班固所撰的《漢書》是二十四史中的第一部斷代史,全書共一百捲,包括十二帝紀、八錶、十誌、七十傳,載述從西漢開國迄王莽新朝止,二百二十九年間的曆史與人物。《漢書》是繼《史記》之後,漢代人在史學上的傑齣貢獻,為中國史書中的不朽之作。它的體例雖仿自《史記》,但結構和內容要比《史記》完善和豐富,為後世斷代史的編撰奠定瞭基礎,成為後代修史者遵奉的範式。《漢書》在文學上也有很高的成就與地位,被譽為「文章雄跨百代」,受到曆代著名古文選集的重視和收錄,是後人學習古文的楷模。本書由北京大學著名曆史學者吳榮曾先生主持,三十餘位教授、學者共同參與注譯。正文以清乾隆武英殿本為底本,北宋景祐本、清末王先謙《補注》本等為校本,除注重原文的校勘與注釋外,書前有「導讀」,各捲並撰有「題解」、「章旨」、「研析」等,期能做到普及學術,雅俗共賞,提供今人閱讀《漢書》理解文義的幫助,並作為相關研究的參考。
注譯者簡介
吳榮曾
北京大學曆史係教授
劉華祝
北京大學曆史係教授
不得不說,這本書的譯文風格真的太對我的胃口瞭!我一直認為,翻譯古籍的關鍵在於能否在保留原意的基礎上,賦予其現代讀者易於接受的語言魅力,而《新譯漢書(三)誌(1)》在這方麵做得非常齣色。它不是那種死闆的直譯,也不是過度解讀的意譯,而是一種恰到好處的“再創作”。閱讀過程中,我常常會為某些句子拍案叫絕,感嘆譯者不僅有深厚的古文功底,更有齣色的文學修養。那些原本可能佶屈聱牙的古語,在譯者的筆下變得生動形象,充滿瞭畫麵感。比如,書中對某一自然現象的描繪,用瞭非常詩意的語言,讓我仿佛身臨其境,感受到瞭那個時代的地理環境。而且,譯文的用詞也非常考究,既有文言的典雅,又不失現代的活力,形成瞭一種獨特的韻味。這種語言上的享受,讓原本枯燥的曆史文獻變得鮮活起來,也讓我對漢朝的地理、物産、民俗等方麵的知識有瞭更直觀、更深刻的認識。
评分這本《新譯漢書(三)誌(1)》的閱讀體驗,簡直可以用“驚喜連連”來形容。我之前也接觸過一些古籍的譯本,很多時候譯文的生硬和解釋的晦澀都讓我望而卻步。但這本書,真的讓我耳目一新。它的排版設計非常人性化,每一頁的注釋都非常及時且精煉,不會打斷閱讀的流暢性。最令我印象深刻的是,它在翻譯一些專業術語或者古代製度時,會提供非常清晰易懂的解釋,甚至還會與其他史籍進行對比,讓我能夠更全麵地理解。舉個例子,書中對於某一處官員設置的描述,不僅給齣瞭現代漢語的翻譯,還詳細解釋瞭該職位的具體職責和在當時官僚體係中的層級,這種細緻入微的處理,對於我這種希望深入瞭解曆史細節的讀者來說,簡直是福音。我感覺作者不僅僅是把古文“翻譯”瞭過來,更是將曆史的脈絡和邏輯都梳理清楚,呈現在讀者麵前。這種“學而不厭”的態度,讓我對這本書的後續內容更加期待,相信它能夠帶領我更深層次地探索漢朝的方方麵麵。
评分這次閱讀《新譯漢書(三)誌(1)》的體驗,簡直可以用“醍醐灌頂”來形容。我一直認為,曆史書的價值在於它能夠啓迪我們對當下和未來的思考。這本書在這方麵做得非常齣色。它在梳理漢代曆史的同時,也常常會引發讀者對一些普遍性問題的思考。例如,書中對於某些官員任免和政策調整的記載,雖然發生在古代,但其中所摺射齣的權力運作、利益博弈、民生考量等,卻有著驚人的相似之處,能夠讓我們在比較中,更深刻地理解人性的復雜和社會的發展規律。這種“以史為鑒”的深刻內涵,讓我覺得這本書不僅僅是一本史書,更是一本充滿智慧的人生之書。在閱讀過程中,我常常會停下來,反復咀嚼某些段落,思考其中的深層含義。這種與曆史思想的對話,讓我受益匪淺,也讓我對《漢書》這部巨著的價值有瞭更深的體會。
评分我一直對漢代的製度文化非常感興趣,而《新譯漢書(三)誌(1)》這本書,無疑滿足瞭我這方麵的求知欲。它的內容編排邏輯清晰,尤其是在“誌”的部分,對於當時的政治、經濟、地理、天文、物産等方麵的記載,都做得非常係統和詳盡。我尤其欣賞書中對於曆史文獻的處理方式,它不僅僅是簡單的羅列,而是通過精心的組織和分析,將零散的史料串聯成完整的體係。我能感受到編者在梳理這些龐大信息時所付齣的巨大努力。例如,關於某個朝代的物産分布,書中引用瞭不同時期、不同地理區域的記載,並進行橫嚮和縱嚮的對比,讓我對漢代的經濟格局有瞭更宏觀的認識。這種嚴謹的治學態度,讓我對這本書的可靠性深信不疑。讀這本書,感覺自己就像一個曆史學傢,在撥開層層迷霧,一點一點地揭開漢朝神秘的麵紗,這種探索的樂趣,是其他很多讀物都無法比擬的。
评分初次翻開這本《新譯漢書(三)誌(1)》,就被它撲麵而來的厚重感和嚴謹的學術氣息所吸引。我並非專業曆史研究者,但素來對漢朝的政治、經濟、文化有著濃厚的興趣。這本書的譯本選擇,以及編排上的細緻考量,都讓我感受到瞭編纂者極大的用心。開篇的導讀部分,雖然篇幅不算長,卻如同一位循循善誘的引路人,為我這個門外漢勾勒齣瞭“誌”這一部分在《漢書》中的獨特地位和重要價值,讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待。它不僅僅是簡單的史料堆砌,更像是對那個時代宏觀圖景的一次精心梳理。我尤其喜歡其中對於某些曆史概念的解釋,常常旁徵博引,卻又能化繁為簡,讓我這個非專業人士也能領略到其中精妙。譯文的語言風格相當現代化,但又不失古韻,讀起來流暢自然,絲毫沒有“啃書”的枯燥感。感覺就像是在與一位博學多纔的長者對話,他娓娓道來,將那些沉寂韆年的故事重新賦予生命。雖然我還沒有深入到具體的篇章,但僅僅是這序言部分,就已經讓我覺得物超所值,對書中即將展現的漢代社會百態充滿瞭好奇與憧憬。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有