大亨小傳 epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024

圖書介紹


大亨小傳


著者 費茲傑羅
齣版者 出版社:遠流 訂閱出版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者 譯者: 汪芃
齣版日期 出版日期:2012/09/01
語言 語言:繁體中文



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發錶於2024-05-19

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

遠流╳師大譯研所「經典文學新譯計畫」NO.1 計畫主持人 師大譯研所長賴慈芸 計畫顧問 台灣翻譯學會執行長蘇正隆 我想起三個月前初次來到他這棟豪宅的那夜, 當時草坪和車道上擠滿多少張面孔, ──而他就站在那道台階上,與眾人揮手道別, 心裡藏著那個純潔的夢。 1920年,費茲傑羅出版第一部作品便在文壇一舉成名,接連兩部小說也大獲好評,但是四年之後費茲傑羅卻交出很不一樣的作品,這部小說一開始的書名為《特里馬奇奧》,還在校樣階段就經過大幅度修改,最後的新書名定為《大亨小傳》。 故事是由初出社會的大學畢業生尼克來敘述。尼克懷抱著夢想來到紐約,認識了住在隔壁的神秘大亨蓋茲比。剛開始尼克對蓋茲比夜夜笙歌感到不解,後來才理解到蓋茲比心裡其實也藏著一個夢想,而唯一的牽掛竟是海灣對岸那盞小小的綠色燈光,因為那裡住著他心愛的黛西。 但蓋茲比的美夢終究是幻夢一場,璀璨僅是一瞬,痴戀換來的是幻滅與悲劇。 這本書一開始賣得很差,在費茲傑羅生前,還賣不到二萬四千本,但是在他過世之後,《大亨小傳》被認為是他最傑出的作品,而且是最傑出的美國小說,到了二十世紀末期,更被列為百大小說之中的佼佼者。 本書特點 ★真正全新譯本 ★師大翻譯研究所與遠流合作「經典文學新譯計畫」第一本書 ★附師大譯研所所長總序、譯者解析文字 ★已列入美國高中、大學標準教材 ★海明威與沙林傑讚譽有加、影響村上春樹最深的作品 ★BBC票選20世紀百大經典小說之一 ★TIME雜誌評選20世紀百大必讀小說之一 ★Newsweek百大書單 ★美國「現代文庫」20世紀大英文小說名列第二 ★英國Radcliffe出版社20世紀百大小說第一名 ★英國衛報最偉大的百大小說之一 ★法國世界報(Le Monde)世紀百大必讀作品 ★125位英美名作家評選「200年最佳作品」第二名 ★美國國會圖書館2012票選「美國最具影響力」 ★2012亞馬遜經典文學類排行榜第一名 作者簡介 費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald,1896-1940) 1896年出生於美國明尼蘇達州的聖保羅市,後來進入普林斯頓大學就讀,並於1920年出版了他的第一部小說《塵世樂園》,同年迎娶潔達.莎爾,這對夫妻四處遊歷,足跡遍布紐約、巴黎,以及蔚藍海岸地區,此時有許多美國作家名人皆離鄉背井在外漂流,費茲傑羅夫妻便是其中一份子。他們認識了葛楚.史坦、海明威,以及約翰.多斯.帕索斯等作家。 費茲傑羅活躍於一九二○年代,是當時新一代文學的主要代表人物,他的傑作包括《美麗與毀滅》、《大亨小傳》、《夜色溫柔》等。1940年他因為心臟病發而去世,享年44歲,最後一部作品《最後的影壇大亨》還沒來得及完成。 他的作品中蘊含敏銳的社會觀察,文筆精雕細琢,讓人讀來讚嘆連連,小說細膩描繪出爵士時代的風華與虛無,時至今日依然讓人折服。費茲傑羅是公認20世紀最重要的作家之一,許多現代作家都深受影響,其中包括《麥田捕手》作者沙林傑,以及台灣讀者熟知的村上春樹。 譯者簡介 汪芃 就讀於師大翻譯所筆譯組,譯有《關於我和那些沒人回答的問題》、《夢之湖》。

著者信息

大亨小傳 epub pdf txt mobi 電子書 下載

圖書目錄

圖書序言

譯者序

還原大亨本色 汪芃


經典新譯需要一些好理由。

《大亨小傳》的地位自一九四○年代便水漲船高,到了一九九八年,美國藍燈書屋已將此書列為二十世紀百大英文小說第二位,僅次於喬伊斯的長篇鉅作《尤利西斯》。而從一九五四年至今,《大亨小傳》在台灣已出版超過十七種中譯本,其中不乏插圖本、中英雙語對照本或輕薄短小的口袋書等各種版本,風貌形形色色。

儘管這部作品貴為經典,然而既想重譯經典,應該懷抱某種「不得不重譯」的理由,否則缺乏中譯的外國作品仍多,弱水三千,為何執著於這一瓢前人斟過飲過的?

身為一個新譯者,我提出的理由是:想呈現一個不採用透明譯法的全新譯本。所謂「透明譯法」指的是流暢的譯法,亦即使用平鋪直敘句型、當代修辭,並避免指涉複雜的多義詞語。

套用美國翻譯理論家韋努蒂的說法,譯者使用透明譯法便遁入無形,隱而不現,宛若以自己的語言重寫了原文,抹除原作的語言和文化差異,緊縮了讀者自由詮釋的空間,這種所謂的通順譯本製造一種「清晰透明」的假象,令讀者察覺不到翻譯的中介,以為自己心領神會的,是真真切切的作者之聲。

我所希望的,則是卸下這樣「隱形的譯者」所加諸自己身上的權力。

本書作者費滋傑羅曾稱自己不過是一名文字匠,寫作時往往字斟句酌,和天生富有文氣的文豪海明威是天差地別;撇除此言的自謙成分不談,可以想見作者精雕細琢的寫作風格。

論文類,《大亨小傳》一書雖為小說體,裡頭富含人物對話、歌詞、書信、名單等各式文類;論主題,本書觸及許多二元對立的議題:男與女、夢想與現實、道德與不道德、貧與富、甚至是舊有貴族與新富階級;論角色,本作品描摹了不同性別、社會階層、種族的人物姿態及口吻。

為了以區區四萬多字的中篇小說篇幅將各個層面照顧妥貼,費滋傑羅巧用各種譬喻、象徵、形象詞等印象主義元素,只消幾抹顏色、幾個意象、幾副姿態、幾種說話的腔調就能描繪出豐盈的畫面色澤,讓讀者煥發想像,填補空白。在原作中,「意象」的角色如此吃重,我因此不願在翻譯中割捨。

這樣的翻譯策略與現存的中譯本並不相同。例如檢視目前坊間最為流通且評價最高的喬志高譯本,便能看見大相逕庭的譯法;喬志高先生(本名高克毅)極能巧用中文資源,以珠圓玉潤、富有古味的道地中文譯出這部經典。對於這樣的翻譯手法,高氏自己也曾直言不諱:

我認為中國文字、語言有那麼悠久的歷史,那麼豐富的文學文化遺產,我們絕?能輕?放棄。在字詞方面(尤其科技方面)儘管應該輸入新東西,但文法、語法跟修辭許多固有的好處,卻?能受西方影響,?得自己的文字失去本?的面目。

這番見解不僅體現在高氏譯文中,後起的許多新譯本似乎也從善如流,撇除少數幾個劣譯不論,現有的十幾種譯本大多採取歸依中文的譯法,多半行文流暢,沿用中文既有的修辭、成語,並以中文常見的譬喻及象徵取代原作中的特殊意象。
舉形象詞的刪增為例。

圖書試讀

None

大亨小傳 pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2024


大亨小傳 pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2024

大亨小傳 epub pdf txt mobi 電子書 下載 2024




想要找書就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

大亨小傳 pdf epub mobi txt 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有