和寫作能力?想讓email通順”不見笑”?讓本書幫你。

  【本書的與眾不同】

  1)每一章,標題匠心獨運。

  【舉例】

  第二章:復數形式大搜查(Plurals Before Swine)
  這章講解名詞構成復數(plural)的規則與特殊情況,標題是從《馬太福音》擷取pearls before swine(把珍珠丟在豬麵前,錶示「對牛彈琴」)這段文字,利用諧音(plurals對上pearls)來造齣這個有趣的標題。
 
  第十章:死詞(Death Sentence)
  這章講解「陳腔濫調」(clich?),亦即「已死的字詞與用法」。標題玩弄sentence of death (判處死刑)這種說法,因為sentence既能錶示「處死」,又可錶示「句子」,讓death sentence讀起來猶如「已死的句子」。後續的子標題Do Clich?s Deserve to Die? (陳腔濫調該死乎?)更是與前麵的主標題相互呼應。

  2)每一段,列齣組織思緒與撰寫文章的要點,可以參照寫齣脈絡清晰的文章。

  【舉例】

  .範例一:
  Nathan invited only guys [who或whom] he thought played for high stakes.(納森隻邀請他認為會下大賭注的傢夥。)

  假如你刪掉子句中的錯誤綫索(也就是分開主詞與動詞的那些字),你就會得到who…played for high stakes,who是做動作的人(played for high stakes),因此它是主詞。

  .範例二
  Nathan wouldn’t tell Miss Adelaide [who或whom] he invited to his crap game.(納森不願告訴阿德萊德小姐,他邀請誰去玩擲骰子賭博遊戲。)

  先將句子刪減成隻剩下基本的子句:[who或whom] he invited。如果你還是一頭霧水,請在心中默默重新排列這些字:he invited whom。現在你知道whom是受詞,知道納森(he)是去邀請(invited)誰(whom),雖然whom是齣現在動詞與主詞的前麵。

  .範例三
  After the crap game, Nathan was confused about [who或whom] owed him money. (擲骰子賭博遊戲結束之後,納森搞不清楚誰欠他錢。)

  不要被介係詞about誤導瞭,它是前麵講的錯誤綫索。你要簡化、簡化、再簡化,隻去注意子句本身,也就是who owed him money。這裏的who是做動作的人(owed him money),它就是主詞。

  這三個範例告訴我們何時該用who與whom。

  3)每一句,講解幽默,生動難忘。

  【舉例】

  (X) Born at the age of forty-three, the baby was a great comfort to Mrs. Wooster.

  依照這句話的寫法,這個嬰孩(不是他的母親)已經四十三歲瞭。(開頭的短語born at the age of forty-three連結到the baby,因此這個短語就是形容嬰孩。)這句話可以這樣改寫:

  (V) The baby, born when Mrs. Wooster was forty-three, was a great comfort to her.

  (伍斯特太太四十三歲生下這個嬰孩。對她來說,他真是一大安慰。)

  (X) Tail wagging merrily, Bertie took the dog for a walk.

  看到瞭嗎?tail wagging merrily連結到Bertie。快把尾巴還給那隻狗。

  (V) Tail wagging merrily, the dog went for a walk with Bertie.

  (這隻狗搖著尾巴,快樂地與伯弟一起去散步。)

  以上這段講解指正瞭許多人常犯的懸吊句錯誤。很多文章經常會看到這類令人噴飯的懸吊句。

作者簡介

派翠西亞.歐康諾(Patricia T. O’Conner)

  曾任《紐約時報》書評版編輯,並且替許多雜誌與報紙撰文,目前是極受歡迎的部落客與廣播電視評論員。她還齣過其他四本討論語言與寫作的書籍:Words Fail Me、Woe Is I Jr.,以及與史都華.凱勒曼(Stewart Kellerman)閤著的You Send Me和Origins of the Specious: Myths and Misconceptions of the English Language。目前住在美國康乃狄剋州。

  《I me傻傻分不清》是派翠西亞.歐康諾的代錶作,字字珠璣,隨處可見機智風趣的話語,少有文法書能如此讀來暢快淋灕,甚至有醍醐灌頂之感,齣版以來備受贊譽,視之為《英文寫作風格的要素》(所以文化齣版)以來最精闢的文法書。

譯者簡介

吳煒聲

  美國濛特瑞國際研究學院中英口筆譯組碩士。現為颱灣國立清華大學外國語文學係兼任講師及自由譯者。

  緻力於英語教學與中英翻譯研究,2009年起建立「天地無用」英語學習部落格(english.ecominfozone.net/),將個人多年的學習英語心得逐一分享給廣大網友參考,以期拋磚引玉,讓更多華人改變教條式或填鴨式的英語學習法,以正確的方式逐步邁進多彩多姿的英語殿堂。

  譯有英文文法暢銷書《你唯一需要的文法書》(所以文化齣版)。

《文心雕龍》:中古漢語的恢弘史詩與文學理論的開山之作 作者:劉勰 導讀與評注:[此處可填入一位權威的古代文學或語言學傢的名字,例如:錢鍾書或章太炎的後學] --- 一、全書氣象:熔鑄文學之大成,洞察語言之本源 《文心雕龍》,這部誕生於南北朝時期,由南朝文學理論傢劉勰嘔心瀝血撰就的鴻篇巨著,並非一部簡單的寫作指南,而是一部涵蓋瞭文學理論、文體辨析、作傢評論乃至時代思潮的百科全書式的文學巨著。它如同一座巍峨的文學殿堂,結構嚴謹,體例宏大,以其深刻的洞察力,構建瞭一個中國古代文學批評和理論的完整體係。全書共二十捲,包含五十篇宏大的篇章,上承先秦諸子之思辨,下啓唐宋律賦之章法,是中國古代文學批評史上的裏程碑。 “文以載道,以文顯道” 是貫穿全書的核心精神。劉勰身處一個文化交融、典章破碎的時代,目睹瞭文風的流弊與復興的渴望。他以極高的文化自覺性,試圖為文學的創作、審美與評判立下一套堅實而永恒的法則。全書之精妙,不僅在於其理論的精深,更在於其對曆史的梳理和對現實的批判,展現瞭作者“兼美”的藝術追求。 二、結構宏觀:五部體係,邏輯嚴密 《文心雕龍》的五部結構,展現瞭作者清晰的邏輯脈絡和對文學創作過程的全麵把握: 1. 諸子(捲一至捲四):立論之基 此部分是全書的理論基石,探討文學的本體論和形而上學意義。 《原道》、《徵聖》: 追溯“文”的起源,探討文學與自然、天道的關聯,強調文學的社會功能和道德使命。劉勰認為“文”根植於“道”,聖人著述是道的體現,確立瞭文學的神聖性。 《宗經》、《正緯》: 明確瞭儒傢經典的典範地位,指齣學習經典是文學創作的根本途徑,同時辨析瞭“經”與“子”、“史”、“詩”等不同文體的界限,為後文的體裁分析打下基礎。 2. 宏裁(捲五至捲八):文體之辨析 此部分是全書最富操作性的部分之一,係統梳理瞭中國古代主要的文體,並對其創作要求進行瞭精細的劃分。 《情采》、《虛實》: 論述瞭文學創作中情感的錶達(情)與辭藻的雕琢(采)之間的辯證關係,強調“情”是文學的內核,“采”是其外衣。同時,探討瞭敘事藝術中的寫實(虛)與寫意(實)的平衡,指齣高明的創作需要虛實相濟。 《明情》、《指意》: 深入剖析瞭詩賦、銘、頌等不同文體如何承載情感和意圖。例如,他論述瞭賦體應如何鋪陳誇飾,而論說文應如何清晰達意,體現瞭對文體功能性的深刻理解。 3. 剖裁(捲九至捲十二):創作之技法 此部分聚焦於文學語言的運用和技巧的錘煉,是古代修辭學和風格學的集中體現。 《章句》、《篇章》: 討論瞭篇章結構布局的藝術,強調文章的起承轉閤、首尾呼應。這是對中國古典“章法”的早期係統總結。 《比興》、《誇飾》: 深入分析瞭“比”、“興”這兩種詩歌的傳統錶現手法,特彆是“興”的含蓄蘊藉之美。同時,對誇張手法的運用尺度進行瞭審慎的探討,告誡作傢不可過度雕琢而失真。 《藻思》、《麗辭》: 詳盡論述瞭詞藻的運用。劉勰並不反對華麗的辭藻,但強調“藻思”必須根植於深厚的學養和真摯的情感,反對為求辭而辭的空洞。 4. 年代(捲十三至捲十七):文風之演變與作傢評論 這部分是劉勰以史為鑒,對文學發展史的梳理與評價,具有極高的史學價值。他按照曆史脈絡,係統迴顧瞭自上古至梁代各個時期的文風特點。 《批評論》、《序誌》: 標誌著古代文學批評從單純的賞析轉嚮係統性的理論評判。他不僅分析瞭不同時代文人作品的優劣,更探討瞭政治環境、社會風氣對文風的影響。 對先秦諸子、漢賦、建安風骨的評價: 劉勰以其博覽群書的優勢,對曹植、嵇康等人的文學成就進行瞭精準的定位,是後世研究“建安風骨”和漢魏文學轉摺點的基礎文獻。 5. 養氣(捲十八至捲二十):文學之修養與歸宿 收束全書,迴歸到對作傢個人修養和最終文學境界的探討。 《知音》、《宗言》: 強調瞭“知音”在文學傳播和評價中的重要性,文學作品的價值需要被準確地理解和欣賞。他認為,文章的最高境界在於達到“言不盡意,意未已盡”的微妙境界。 《附會》、《序誌》: 總結瞭前麵所有篇章的論點,寄托瞭作者期望後世文人能夠繼承優良傳統、革除文弊的願望。 三、學術價值:熔鑄熔煉,為後世立範 《文心雕龍》的獨特價值在於其“集大成”的特點,它不僅是對前人理論的繼承,更是對中古文學理論的創新與提升。 1. 批評體係的完整性: 它是中國第一部真正具有嚴密邏輯性和係統性的文學批評總論。它涵蓋瞭文學的本體論、創作論、鑒賞論和文體論,構建瞭一個完整的文學批評範疇。 2. 辨體論的精微: 劉勰對辭賦、詩歌、論辯文、銘記等二十四種文體進行瞭細緻的剖析,指齣瞭每種文體在風格、結構和適用範圍上的差異,遠超同時代及之前的文獻。 3. 強調學養與性情統一: 劉勰深刻認識到形式技巧的背後是深厚的學問和真摯的情感。他警惕“雕蟲小技”的盛行,主張文學的根基在於“纔”與“學”的結閤,體現瞭中國傳統士人對文學人格的要求。 4. 語言的典雅與力量: 《文心雕龍》的行文本身就是一種典範。它采用古雅而精煉的駢文體裁,文辭華美而不失力度,句法嚴謹,用典精準,是中古駢散結閤文學的巔峰之作。 --- 結語:跨越時空的對話 《文心雕龍》是解讀中國古代文學創作心理、審美趣味和批評史發展脈絡的必讀之書。閱讀它,不僅能領略劉勰的博學與卓見,更能真切體會中古士人對“為文”的莊嚴態度與對“美”的永恒追求。它如同一麵透徹的鏡子,映照齣中國文學生命力的源泉與流變。

著者信息

圖書目錄

全新版序:感謝讀者
譯序:比小說更有趣
前言:人是活的,英文也是活的

第一章 哀哉我也(Woe Is I)
──專治代名詞焦慮
審判是非:該用That還是Which?
百萬小學堂:該用It’s還是Its?
誰在一壘:who’s還是whose?
你要自立自強:you’re還是your?
令人懷念的Whom
受詞這一課
當More Than遇到I
Self眾餘孽的罪行
They的大傢族
復數的幻影
What是what?

第二章 有一就有二的復數形式(Plurals Before Swine)
──你不是吃一袋花生,而是一顆接一顆吃
名字如何變復數?
拆解復閤字
ICS秘密檔案
雙麵單字:時而單數、時而復數
以Y結尾的單字
以O結尾的單字
躲在暗處的復數形式:縮寫、字母與數字
由Between與From主宰的數字遊戲
關於「種類」:Kind、Sort與Type
某些事情恆久不變
彆讓外貌濛騙你
有外國口音的復數

第三章 謹上(Yours Truly)
──所有格與所有物
所有格並不可怕
頭號全民公敵:該用Its還是It’s?
誰是誰的:Who’s Whose?
Their不成功便成仁
集體所有權:齣雙入對的所有格
帶有body字眼的所有格
你嘛幫幫忙!
是否濫用所有格?
時間與金錢
所有格比一比
Me單挑My

第四章 就是要特立獨行(They Beg to Disagree)
──把動詞放對位置
保持動詞一緻
事與願違的Wish祈願句:I wish I was或I wish I wre?
撲朔迷離的If假設句:If I was或If I were?
把Would給斃瞭
提齣建議的用語
救命啊!我被May綁架瞭!
「其中之一」傷腦筋
雙胞胎Never居住的夢幻島
催眠兼洗腦:Ize動詞閤法嗎?
野餐的螞蟻:長相神似的討厭鬼
塑身大作戰:不加ed的過去式動詞
皆大歡喜:Burned或Burnt?
起床電話
如何應付Use?
掌握Hung的用法
That大審判
拆開重組
如履薄冰:Will或Shall?
神奇的減字妙法:縮約形式
有Will,就有Would
If的國境
關於After嘛,再想想!
該不該多加Have?

第五章 濫用字詞(Verbal Abuse)
──瀕臨滅絕的單字
這是什麼意思?
混淆詞組
不用則已,用就要用對
一個字還是兩個字?
前方道路施工,危險請改道
感性與理性
加油添醋
漏網之魚

第六章 拼字魔障(Spellbound)
──如何拼齣完美的單字

第七章 發音正則(So To Speak)
──正確發音的必要

第八章 逗號寶典(Comma Sutra)
──標點的趣味
朝氣勃勃的結尾:句號(.)
極為好用:逗號(,)
若即若離:沒人疼愛的分號(;)
即將登場者:冒號(:)
什麼?問號(?)
無言的吶喊:驚嘆號(!)
短暫的插麯:括號(( ))
過度濫用適得其反:破摺號(—)
模棱兩可:連字號(-)
多纔多藝的符號:撇號(’)
說得夠多瞭:引號(“ ”)
名稱的斜體字

第九章 荒謬的懸吊句(The Compleat Dangler)
──離水之魚
慣犯
接對驢子的尾巴
套對你的馬車
誤入歧途
To大鬧天宮
逮捕like現行犯

第十章 死詞(Death Sentence)
──陳腔濫調該死乎?

第十一章 殭屍規則(The Living Dead)
──過氣的規則就讓它過去

第十二章 如何將想法形諸筆墨
──適閤各種寫作類型的15個通則

【附錄一】用語錶
【附錄二】參考書目

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

坦白說,我一開始對這本書的評價是帶著一點懷疑的,畢竟“I me傻傻分不清”這樣的說法聽起來有點過於口語化,但“連莎士比亞也需要知道的文法”又顯得有點“高大上”,這種反差讓我覺得很有趣。我一直認為,學好一門語言,尤其是像英語這樣,語法規則繁多且變化多端的語言,關鍵在於對細節的把握。我希望這本書能夠深入淺齣地講解那些容易被忽視的語法細節,比如那些容易混淆的同形異義詞、容易齣錯的虛擬語氣,甚至是那些在日常交流中很容易被忽略的語態變化。我期待這本書能夠提供一些非常實用的、能夠立刻運用到寫作和口語中的技巧,讓我在錶達的時候更加自信,避免那些讓人尷尬的語法錯誤。

评分

這本書簡直是救星!我一直以來都對那些細微的語法區彆感到頭疼,尤其是像“i”和“me”這種最基礎的,雖然知道它們不一樣,但在實際寫作時總是會不自覺地混淆。莎士比亞這個名字的加入,瞬間就讓我覺得這本書的定位很高級,不是那種枯燥的語法書,而是能達到文學大師級彆的高度。我特彆期待書中能剖析一些看似簡單卻容易齣錯的用法,比如在並列結構中如何正確使用代詞,或者在介詞後麵到底該用主格還是賓格。我希望它能提供很多清晰易懂的例子,最好是來自一些經典作品,這樣既能學習語法,又能品味文學。而且,如果書中還能有一些關於標點符號在錶達上的微妙作用的講解,那就更完美瞭。我對這本書充滿瞭好奇,迫不及待想看到它如何解開這些長久以來睏擾我的語言謎團。

评分

說實話,看到“I me傻傻分不清”這個書名,第一反應是有點好笑,但接著就覺得很有共鳴。我的英語水平不算差,但總覺得在某些細節上不夠“地道”,尤其是在口語和非正式寫作中,那些細微的語法錯誤就像鯁在喉嚨裏,說不齣來也吐不掉。我希望這本書能幫我填補這些“盲區”,不是那種大刀闊斧的修改,而是像精雕細琢一樣,把每一個詞語、每一個句子的用法都梳理清楚。我想知道,在不同的語境下,那些看似微不足道的語法變化會對句子的意思産生多大的影響。尤其是“連莎士比亞也需要知道的文法”這個副標題,讓我覺得這本書不僅僅是針對初學者,也對有一定基礎的人有啓發。我期待這本書能提供一些“高級”的語法技巧,讓我的錶達更精準、更具錶現力。

评分

當我在書店裏看到這本書的時候,立刻就被它的名字吸引住瞭。“I me傻傻分不清”,這不就是我的寫照嗎?作為一名非英語母語的學習者,盡管我花費瞭很多時間和精力去學習英語,但總有一些基礎的、看似微不足道的語法點,我卻始終無法完全掌握。這本書的名字非常直觀地抓住瞭我的痛點,而且“連莎士比亞也需要知道的文法”這個說法,又暗示瞭這本書的深度和廣度,讓我覺得它不僅僅是停留在課本上的理論,而是能夠觸及語言的精髓。我希望這本書能夠用一種非常接地氣的方式,把我一直以來睏擾的代詞用法、動詞時態、甚至是介詞搭配這些“攔路虎”一一擊破。我更期待的是,書中能夠提供大量生動的例句,最好是那些讓人耳目一新、能夠瞬間理解的例子,能夠讓我從根本上理解這些語法規則背後的邏輯,而不是死記硬背。

评分

這本書的書名實在是太有意思瞭!“I me傻傻分不清”,這簡直就是我學習英語過程中的真實寫照。我總是覺得,那些最基礎的語法點,恰恰是最容易齣錯的地方,比如代詞的用法,或者是一些非常簡單的動詞變形。而“連莎士比亞也需要知道的文法”這個副標題,則瞬間提升瞭這本書的格調,讓我覺得它不僅僅是一本基礎語法書,而是一本能夠幫助我們理解語言深層奧秘的書。我非常期待這本書能夠提供一些非常創新的講解方式,能夠用一種我從未想過的方式來解釋那些我一直以來都難以理解的語法點。我希望它能夠讓我看到,原來這些看似枯燥的語法規則,背後竟然蘊含著如此多的智慧和邏輯,從而激發我對學習英語更濃厚的興趣。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有