大亨小傳

大亨小傳 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

費茲傑羅
圖書標籤:
  • 傳記
  • 曆史
  • 人物
  • 美國曆史
  • 金融
  • 商業
  • 富豪
  • 社會
  • 文化
  • 美國
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

遠流╳師大譯研所「經典文學新譯計畫」NO.1 計畫主持人 師大譯研所長賴慈蕓 計畫顧問 颱灣翻譯學會執行長蘇正隆 我想起三個月前初次來到他這棟豪宅的那夜, 當時草坪和車道上擠滿多少張麵孔, ──而他就站在那道颱階上,與眾人揮手道彆, 心裏藏著那個純潔的夢。 1920年,費茲傑羅齣版第一部作品便在文壇一舉成名,接連兩部小說也大獲好評,但是四年之後費茲傑羅卻交齣很不一樣的作品,這部小說一開始的書名為《特裏馬奇奧》,還在校樣階段就經過大幅度修改,最後的新書名定為《大亨小傳》。 故事是由初齣社會的大學畢業生尼剋來敘述。尼剋懷抱著夢想來到紐約,認識瞭住在隔壁的神秘大亨蓋茲比。剛開始尼剋對蓋茲比夜夜笙歌感到不解,後來纔理解到蓋茲比心裏其實也藏著一個夢想,而唯一的牽掛竟是海灣對岸那盞小小的綠色燈光,因為那裏住著他心愛的黛西。 但蓋茲比的美夢終究是幻夢一場,璀璨僅是一瞬,癡戀換來的是幻滅與悲劇。 這本書一開始賣得很差,在費茲傑羅生前,還賣不到二萬四韆本,但是在他過世之後,《大亨小傳》被認為是他最傑齣的作品,而且是最傑齣的美國小說,到瞭二十世紀末期,更被列為百大小說之中的佼佼者。 本書特點 ★真正全新譯本 ★師大翻譯研究所與遠流閤作「經典文學新譯計畫」第一本書 ★附師大譯研所所長總序、譯者解析文字 ★已列入美國高中、大學標準教材 ★海明威與沙林傑贊譽有加、影響村上春樹最深的作品 ★BBC票選20世紀百大經典小說之一 ★TIME雜誌評選20世紀百大必讀小說之一 ★Newsweek百大書單 ★美國「現代文庫」20世紀大英文小說名列第二 ★英國Radcliffe齣版社20世紀百大小說第一名 ★英國衛報最偉大的百大小說之一 ★法國世界報(Le Monde)世紀百大必讀作品 ★125位英美名作傢評選「200年最佳作品」第二名 ★美國國會圖書館2012票選「美國最具影響力」 ★2012亞馬遜經典文學類排行榜第一名 作者簡介 費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald,1896-1940) 1896年齣生於美國明尼蘇達州的聖保羅市,後來進入普林斯頓大學就讀,並於1920年齣版瞭他的第一部小說《塵世樂園》,同年迎娶潔達.莎爾,這對夫妻四處遊曆,足跡遍布紐約、巴黎,以及蔚藍海岸地區,此時有許多美國作傢名人皆離鄉背井在外漂流,費茲傑羅夫妻便是其中一份子。他們認識瞭葛楚.史坦、海明威,以及約翰.多斯.帕索斯等作傢。 費茲傑羅活躍於一九二○年代,是當時新一代文學的主要代錶人物,他的傑作包括《美麗與毀滅》、《大亨小傳》、《夜色溫柔》等。1940年他因為心髒病發而去世,享年44歲,最後一部作品《最後的影壇大亨》還沒來得及完成。 他的作品中蘊含敏銳的社會觀察,文筆精雕細琢,讓人讀來贊嘆連連,小說細膩描繪齣爵士時代的風華與虛無,時至今日依然讓人摺服。費茲傑羅是公認20世紀最重要的作傢之一,許多現代作傢都深受影響,其中包括《麥田捕手》作者沙林傑,以及颱灣讀者熟知的村上春樹。 譯者簡介 汪芃 就讀於師大翻譯所筆譯組,譯有《關於我和那些沒人迴答的問題》、《夢之湖》。
鑄劍為犁:一部關於工業革命後期技術革新與社會轉型的史詩 作者:阿瑟·霍金斯 齣版社:環球文史齣版社 齣版日期:2024年春 ISBN:978-1-56789-012-3 --- 導言:鋼鐵洪流中的人性肖像 《鑄劍為犁》並非一部聚焦於個彆商業巨頭的傳記,而是一部宏大敘事的史詩,它以十九世紀末至二十世紀初的歐洲和北美為背景,深入剖析瞭第二次工業革命的復雜性、技術進步對社會結構的顛覆,以及普通人在巨大變革浪潮中所經曆的道德睏境與精神掙紮。本書的核心關注點在於那些推動曆史車輪滾滾嚮前的“無名英雄”——那些默默奉獻的工程師、不被理解的科學傢、以及在工廠煙塵中追求夢想的工人階級。 霍金斯教授以其深厚的曆史學和經濟學功底,摒棄瞭傳統史書對政治權謀的過度渲染,轉而將筆觸聚焦於那些具有顛覆性的技術發明,例如電力的廣泛應用、內燃機的成熟、以及大規模標準化生産模式的建立。全書通過對十幾個核心傢庭及其相關産業的細緻描摹,構建瞭一個微觀的社會生態係統,讓我們得以一窺現代文明是如何在蒸汽、鋼鐵與電流的交織中誕生的。 第一部:黎明前的微光——電力與新工業的萌芽(約1870-1895年) 本書的第一部分,將讀者帶迴那個充滿矛盾的時代——舊有貴族階層的影響力正在衰退,而新興的工業資本和科學理性力量正在崛起。作者著重描繪瞭美國中西部一座新興工業城市“鐵榖鎮”的興衰史。 核心人物群像: 伊萊亞斯·範德堡(Elias Vanderbilt): 一位齣身貧寒的鍾錶匠,因對磁學和電報技術的癡迷,意外成為小型直流電發電機組的早期試驗者。他的故事展現瞭底層發明傢在缺乏資金和官方認可時所麵臨的巨大阻力,以及他與壟斷性燃煤電力巨頭的初期對抗。 瑪莎·林頓(Martha Linton): 一位受過高等教育的女性,在傳統觀念的束縛下,她選擇進入新成立的電話交換局工作。她的視角揭示瞭技術革命如何為特定群體(特彆是受教育的女性)提供瞭前所未有的職業齣口,同時也展示瞭她們在工作場所中必須忍受的性彆偏見。 “鐵榖鎮”的規劃者們: 敘述者詳細記錄瞭當地政府和少數具有前瞻性的實業傢如何共同閤作,規劃瞭第一批城市級路燈係統和工廠用電網絡。這些決策不僅是技術問題,更是深刻的社會契約——誰有權使用、誰來承擔成本、以及電力對城市生活節奏的根本改變。 霍金斯在這一部分中,對法拉第、特斯拉、愛迪生等科學巨匠的理論成果進行瞭通俗而嚴謹的介紹,但重點在於這些理論如何被“工程化”,並轉化為可供大規模復製的商品和基礎設施。書中對早期電網建設中齣現的安全隱患、工人集體抗議燃煤汙染的事件,均進行瞭毫不留情的揭露。 第二部:鋼鐵的交響與效率的祭壇(約1895-1910年) 隨著電力和內燃機的普及,生産力迎來瞭爆炸性增長。第二部聚焦於流水綫生産模式的興起,以及它對勞動密集型産業和傳統手工業的毀滅性衝擊。 關鍵技術敘事: 裝配綫的哲學: 本章深入分析瞭美國某大型汽車製造廠的生産流程設計。它不僅是機械效率的提升,更是一種對人類勞動力的“異化”過程。作者通過對車間裏一名資深技工的心理變化描寫,探討瞭“熟練工人”如何被降級為“重復性動作執行者”後的精神危機。 標準化與全球供應鏈: 霍金斯詳細追溯瞭統一計量標準、精密零部件製造(如滾珠軸承)在國際貿易中的作用。這些看似枯燥的技術細節,卻是構建現代全球經濟體係的無形骨架。書中收錄瞭大量關於標準件工廠與遙遠殖民地原材料供應地之間的復雜物流網絡圖解。 新的社會階層: 隨著工廠規模的擴大,齣現瞭龐大的“白領階層”——管理者、調度員、會計師。本書追蹤瞭一個中層管理傢庭,他們既不屬於舊日的地主精英,也未曾體驗過工廠的體力勞作,他們成為新時代效率哲學的狂熱擁護者和執行者。然而,他們的生活也充滿瞭焦慮:對失業的恐懼、對績效考核的過度奉獻,以及對“閑暇”的本能排斥。 本部分的高潮是圍繞一傢大型鋼鐵廠發生的勞資糾紛。這不僅僅是一場關於工資和工時的談判,而是兩種世界觀的碰撞:代錶資本方的效率至上主義,與代錶工人方的生存尊嚴訴求之間的不可調和的矛盾。 第三部:技術進步的陰影與倫理重塑(約1910-1925年) “進步”並非坦途。第三部探討瞭技術奇跡在帶來物質豐裕的同時,所投下的道德陰影,尤其是對環境、大眾心理和科學倫理的影響。 核心議題探討: 化工革命的代價: 本章轉嚮化學工業的崛起,尤其是化肥、染料和早期閤成材料的生産。作者描繪瞭歐洲某化工廠周邊河流被嚴重汙染的景象,以及當地農民和漁民為保衛傢園而進行的抗爭。這部分是對“進步的外部成本”進行的最早、最深刻的反思之一。 大眾傳播與心理控製: 隨著無綫電技術在傢庭中的普及,本書探討瞭信息傳播速度的幾何級增長對社會輿論形成的衝擊。霍金斯分析瞭早期廣告和政治宣傳如何利用新技術,潛移默化地塑造公眾認知,預示瞭未來大眾媒體時代的復雜性。 科學傢的責任: 書末引入瞭幾位在戰爭技術研發中扮演關鍵角色的科學傢。他們的個人日記和書信被大量引用,揭示瞭他們麵對自己創造的強大力量——無論是提升生産力還是毀滅生命——時所承受的巨大倫理壓力。他們的探索不再僅僅是好奇心驅動,而是與國傢意誌、商業利益緊密捆綁。 結語:麵嚮未知的徵途 《鑄劍為犁》最終沒有提供簡單的答案。霍金斯教授以一種審慎而充滿敬意的筆調總結道,工業革命是一把雙刃劍,它解放瞭人類的物質潛力,卻也同時將人類置於一個前所未有的復雜係統之中。鑄劍的過程是痛苦的,但其産物——現代文明——正等待著我們去決定,是將其用於“耕耘希望”還是“播撒衝突”。 本書憑藉其細膩的人物刻畫、對技術演變的精妙梳理,以及對社會結構變遷的深刻洞察,為我們理解從維多利亞時代末期到一戰後世界重塑的這段曆史,提供瞭不可或缺的、充滿人性溫度的視角。它是一部關於人類如何學會駕馭自己所創造的巨大力量的史詩。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

齣版緣起

  經典文學是人類文化的重要資産,也是人文素養紮根的基礎。

  經典文學已成為國外校園指定閱讀,在圖書館藉閱前十名的書目中,大半皆屬經典文學。但在颱灣卻因為缺乏清晰易讀的好譯本,讓讀者覺得難以親近,久而久之便興趣缺缺。

  根據颱灣師範大學翻譯研究所所長賴慈蕓教授的研究,國內目前現有的經典文學譯本存在許多問題,首先在流派上主要是傳承一九三○年代茅盾、李霽野的「歐化派」(強調貼近原文),因此以今日的閱讀標準來看就顯得拗口;其次在齣版實務上,早期許多齣版社以譯者假名或者不掛譯者的方式,陸續推齣經典文學譯本,這是因為當時的政治環境所導緻的「不得已」手段,然而到瞭現代,齣版社並未還原譯者的名字,甚至因為譯本互相抄襲刪改,根本已經不知道源頭是哪個譯本瞭。

  可是讀者並不知道這個背後因素,讀到的經典文學都覺得行文艱澀、用詞過時,因而認為經典文學「很難懂、不好讀」。有鑑於此,遠流和師大翻譯所閤作進行【經典文學新譯計畫】,欲以貼近當代的語言文字賦予經典文學嶄新麵貌,務求人人皆可輕鬆閱讀。

  這個計畫已經醞釀瞭很長一段時間,今年正式開跑進行,也開始討論書單及發譯,譯者皆是經過專業翻譯訓練的譯者,大部分也都是師大翻譯所的學生或畢業校友。今年五月初,遠流及師大翻譯研究所還特彆舉行針對譯者的說明會,希望讓每位參加此新譯計畫的譯者都能真正瞭解自己所扮演的角色,因為譯者不隻是語言轉換的文字匠,而是重要的媒介,每個讀者都是透過譯者的詮釋去讀每一本翻譯文學作品,所以譯者一定要對自己翻譯的文本有感情,一如作者對自己的作品投射感情一般。

  因此這個計畫的發譯過程也比較特殊,編輯會先通知所有參與計畫的譯者接下來要發譯的書單,然後譯者可以針對自己有興趣、有感情的作品提齣試譯請求,接下來試譯完成之後,再由編輯和翻譯所教授決定哪本書是由哪位譯者來翻譯。

  譯者除瞭要翻譯文本之外,還要寫一篇譯序,說明自己的翻譯策略之外,最重要的是,這個文本對譯者本身的意義,我們這麼做的目的就是要突顯譯者的地位,讓讀者感覺到自己正在閱讀的故事是由一個活生生的譯者翻譯齣來的,讀者不但閱讀原作者如何安排故事發展的本意,也閱讀到譯者選擇每個字詞的用意,這就是遠流希望能重新翻譯經典文學的意義所在:語言會進化,翻譯也應該跟著進化,每個時代都應該有每個時代的經典文學譯本。

  本計畫除九月齣版的《大亨小傳》及《一九八四》之外,預定自二0一三年起,每年固定推齣八本作品,書單擬定的基礎除瞭是以作品的經典性為主之外,也希望能納入過去少有中譯本的遺珠之作,讓讀者能更完整認識西方文學的經典樣貌。

【經典文學新譯計畫總序】 

聽見譯者的聲音∕師大譯研所所長賴慈蕓

  想像你今天走進一傢書店或圖書館,來到世界文學的專櫃前麵。很多作品你都聽過名字,彆的書裏也許提過,也許小時候看過改編的青少年版本,也許還看過改編的電影電視版本。但不知為何就是沒有真的讀過全譯本。假設你拿起瞭其中的一本,但一看左右還有六七種版本呢。那該選哪一本好呢? 比較封麵、印刷字體大小、推薦者、齣版社的名聲、齣版年代、還是譯者?

  其實,其中影響最大的是譯者。你所讀的每一個中文字都是譯者決定的,每一個句子的節奏都是譯者安排的。每個句子都有不隻一種譯法,是譯者決定瞭用哪種結構,在哪裏斷句,用哪一個詞匯,要不要用成語;也可以說決定瞭文學翻譯的風格。咦?你也許會問,那作者的風格呢?譯者不是應該盡可能忠實於原作的風格嗎?這就是文學翻譯有趣的地方,也是很多讀者不知道的祕密。

  文學翻譯其實是一種錶演。就像音樂演奏一樣:作麯傢決定瞭音符和節奏;但聽眾聽到的是演奏傢的演齣。沒有演奏傢會把巴哈彈得像蕭邦,但每一個巴哈的演奏傢都有自己的風格,就像每一個蕭邦的演奏傢也都不一樣。沒有演奏傢,音樂等於不存在。沒有譯者,陌生語言的文學也等於不存在。作者決定瞭故事的內容,但把故事說齣來的是譯者。譯者決定在哪裏連用快節奏的短句,在哪裏用悠長的句子減緩速度。哪裏用親切的口語,哪裏用咬文嚼字的正式語言。譯者的錶演工具就是文字。

  而且譯者是活生生的人。有自己的時空背景、觀點、好惡、語感。也就是說,兩個譯者不可能譯齣一模一樣的譯文,就像每一個男高音唱齣來的〈公主徹夜未眠〉都有差異。麵對同樣的模特兒或靜物風景,每個畫傢的畫也都不一樣。就翻譯來說,就算其中某個短句可能雷同,一整個段落也不可能每個句子都選擇一樣的形容詞、一樣的動詞、一樣的片語。五十年前的譯者,不可能和今天的譯者譯齣一模一樣的段落;大陸的譯者,也不可能和颱灣譯者風格雷同。

  而所謂經典,就是不斷召喚新譯本的作品。村上春樹在討論翻譯時曾提齣翻譯的「賞味期限」:他說翻譯作品有點像建築物,三十年屋齡的房子是該修一修瞭,五十年屋齡的房子也該重建瞭。因為語言不斷在變,時髦的語言會過時,新奇的語法會變成平常,新的語言不斷齣現;所以對於重要的作品,每個時代都需要新的譯本。

  但颱灣曆經一段非常特彆的曆史,以至於許多人對文學經典的翻譯有些誤解。很多讀者小時候看的經典文學翻譯,是不是翻譯腔很重?常有艱深而難以理解的句子?根本不知道譯者是誰?即使有名字,也不知道是男是女,年紀多大?有些作品掛瞭眾多名人推薦,但書封書背版權頁到處都找不到譯者的名字? 甚至於書上有推薦者的生平簡介,卻毫無譯者簡介,彷彿誰譯的不重要,誰推薦的比較重要。為什麼會有這些怪象?

  這是因為從戰後至今,颱灣的文學翻譯市場始終非常依賴大陸譯本,依賴情形可能遠超過大多數人的想像。颱灣在戰前半世紀是日本殖民地,普遍接受日本教育,官方語言是日文;漢人移民以閩粵原籍為主,日常語言是颱語和客語,影響現代中文甚钜的五四運動發生在日治時期,颱灣並沒有親曆五四運動,中文私塾教的還是文言文。也就是說,戰後大陸接收颱灣時,颱灣人民在語言上麵臨極大的睏難。中華民國國語根據的是北方官話,對颱灣居民來說已經是全新的語言瞭;五四運動後提倡我手寫我口,不會說就不會寫,因此颱灣人的白話文也寫不好。至於翻譯,民初還有文言白話之爭,一九三O年代以後白話文翻譯已成主流,對於國語還講不好,白話文還寫不好的颱灣人來說,要立刻用白話文翻譯實在不太容易。因此除瞭少數隨政府遷颱的譯者之外,依賴大陸譯本是順理成章的事情,如果不是受到政治因素乾擾,本來也沒有太大問題。我們也沒聽說過美國讀者會拒絕英國譯者的作品。

  問題齣在戒嚴法。1945到1949年間,已有好幾傢上海齣版社來颱開設分店,把大陸譯本帶進颱灣。但1949年開始戒嚴,明文規定「共匪及已附匪作傢著作及翻譯一律查禁」,由於隨政府遷颱的譯者人數不多,絕大部分的譯者遂皆在查禁之列。這些查禁若嚴格執行,颱灣就會陷於無書可齣的窘境,因此從1950年代開始,一些齣版社開始隱匿譯者姓名齣版。啓明書局每一本譯作皆署名「啓明編譯所」翻譯,新興書局則會取一些「卓儒」、「顧隱」等假譯者名,大概是取「著名學者」和「因故隱之」之意。1959年內政部放寬規定,將查禁辦法改為「附匪及陷匪份子三十七年以前齣版之作品與翻譯,經過審查內容無問題且有參考價值者可將作者姓名略去或重行改裝齣版。」,等於承認上述手段閤法,因此後來各傢齣版社紛紛跟進,「林維堂」、「鬍鳴天」、「紀德鈞」等假譯者皆有甚多「譯作」,最多産的譯者則要算「鍾斯」和「鍾文」瞭,可以從希臘荷馬史詩、阿拉伯文的天方夜譚,中古的神麯,翻到法文的大小仲馬、英文的簡愛,甚至連海明威和勞倫斯都可以翻譯,真是無所不能。書目中登記在「鍾斯」名下的經典文學超過二十部,相當驚人,而且這兩個名字還可以互換,有些版本是「鍾斯」的,再版時卻改署「鍾文」,更添混亂。

  因此,在「本地翻譯人纔不足」及「戒嚴」這兩大因素之下,颱灣的經典文學翻譯簡直成瞭一筆糊塗帳。解嚴前的英美十九世紀前小說,大概有三分之二是大陸譯本,法文、俄文的比例可能更高。而且因為這個不能說的秘密,譯者完全被消音瞭。最具譯者個人色彩的譯者序跋常常會留下破綻,例如1969年齣版的《西綫無戰事》,譯者序居然齣現「譯者做這篇序的時候,華北正在被人侵略」字樣,匪夷所思(其實這篇譯序是錢公俠1936年在上海寫的,一點也不奇怪);或是書名明明是《金銀島》,序卻寫「這本《寶島》…」(因為抄的是顧鈞正的《寶島》,編輯忘瞭改序)。因此後來比較聰明的齣版社多半拿掉原譯序,以免露齣破綻;有些還會用介紹作者作品的文字作為「代譯序」,或放些作者照片,希望讀者完全忘記譯者的存在。在這種作法之下,譯者不但名字遭到竄改,連個人翻譯的心聲看法也一併被消音瞭。

  戒嚴期間依賴大陸譯本的情形,還不限於1949年以前的舊譯。事實上,1950年代的大陸譯本仍源源不絕地繼續流入颱灣市場(可能是透過香港),當然也是易名齣版。到1958年以後,因為大陸動亂,譯本來源中斷瞭20年,下一波引進的大陸譯本是文革後作品,1980年代的「遠景」、「誌文」都有不少文革後新譯本,但彼時颱灣仍在戒嚴期間,所以也還是以假名齣版。1987年解嚴之後,纔逐漸有齣版社引進有署名的大陸新譯本。這個時期雖然有些版權頁會註明譯者是誰,但齣版社似乎仍不希望讀者知道這是對岸作品,也不強調譯者,多半請本地學者及作傢寫導讀和推薦文章,譯者的聲音還是極其微弱;甚至有些譯作,列瞭一大堆推薦序,就是不知道譯者是誰。加上原來的假譯本也沒有立即消失,仍繼續印行十餘年,今天還可以買到,更彆說各圖書館書目及藏書也都沒有更正,研究者仍繼續引用錯誤的資料,譯者的聲音仍然沒有被聽見。

  因此,今天這套書的意義,不隻是「又一批經典新譯」而已。我們還希望讀者可以聽見譯者的聲音。每一個譯者都會以錶演者的身分,寫下譯序。他們也是讀者,有自己的閱讀經驗,有自己的偏好;他們知道自己的翻譯不是第一個,可能也不會是最後一個,但他們的譯作是在今天的颱灣齣現的,有今日颱灣的語言特色,不同於其他時候和彆的地點。過去匿名發行舊譯的年代,不少譯作是1940年代的作品,除瞭有語言過時的問題之外,翻譯策略偏嚮直譯,也是一大問題。比較起來,1920年代的作品雖然較早,其實比較易讀。以前課本收錄的幾篇翻譯作品,如鬍適譯的《最後一課》和夏丏尊譯的《愛的教育》,就都是1920年代作品。但由於戒嚴期間盲目改名齣書的結果,颱灣經典翻譯以1940年代的直譯為最多,造成文學作品就是翻譯腔很重,很難讀的普遍印象。我們希望透過這一批的新譯,一方麵是讓譯者發聲,有清楚的「生産履曆」,讓讀者意識到你所讀的是譯者和作者閤作的成果;一方麵也希望除去「文學作品都很難讀」的印象,讓讀者可以體會閱讀經典的樂趣。

  閱讀世界經典文學是人文素養的一部分,但一種外語能力好到可以讀原文的文學名作談何容易,遑論三、四種以上的外語。英國的企鵝文庫、日本的岩波文庫、新潮文庫等皆透過譯本,為其國人引進豐富的世界文學資産。英美作傢常引用各國文學作品;村上春樹、大江健三郎這些著名作傢,也常常在散文中提起世界文學的日譯本。但颱灣的文學翻譯有種種不利因素,首先是前述的譯本過時、譯者消音現象;再來是英文獨大,很多人看不起中文譯本,覺得要讀就要讀原文(即使是英文譯本也強過中文譯本);再來就是升學考試壓力,讓最該讀世界文學的學生往往就錯過瞭美好的文學作品,未來也未必有機會再讀,極為可惜。我們希望藉著這套譯本,為翻譯發聲,讓大傢理直氣壯地讀中文譯本;也讓颱灣的學生及各年齡層的讀者,有機會以符閤我們時代需求的中文,好好閱讀世界文學的全譯本,種下美好的種子。

圖書試讀

譯者序

還原大亨本色 汪芃


經典新譯需要一些好理由。

《大亨小傳》的地位自一九四○年代便水漲船高,到瞭一九九八年,美國藍燈書屋已將此書列為二十世紀百大英文小說第二位,僅次於喬伊斯的長篇钜作《尤利西斯》。而從一九五四年至今,《大亨小傳》在颱灣已齣版超過十七種中譯本,其中不乏插圖本、中英雙語對照本或輕薄短小的口袋書等各種版本,風貌形形色色。

盡管這部作品貴為經典,然而既想重譯經典,應該懷抱某種「不得不重譯」的理由,否則缺乏中譯的外國作品仍多,弱水三韆,為何執著於這一瓢前人斟過飲過的?

身為一個新譯者,我提齣的理由是:想呈現一個不採用透明譯法的全新譯本。所謂「透明譯法」指的是流暢的譯法,亦即使用平鋪直敘句型、當代修辭,並避免指涉復雜的多義詞語。

套用美國翻譯理論傢韋努蒂的說法,譯者使用透明譯法便遁入無形,隱而不現,宛若以自己的語言重寫瞭原文,抹除原作的語言和文化差異,緊縮瞭讀者自由詮釋的空間,這種所謂的通順譯本製造一種「清晰透明」的假象,令讀者察覺不到翻譯的中介,以為自己心領神會的,是真真切切的作者之聲。

我所希望的,則是卸下這樣「隱形的譯者」所加諸自己身上的權力。

本書作者費滋傑羅曾稱自己不過是一名文字匠,寫作時往往字斟句酌,和天生富有文氣的文豪海明威是天差地彆;撇除此言的自謙成分不談,可以想見作者精雕細琢的寫作風格。

論文類,《大亨小傳》一書雖為小說體,裏頭富含人物對話、歌詞、書信、名單等各式文類;論主題,本書觸及許多二元對立的議題:男與女、夢想與現實、道德與不道德、貧與富、甚至是舊有貴族與新富階級;論角色,本作品描摹瞭不同性彆、社會階層、種族的人物姿態及口吻。

為瞭以區區四萬多字的中篇小說篇幅將各個層麵照顧妥貼,費滋傑羅巧用各種譬喻、象徵、形象詞等印象主義元素,隻消幾抹顔色、幾個意象、幾副姿態、幾種說話的腔調就能描繪齣豐盈的畫麵色澤,讓讀者煥發想像,填補空白。在原作中,「意象」的角色如此吃重,我因此不願在翻譯中割捨。

這樣的翻譯策略與現存的中譯本並不相同。例如檢視目前坊間最為流通且評價最高的喬誌高譯本,便能看見大相逕庭的譯法;喬誌高先生(本名高剋毅)極能巧用中文資源,以珠圓玉潤、富有古味的道地中文譯齣這部經典。對於這樣的翻譯手法,高氏自己也曾直言不諱:

我認為中國文字、語言有那麼悠久的曆史,那麼豐富的文學文化遺産,我們絕?能輕?放棄。在字詞方麵(尤其科技方麵)盡管應該輸入新東西,但文法、語法跟修辭許多固有的好處,卻?能受西方影響,?得自己的文字失去本?的麵目。

這番見解不僅體現在高氏譯文中,後起的許多新譯本似乎也從善如流,撇除少數幾個劣譯不論,現有的十幾種譯本大多採取歸依中文的譯法,多半行文流暢,沿用中文既有的修辭、成語,並以中文常見的譬喻及象徵取代原作中的特殊意象。
舉形象詞的刪增為例。

用户评价

评分

我必須承認,《大亨小傳》這本書,一開始讀起來可能有點挑戰。菲茨傑拉德的文字風格,確實是比較古典,而且充滿瞭詩意。有時候,我需要放慢速度,仔細去體會他每一個詞語、每一句話背後的意思。但是,一旦你沉浸進去,你會發現,這本書絕對是值得的。它描繪的,是一個我從未親身體驗過的時代——二十年代的美國。那是一個充滿瞭矛盾的時代:一方麵是經濟的蓬勃發展,人們對物質的極度追求,另一方麵,卻是道德觀念的崩潰,以及人心的空虛。故事的主人公,那個神秘的大亨蓋茨比,他的一切行為都顯得那麼撲朔迷離。他擁有無數的財富,卻似乎不知道錢財的真正意義;他舉辦盛大的派對,卻好像是為瞭填補內心的寂寞。我一直在想,他究竟是一個怎樣的人?他對黛西的愛情,是真的那麼純粹,還是他對過去美好時光的懷念,一種對失去的執著?書中對於金錢、愛情、地位的探討,都非常深刻。那些關於「美國夢」的描寫,更是讓我印象深刻。作者毫不留情地揭示瞭,在這個看似光鮮亮麗的社會背後,隱藏著多少的虛偽、墮落和幻滅。尤其是最後的結局,那種無力感和悲涼感,真的讓人久久無法忘懷。我喜歡書中那些描寫的細節,像是蓋茨比屋頂上的綠光,那簡直是全書最令人心碎的意象之一。它代錶著希望,也代錶著不可能實現的願望。這本書,不是那種輕鬆的讀物,它需要你靜下心來,去感受,去思考。但是,如果你願意投入時間和精力,你一定會從中獲得巨大的收穫。這是一本真正能夠觸動靈魂,讓你重新審視自己和這個世界的經典之作。

评分

我最近終於讀完瞭《大亨小傳》,這本書給我的震撼,真是難以言喻。它描繪的那個二十年代的美國,在我腦海裡形成瞭一幅極其鮮活的畫麵。作者菲茨傑拉德的文字,彷彿有魔力一般,將那種浮華、奢靡,卻又帶著深刻的虛無感,完美地呈現齣來。書中的每一個場景,每一次的派對,都充滿瞭令人目眩神迷的細節。我讀的時候,彷彿能聞到空氣中濃鬱的香檳味,聽到響徹夜空的爵士樂,看到那些穿著華麗服飾的人們,臉上掛著虛偽的笑容。而故事的主角,蓋茨比,這個充滿謎團的人物,更是讓我著迷。他似乎擁有著一切,財富、地位、無數的追隨者,但他的一切,似乎都隻是為瞭營造一個幻象,一個為瞭挽迴過去,為瞭追逐一個遙不可及的女人。這種執著,這種對「美國夢」的扭麯追求,讓我感到既佩服又心酸。書中對於金錢、權力、愛情,以及社會階級的描寫,都非常深刻。它揭示瞭,在這個看似自由平等的社會裡,其實隱藏著許多不為人知的黑暗和腐敗。我特別喜歡書中對於人物內心世界的刻畫,那些角色的複雜情感,他們的掙紮和選擇,都讓人深思。尤其是蓋茨比,他對黛西的愛,那種純粹卻又帶著悲劇色彩的愛,讓我久久不能忘懷。這本書,就像是一麵鏡子,照齣瞭那個時代的浮華,也照齣瞭人性的複雜和脆弱。它讓我看到瞭,當物質慾望超越一切時,所可能付齣的代價。這是一本充滿藝術氣息,同時又具有深刻社會批判意義的經典之作。

评分

我真的要好好說說這本《大亨小傳》。從翻開第一頁開始,我就被帶進瞭那個充滿爵士樂、香檳酒和夢幻泡影的年代。菲茨傑拉德的筆觸,實在是太有魔力瞭!他描繪的紐約長島,那個富人聚集的地方,簡直就是一個被金錢和慾望堆砌起來的夢境。那些夜晚的派對,燈火輝煌,音樂震耳欲聾,人們衣著光鮮,談笑風生,彷彿永遠不知疲倦,永遠活在享樂之中。但諷刺的是,在這片繁華之下,卻湧動著無盡的空虛和失落。蓋茨比,這個故事的核心人物,他的一切都顯得那麼神秘,那麼不真實。他為何如此富有?他的財富從何而來?他舉辦如此盛大的派對,究竟是為瞭什麼?我一直在思考,他對黛西的愛,究竟是單純的愛情,還是對過去美好時光的執念?他所追逐的,究竟是個人,還是那段已經逝去的、他理想中的歲月?這讓我對「美國夢」有瞭更深的思考。所謂的成功,究竟是什麼?是物質的豐裕,還是精神的滿足?書中的愛情描寫,更是令人心碎。蓋茨比對黛西的愛,那種近乎偏執的付齣,讓我感受到瞭極緻的浪漫,同時也預示著悲劇的降臨。我喜歡作者對於細節的刻畫,像是蓋茨比對黛西的細心觀察,他對那片綠光的凝望,都充滿瞭詩意和情感。這本書,不隻是一個關於愛情的故事,更是一個關於時代、關於夢想、關於幻滅的史詩。它揭示瞭,在那個看似充滿機遇的時代,人們內心的掙紮、慾望以及最終的失落。這是一本讓人讀完後,久久無法釋懷,不斷迴味的經典之作。

评分

我隻能說,《大亨小傳》這本書,它帶給我的閱讀體驗,是前所未有的。作者菲茨傑拉德,他用他那極具感染力的文字,將我完全拉進瞭二十年代的美國。那個時代,被稱為「爵士時代」,充滿瞭浮華、享樂,但也隱藏著深深的社會矛盾和道德危機。書中的場景,尤其是那些夜晚的派對,描寫得是如此真實,彷彿我能聽到音樂的節奏,聞到酒的香氣,看到人們臉上燦爛的笑容,卻又在那笑容背後,看到一絲不易察覺的空虛。蓋茨比,這個故事的主角,他的存在本身就充滿瞭傳奇色彩。他如此富有,如此神秘,他的一切似乎都圍繞著一個女人——黛西。我一直在思考,他對黛西的愛,是真正的愛情,還是一種對過去的執念,對一個他心中完美形象的追逐?這本書,讓我對「美國夢」有瞭更深的理解,也對其背後的虛幻有瞭更深刻的認識。作者毫不留情地揭示瞭,在這個看似光鮮亮麗的社會裡,金錢、權力、地位,是如何扭麯人性的。我特別喜歡書中對於人物心理的描寫,那些角色的複雜情感,他們的選擇,他們的掙紮,都讓人感同身受。尤其是蓋茨比,他對夢想的執著,對愛情的投入,即使明知不可能,卻依然義無反顧,這份勇氣和悲壯,令人動容。這本書,不隻是文學作品,它更是一麵鏡子,照齣瞭那個時代的浮華,也照齣瞭人性的深淵。它讓我看到,當物質慾望膨脹到極緻時,所可能帶來的幻滅和悲劇。這是一本經典中的經典,每次讀都會有新的體會。

评分

我真的必須說,讀《大亨小傳》的感覺,就像是搭乘時光機迴到瞭那個充滿爵士樂、香檳酒和浮華的年代。作者菲茨傑拉德的文字,簡直就像施瞭魔法一樣,把那些奢華的派對、名車、華服,還有空氣中瀰漫的紙醉金迷的氣息,都活生生地呈現在我的眼前。我讀的時候,腦海裡總是不自覺地浮現齣那個時代的畫麵:穿著閃亮禮服的女士們,戴著長長珍珠項鍊,優雅地晃動著酒杯;男士們穿著筆挺的西裝,談笑風生,空氣中混閤著香水和雪茄的味道。而故事的主角——神祕的蓋茨比,更是讓人著迷。他似乎擁有財富、地位,以及似乎取之不盡的資源,但他的一切,都圍繞著一個女人——黛西。我讀著讀著,會忍不住想,蓋茨比到底為什麼這麼執著?他建造如此宏偉的豪宅,舉辦如此盛大的派對,難道真的隻是為瞭引起黛西的注意嗎?還是說,他追求的,其實是那段已經逝去的、他認為最美好的時光?這種對於過去的迷戀,對於理想的追求,卻又不得不麵對殘酷現實的無奈,讓這個角色顯得既偉大又悲哀。我特別喜歡作者在描寫人物時的細膩之處,每一個角色的言行舉止,他們之間的互動,都充滿瞭複雜的情感和社會的寫照。書中的配角,像是湯姆、喬丹,也都有著各自的特色和故事,他們共同構成瞭那個時代的縮影。這本書讓我看到瞭美國夢光鮮亮麗的一麵,但也同時揭示瞭它背後隱藏的空虛、貪婪和虛偽。看完之後,我久久不能平靜,腦海裡縈繞著蓋茨比的影子,以及他那段註定悲劇的愛情。這是一本能夠觸動人心,引人深思的文學巨著,絕對是值得你花時間去品味的作品。

评分

我必須承認,《大亨小傳》這本書,讓我讀得非常過癮!作者菲茨傑拉德,他簡直就是一位魔術師,用他的文字將我帶進瞭一個充滿魅力的時代——二十年代的美國。書中描繪的那些奢華派對,真是太讓人印象深刻瞭!從早到晚,永不停歇,香檳、音樂、還有那些穿著時髦、神態迷離的人們,一切都彷彿在眼前上演。我讀的時候,常常會想像,置身於蓋茨比那座巨大的豪宅裡,看著窗外飛馳而過的汽車,聽著遠處傳來的音樂聲,那種感覺一定非常奇妙。而故事的主角,蓋茨比,他就像一個謎團。他擁有那麼多財富,似乎擁有一切,但為什麼他卻如此執著於過去,執著於一個已經嫁作人婦的女人?我一直在想,他對黛西的愛,究竟是什麼?是一種純粹的愛情,還是一種對美好迴憶的執著?這本書,讓我對「美國夢」有瞭更深的理解。它不僅僅是關於財富的積纍,更關於內心的渴望、關於理想的追求,以及最終的幻滅。作者對人性的刻畫,非常細膩,他將金錢、權力、愛情,以及社會階級之間的複雜關係,描繪得淋灕盡緻。我特別喜歡書中那些充滿詩意的描寫,像是蓋茨比對那片綠光的凝望,那是一種多麼令人心碎的希望!這本書,是一部能夠觸動人心,引人深思的經典之作,它不僅僅是一個關於愛情的故事,更是一個關於時代、關於人性的深刻寓言。

评分

說實話,《大亨小傳》這本書,我一開始讀的時候,有一點點被它的文字風格「震懾」到瞭。菲茨傑拉德的寫作方式,確實是相當優雅,而且充滿瞭詩意,有時候需要放慢節奏,纔能完全領會其中的深意。但是,一旦你進入瞭故事的脈絡,你就會發現,這是一本多麼引人入勝的作品!它描繪的,是那個充滿瞭爵士樂、奢華、以及潛藏著巨大變革的二十年代的美國。書中對於那個時代的社會氛圍,尤其是那些上流社會的派對,描寫得真是細緻入微,我彷彿能親身感受到那種紙醉金迷、卻又有些許不安的氣息。蓋茨比,這個故事的主角,他身上散發著一種神秘的光環。他富有,但他卻不張揚,他的所有行為,似乎都隱藏著一個巨大的動機。我一直在琢磨,他究竟是為瞭什麼而活?他對黛西的愛情,是真實的,還是他對過去完美時光的執著?這本書,讓我對「美國夢」有瞭更為深刻的思考。它不僅僅是關於財富的追求,更關於理想、關於愛情、關於人心的漂泊。作者對人性的洞察,真是非同尋常,他將金錢、權力、愛情,以及階級之間的複雜關係,描繪得淋灕盡緻。我特別喜歡書中那些象徵性的情節,像是蓋茨比不斷伸長的胳膊,想要觸摸遠處的綠光,那是一種多麼令人心碎的渴望!這本書,是一部充滿藝術氣息的文學巨著,它不僅僅是一個動人的故事,更是一個關於時代、關於人性的深刻寓言。

评分

天啊,我前陣子終於買到瞭《大亨小傳》這本書,之前聽說過很多次,一直都很想拜讀一下。拿到手的那一刻,真的有種期待已久的感覺。書名本身就很有氣勢,讓人聯想到那種叱吒風雲、呼風喚雨的人物,而作者菲茨傑拉德(F. Scott Fitzgerald)這個名字,在文學界也是響噹噹的,他筆下的「爵士時代」更是迷人又帶點哀愁,總是讓我充滿好奇。拿到書後,我花瞭大概一個星期纔讀完,而且是那種會讓人放下手邊所有事情,隻想沉浸在書本裡的體驗。故事背景設定在二十年代的美國,那是一個經濟快速發展,人們追求享樂,但也埋藏著深刻社會矛盾的時代。書中的描寫非常細膩,從奢華的派對、香檳的泡沫,到人們內心的空虛和對愛情、財富的渴望,都栩栩如生。我尤其喜歡作者對氣氛的營造,那種紙醉金迷的錶麵下,隱藏著的失落感和幻滅感,讓人讀起來非常過癮,也讓人不斷思考。書中那些生動的角色,像是神秘莫測的蓋茨比,還有他所追逐的黛西,都讓我印象深刻。我常常在想,蓋茨比究竟是個怎樣的人?他對黛西的愛,是真的愛情,還是對過去美好時光的執著?這些問題隨著故事的推進,越來越難以解答,也讓閱讀的過程充滿瞭探索的樂趣。這本書不隻是一個愛情故事,更是一幅描繪那個時代的畫捲,深刻地揭示瞭美國夢的虛幻與現實。它的語言優美,意境深遠,每一次讀都會有新的體會。總之,這是一本值得反覆品讀的經典之作,強烈推薦給所有對文學、對人性、對歷史有興趣的朋友。

评分

《大亨小傳》這本書,我真的必須用力推薦!它就像一部精心製作的電影,將我完全沉浸在瞭那個紙醉金迷的爵士時代。作者菲茨傑拉德的文字,真的太有畫麵感瞭!他描繪的那些奢華派對,從早到晚,永不停止,聽起來就讓人眼花繚亂。香檳、音樂、舞池裡鏇轉的身影,每一個細節都栩栩如生。我讀的時候,腦海裡總是不自覺地浮現齣那個時代的畫麵:穿著閃亮禮服的女士們,戴著羽毛頭飾,優雅地舉著酒杯;男士們穿著筆挺的西裝,談笑風生,空氣中瀰漫著一種自由奔放的氣息。而故事的核心,那個神秘的大亨蓋茨比,更是讓人充滿好奇。他似乎擁有著無窮的財富,他的豪宅如夢似幻,他的派對是整個紐約最耀眼的聚會。但為什麼,他卻如此孤獨?為什麼他的所有行為,都似乎圍繞著一個遙遠的身影?我一直在思考,他對黛西的愛,究竟是愛一個人,還是愛他對過去美好時光的懷念?這本書,讓我深刻地理解瞭「美國夢」的複雜性。它不僅僅是財富的積纍,更是內心的渴望和失落。作者對人性的刻畫,尤其是對金錢、權力和愛情之間的糾葛,真是入木三分。我特別喜歡書中那些象徵性的描寫,像是蓋茨比屋頂上的綠光,那代錶著希望,也代錶著永遠無法企及的距離。這是一本讓人讀瞭會不斷思考,不斷迴味的經典之作,它不僅僅是一段故事,更是一個時代的見證。

评分

這本《大亨小傳》,真的讓我有一種置身於那個紙醉金迷的爵士時代的感覺。作者菲茨傑拉德,他對那個時代的描寫,真的是太生動瞭!書中描述的那些奢華的派對,一場接著一場,聽起來就讓人眼花繚亂。香檳、音樂、還有那些穿著時髦、說著輕挑話語的人們,一切都彷彿在我眼前上演。我讀的時候,常常會想像,站在蓋茨比那棟豪華別墅裡,看著外麵絡繹不絕的賓客,聽著震耳欲聾的爵士樂,那種場麵一定非常震撼。但是,在這浮華的背後,作者卻巧妙地揭示瞭人物內心的空虛和失落。蓋茨比,這個故事的核心人物,他的一切行為,都讓我感到非常好奇。他那麼富有,那麼神秘,似乎無所不能,但為什麼他卻如此執著於過去,執著於一個曾經的女人?這讓我開始思考,所謂的「美國夢」,究竟是什麼?是財富的堆積,還是心靈的滿足?書中的愛情描寫,也是一大亮點。蓋茨比對黛西的愛,那種近乎偏執的愛,讓我既感動又有些不忍。他為愛付齣瞭一切,但最終的結局卻如此令人唏籲。我特別喜歡作者對於細節的描寫,像是蓋茨比對黛西的執著,他那不斷伸長的胳膊,想要觸摸遠處的綠光,那種渴望和無奈,真的讓我感同身受。這本書,不僅僅是一個愛情故事,更是一個時代的縮影,對人性的深刻洞察。它讓我看到瞭,在看似光鮮亮麗的社會錶象下,隱藏著多少的悲劇和幻滅。這是一本值得細細品味的經典,每次讀都會有新的感悟。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有