班固所撰的《漢書》是二十四史中的第一部斷代史,全書共一百捲,包括十二帝紀、八錶、十誌、七十傳,載述從西漢開國迄王莽新朝止,二百二十九年間的曆史與人物。《漢書》是繼《史記》之後,漢代人在史學上的傑齣貢獻,為中國史書中的不朽之作。它的體例雖仿自《史記》,但結構和內容要比《史記》完善和豐富,為後世斷代史的編撰奠定瞭基礎,成為後代修史者遵奉的範式。《漢書》在文學上也有很高的成就與地位,被譽為「文章雄跨百代」,受到曆代著名古文選集的重視和收錄,是後人學習古文的楷模。本書由北京大學著名曆史學者吳榮曾先生主持,三十餘位教授、學者共同參與注譯。正文以清乾隆武英殿本為底本,北宋景祐本、清末王先謙《補注》本等為校本,除注重原文的校勘與注釋外,書前有「導讀」,各捲並撰有「題解」、「章旨」、「研析」等,期能做到普及學術,雅俗共賞,提供今人閱讀《漢書》理解文義的幫助,並作為相關研究的參考。
作者簡介
主要注譯者:
吳榮曾
北京大學曆史係教授
劉華祝
北京大學曆史係教授
這套《新譯漢書》(十冊精裝)真是讓我愛不釋手。我一直認為,經典書籍的魅力在於其曆久彌新,而這套書正是將這份魅力展現得淋灕盡緻。從外觀上看,十冊厚重的精裝書,封麵設計簡潔大氣,內頁紙張也十分考究,給人一種高品質的閱讀享受。翻譯方麵,我不得不贊揚譯者的功力。他們用一種既保留瞭古文的韻味,又易於現代讀者理解的方式,重新演繹瞭《漢書》。我尤其喜歡書中對於人物性格的刻畫,那些曾經隻存在於史書中的帝王將相,在譯文的筆下,仿佛擁有瞭鮮活的生命,他們的喜怒哀樂,他們的雄心壯誌,都通過文字躍然紙上。而且,書中對當時的社會生活、文化習俗的描繪也極為細緻,仿佛能讓我穿越時空,親眼目睹漢代的繁華與滄桑。這套書不僅僅是對《漢書》的翻譯,更是一種對曆史的深度解讀和全新呈現,讓我對漢代曆史有瞭更深層次的理解和感悟。
评分購買這套《新譯漢書》(精裝十冊),完全是齣於對曆史的摯愛和對高質量學術讀物的追求。拿到手的那一刻,我就被它的包裝深深吸引。精美的十冊裝,不僅是知識的載體,更是一件值得收藏的藝術品。閱讀體驗方麵,這套書的翻譯功力深厚,譯者對於原文的把握恰到好處,既不失古籍的莊重,又充滿瞭現代漢語的流暢與易讀性。我曾試著對照一些段落,發現譯文在保持原文精髓的同時,還加入瞭許多有助於理解的闡釋,讓那些原本晦澀難懂的句子變得豁然開朗。特彆是對於一些涉及古代政治、法律、天文、地理的專有名詞和概念,譯者的注釋都非常到位,這對於想要深入瞭解漢代曆史的讀者來說,無疑是巨大的幫助。讀完書中關於西漢初期政治格局的描述,我仿佛看到瞭那個充滿挑戰與機遇的時代,也更加理解瞭漢朝之所以能夠建立如此輝煌基業的原因。
评分這套《新譯漢書》的精裝版本,讓我體驗瞭一場前所未有的漢代曆史盛宴。我個人非常喜歡這種厚重感十足的圖書,十冊精裝,擺在書架上,本身就是一道亮麗的風景綫。開篇就吸引我的是其嚴謹而不失活潑的翻譯風格。譯者在處理那些繁復的史實和古老的文字時,展現齣瞭極高的專業素養,既保留瞭《漢書》作為史書的客觀性,又用現代人的視角和語言,將這段波瀾壯闊的曆史娓娓道來。尤其讓我印象深刻的是,在描寫一些重要的戰爭場麵和政治鬥爭時,文字的張力十足,仿佛置身其中,能夠感受到那個時代特有的緊張與激昂。而且,書中對當時的社會製度、經濟運行、文化風俗的細緻描摹,也讓我對漢代的社會麵貌有瞭更清晰、更立體的認識。我曾嘗試閱讀一些原著,但往往因為古文的理解難度而望而卻步,但這套《新譯漢書》則完全打破瞭這一障礙。它就像一位淵博的嚮導,帶領我穿越時空,親身感受漢代的風雲變幻。
评分這套《新譯漢書》的精裝版本,簡直是曆史愛好者的福音!我當初一眼就被這十冊厚實的精裝書吸引住瞭,封麵設計古樸典雅,拿在手裏沉甸甸的,充滿瞭曆史的厚重感。拆開包裝的那一刻,撲麵而來的紙張特有的清香,更是讓我這個老書蟲心頭一震。翻開第一頁,就感受到瞭一種與眾不同的閱讀體驗。譯文的語言流暢自然,既保留瞭古籍的韻味,又讓現代讀者能夠輕鬆理解,避免瞭許多學術著作中常見的晦澀難懂。我特彆喜歡譯者在一些關鍵的曆史事件和人物描寫上所做的注釋,那些細緻入微的考證和解讀,如同給曆史增加瞭生動的色彩,讓我對《漢書》的原貌有瞭更深的認識。尤其是關於政治製度、社會風貌、經濟發展等方麵的論述,譯者都做瞭非常詳盡的闡釋,甚至還引用瞭不少齣土文物和考古發現來佐證,這使得閱讀過程充滿瞭探索的樂趣。之前也斷斷續續讀過一些《漢書》的譯本,但總覺得意猶未盡,要麼是翻譯過於生硬,要麼是注釋不夠詳盡,而這套《新譯漢書》恰恰彌補瞭這些不足。它不僅僅是一部簡單的翻譯作品,更像是一部引導讀者走進漢代曆史的百科全書。
评分我一直對中國古代史,尤其是漢代,有著濃厚的興趣。最近購入的這套《新譯漢書》(精),簡直讓我欣喜若狂。這十冊書裝幀精美,無論是紙張的質感還是印刷的清晰度,都堪稱上乘。最重要的是,譯文的質量讓我驚嘆不已。我之前閱讀過不少《漢書》的譯本,但總覺得有些地方翻譯得不夠地道,或者過於直白,失去瞭原文的神韻。然而,這套《新譯漢書》的譯者似乎對原文的理解有著深刻的洞察,他們在翻譯過程中,既力求忠實於原文的意義,又注重語言的藝術性,使得文字讀起來朗朗上口,極富感染力。讀到書中對一些重要的曆史人物的刻畫,如漢武帝的雄纔大略,或是司馬遷的史學思想,譯文都顯得生動傳神,仿佛能夠看到鮮活的曆史人物在眼前。而且,這本書的注釋也做得非常齣色,對於一些生僻的詞語、典故,以及當時的社會背景,都有詳盡的解釋,極大地降低瞭閱讀門檻,也深化瞭我對曆史的理解。我尤其欣賞的是,譯者在翻譯過程中,並沒有一味地追求“古色古香”,而是巧妙地融入瞭現代漢語的錶達方式,讓《漢書》這部厚重的經典,煥發齣瞭新的生命力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有