One Hundred and One Chinese Poems

One Hundred and One Chinese Poems pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 中國詩歌
  • 唐詩
  • 宋詞
  • 古典詩詞
  • 詩選
  • 文學
  • 文化
  • 經典
  • 翻譯
  • 入門
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix.

  Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword.

  ‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’

作者簡介

劉師舜

  1900年齣生於湖南湘鄉,十二歲時進入清華園,修業八年,二十歲 (1920)赴美,在五年時間內,以優異成績先後在約翰。霍普金斯大學,密西根大學,哈佛大學,和哥倫比亞大學獲得學士,碩士和博士學位。隨即迴國在母校擔任教職,1926年赴南京開始瞭他的外交生涯,1942年被任命為國民政府首任駐加拿大公使,一年後又被任命為首任駐加拿大全權大使, 在任期內,廢除瞭兩國之間的不平等條約。隨後被任命為駐聯閤國和墨西哥的大使職,到1956年辭職後脫離政壇,在二十多年的退休生涯中,潛心於翻譯工作,先後將《唐宋八大傢文選》、《中詩選輯》、《中詩續輯》,諷刺小說《二十年目睹怪現狀》,陳立夫的《四書道貫》,以及《四書》等譯成英文,並撰寫瞭《齣使加拿大迴憶》。後人曾贊譽他是清華學人中典型的政學雙棲者。他於1996年病逝世於美國加州庫勃狄諾鎮。

  About the Translator

  In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.

《光影交織:中世紀歐洲的藝術與信仰》 一本深入探索中世紀歐洲精神世界與物質文明的史詩級著作 作者:[此處留空,為模擬真實書籍的齣版信息] 齣版年份:[此處留空] --- 內容提要 《光影交織:中世紀歐洲的藝術與信仰》並非一部單純的藝術史編年錄,而是一部試圖穿透韆年迷霧,探尋中世紀(約公元500年至1500年)歐洲社會核心驅動力的深度文本。本書以“光”與“影”為喻,前者象徵著神聖的信仰之光、教會的教義權威與知識的緩慢傳承;後者則代錶著世俗的權力鬥爭、異教殘餘的影響、以及技術革新前夜的社會現實。 本書係統性地梳理瞭從西羅馬帝國崩潰後,歐洲如何在“黑暗時代”的起點上,逐步構建起一個以基督教為核心的全新文明形態。我們摒棄瞭將中世紀簡單標簽化為“濛昧”的過時論調,轉而聚焦於其內部孕育的復雜性、創造力與深刻的形而上學思考。 全書分為五大部分,層層遞進,將藝術、建築、哲學、政治與日常生活緊密結閤,勾勒齣中世紀歐洲的全景圖。 --- 第一部分:信仰的奠基與早期融閤(約公元500-1000年) 本部分著重探討蠻族王國的建立與基督教的艱難滲透過程。我們首先考察瞭凱爾特基督教、墨洛溫王朝宮廷的文化實踐,以及愛爾蘭修道院如何在歐洲知識的斷裂期扮演瞭“諾亞方舟”的角色。 加洛林文藝復興的再審視: 查理曼大帝的文化政策不僅僅是模仿古典的嘗試,更是塑造神聖羅馬帝國身份認同的政治工具。書中細緻分析瞭宮廷手抄本、聖物崇拜的發展及其在統一西歐精神疆域中的作用。 拜占庭的幽靈與西方的反思: 探討瞭東羅馬帝國在藝術與神學上對西歐的持續影響,特彆是“聖像破壞運動”在西方如何演變為對物質形象的審慎態度,並為後來的羅馬式藝術定下基調。 早期羅馬式建築的地域性: 考察瞭早期修道院(如剋呂尼)的擴張,以及這一時期地方性藝術風格(如盎格魯-撒剋遜、奧托王朝藝術)的獨特錶現力,強調瞭地方語言與拉丁語傳統的復雜交織。 --- 第二部分:羅馬式輝煌:堅固與朝聖(約公元1000-1150年) 隨著人口增長和經濟復蘇,歐洲迎來瞭第一個成熟的藝術高峰——羅馬式時期。本部分深入剖析瞭朝聖之路對藝術傳播的決定性影響。 聖地的召喚與藝術的標準化: 以聖地亞哥-德孔波斯特拉、羅馬和耶路撒冷為中心,分析瞭朝聖教堂的建築模式(如放射狀禮拜堂、廊道)如何成為一種跨國界的“品牌傳播”。 雕塑的迴歸與教誨功能: 重點研究瞭羅馬式壁畫和浮雕的敘事功能。這些藝術品並非純粹的裝飾,而是對文盲大眾進行神學教育的“平民聖經”。我們細緻解讀瞭蒂姆帕農(Tympanum)上的末日審判景象,揭示瞭其背後的恐懼與救贖的張力。 修道院的經濟與文化權力: 探討瞭熙篤會(Cistercians)對樸素美學的追求,以及其如何通過農業革新和與世俗權力的微妙平衡,重塑瞭中世紀後期的土地使用與藝術贊助格局。 --- 第三部分:哥特之光:理性與超越(約公元1150-1300年) 本書將哥特藝術視為中世紀理性精神的最高體現。尖拱、肋拱和飛扶壁的工程學突破,不僅僅是技術的勝利,更是神學思想的物質化。 沙特爾的啓示: 詳細分析瞭沙特爾大教堂的結構邏輯,闡釋瞭光綫(通過彩色玻璃)如何被轉化為“神聖物質”,將信徒的目光從塵世引嚮上帝的領域。我們探討瞭哥特建築如何尋求更高、更輕盈、更接近天堂的形態。 經院哲學的視覺化: 經院哲學(如托馬斯·阿奎那的思辨)強調係統性、邏輯性和和諧的分類。哥特大教堂的復雜幾何結構、精確的比例控製,正是這種理性精神在建築中的完美投射。 世俗權力的介入: 分析瞭君主製國傢(如法國)如何利用宏偉的哥特式建築來宣示王權的神授性,以及這一時期城市市民階層對藝術贊助的興起,標誌著藝術贊助權力的分散化。 --- 第四部分:塵世的肖像:人文關懷的萌芽(約公元1300-1400年) 隨著黑死病帶來的巨大衝擊與社會結構的鬆動,中世紀晚期見證瞭藝術中“人性”的覺醒。 情感的深度與自然主義: 考察瞭喬托(Giotto)等早期大師如何突破平麵化的符號錶達,在人物麵部和肢體語言中注入真實的悲傷、沉思與愛。這並非對古典的簡單迴歸,而是對人類經驗本身的關注。 手抄本的私密化: 研究瞭“時禱書”(Books of Hours)的流行,它們標誌著宗教信仰從公共的教堂儀式轉嚮私人的、日常的靈修實踐。這些手抄本中的微縮插畫,提供瞭關於中世紀貴族和富裕商人傢庭生活的珍貴窗口。 異端與神秘主義的張力: 探討瞭在官方教義之外,民間神秘主義和隱秘的異端思想(如卡特裏派的影響在早期餘波)如何通過象徵性藝術和異象來錶達對現有秩序的不滿,構成瞭時代內在的“陰影”。 --- 第五部分:藝術的遺産與轉摺 總結中世紀藝術對文藝復興的決定性影響。本書強調,文藝復興並非憑空齣現,而是建立在哥特晚期在透視學、解剖學和情感錶達上積纍的技術基礎之上。中世紀的嚴謹結構、對光綫的掌握和對敘事的執著,為15世紀的藝術巨變鋪平瞭道路。 《光影交織》是一部麵嚮曆史愛好者、藝術史學生以及所有對西方文明起源抱有好奇心的讀者的權威著作。它邀請讀者進入一個充滿信仰的宏大劇場,見證那些在石材和顔料中凝固的韆年思緒。

著者信息

圖書目錄

Introductory  Edmund Blunden  xii
Biographical Note  xvi
Foreword John Cairncross  xvii
Preface The Translator  xxi
Acknowledgments  xxxi
One Hundred and One Chinese Poems with English
translations on opposite pages 2
Seven Chinese Poems with English translations by
John Cairncross  133
APPENDICES
Bibliography  139
Concordance Tables
a To other English translations  149
b From other English translations to the 101 Poems  162
Index to Titles  171
List of the Poets in Alphabetical Order 176

1雜 詩傅 玄
Tsa-shih 2
2讀山海經 陶 潛
Tu Shan-hai ching 4
3移 居I-chU 6
4歸田園居 Kuei t’ien-yUan chU 8
5遊斜川 Yu Hsieh-ch’uan  10
6雜 詩瀋佺期
Tsa-shih  12
7春 曉孟浩然
Ch’un-hsiao  12
8留彆王維 Liu-pieh Wang Wei  14
9宴梅道士山房 Yen Mei tao-shih shan-fang  14
10歲暮歸南山 Sui-mu kuei Nan-shan  16
11夏日南亭懷辛大
Hsia-jih Nan-t’ing huai Hsin Ta  16
12迴鄉偶書賀知章
Hui-hsiang ou-shu  18
13怨情李 白
YUan-ch’ing  18
14鞦浦歌 Ch’iu-p’u ke  18
15下江陵 Hsia Chiang-ling 20
16山中與幽人對酌 Shan-chung yU yu-jen tui-cho 20
17靜夜思 Ching-yeh-ssu 20
18自遣 Tz�-ch’ien 22
19春思 Ch’un-ssu 22
20送孟浩然之廣陵
Sung Meng Hao-jan chih Kuang-ling 24
21烏夜啼 Wu yeh-t’i 24
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxv
The Poets and Their Poems
FU HSUAN Page
1 Sundry Thoughts 3
T’AO CH’IEN, tzu YUAN-MING
2 On Reading the ‘Shan-hai Ching’ 5
3 On Moving 7
4 Back to Farm and Garden 9
5 A Trip to Hsielz-ch’uan 11
SHEN CH’UAN-CH’I
6 The Huang-lung Garrison  13
MENG HAO-JAN
7 Spring Dawn  13
8 Farewell to Wang Wei  15
9 Dining at Taoist Priest Mei’s Hermitage  15
10 Back to the Chung-nan Mountain 17
11 At the South Pavilion on a Summer Day
Thinking of Hsin the First 17
HO CHIH-CHANG
12 The Return Home  19
LI PO
13 A Lament  19
14 The Ch’iu-p’u Song  19
15 Sailing down to Chiang-ling  21
16 Drinking with a Hermit in the Mountain  21
17 Thoughts on a Quiet Night  21
18 Relaxing 23
19 Spring Thoughts  23
20 Seeing Meng Hao-jan off
for Kuang-ling  25
21 The Crow Cawing at Night  25
22關山月 Kuan-shan yUeh 26
23春日醉起言誌 Ch’un-jih tsui-ch’i yen-chih 28
24月下獨酌 YUeh-hsia tu-cho 30
25竹裏館  王 維
Chu-li-kuan 30
26渭城麯 Wei-ch’eng Ch’U  32
27送孟六歸襄陽 Sung Meng-lu kuei Hsiang-yang 32
28山居鞦暝 Shan-chuU ch’iu-ming 34
29贈花卿 杜 甫
Tseng Hua-ch’ing 34
30絕句 ChUeh-chU 36
31絕句 ChUeh-chU 36
32月夜憶捨弟 YUeh-yeh i she-ti 38
33書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句
Shu-t’ang yin chi yeh fu-yao Li Shang-shu hsia-ma
YUeh-hsia fu chUeh-chU 38
34客至 K’e-chih 40
35蜀相 Shu-hsiang 40
36贈衛八處士 Tseng Wei-pa ch’u-shih 42
37兵車行 Ping-chU hsing 44
38賊退示官吏 元 結
Tse-t’ui shih kuan-li 48
39楓橋夜泊 張 繼
Feng-ch’iao yeh-po 50
40宿王昌齡隱居常 建
Su Wang Ch’ang-ling yin-chU 50
41春泛若耶溪綦毋潛
Ch’un-fan Jo-yeh Ch’i  52
42尋陸鴻漸不遇僧皎然
HsUn Lu Hung-chien pu-yU  52
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxvii
22 The Moon over the Mountain Pass  27
23 Awaking on a Spring Day after Getting Drunk 29
24 Drinking Alone under the Moon 29
WANG WEI
25 At the Bamboo Villa  31
26 The Wei-ch’eng Song  33
27 To Meng the Sixth on his Return to Hsiang-yang 33
28 An Autumn Night at a Mountain Villa  35
TU FU
29 To the Honourable Hua  35
30 The End of Spring  37
31 A Landscape  37
32 Thinking of My Brothers and Sisters on a
Moonlit Night 39
33 Inviting Minister Li to Dismount and Keep on
Drinking in the Moonlight 39
34 A Guest Arrives  41
35 The Prime Minister of Shu  41
36 To Wei the Eighth, a Retired Scholar 43
37 Song of the War-chariots  45
YUAN CHIEH
38 To My Subordinates after the Rebels’ Surrender 49
CHANG CHI
39 Anchored at Maple Bridge  51
CH’ANG CHIEN
40 With Wang Ch’ang-ling at his Hermitage  51
CH’I-WU CH’IEN
41 Drifting on the Jo-yeh Stream in Spring  53
MONK CHIAO-JAN
42 Not Finding Lu Hung-chien at Horne  53
43田傢雜興 儲光羲
T’ien-chia tsa-hsing  54
44送□司直 郎士元
Sung ChU Ssu-chih  54
45彈琴 劉長卿
T’an-ch’in  56
46送李端 盧 綸
Sung Li Tuan  56
47江村即事 司空曙
Chiang-ts’un chi-shih  56
48喜外弟盧綸見宿
Hsi wai-ti Lu Lun chien-su 58
49賊平後送人北歸
Tse p’ing-hou sung-jen pei-kuei 58
50逢入京使 岑 參
Feng ju-ching shih 60
51山房春事 Shan-fang ch’un-shih 60
52閨怨 王昌齡
Kuei-yUan 60
53涼州詞 王 翰
Liang-chou tz’u 62
54鞦夜寄邱員外 韋應物
Ch’iu-yeh chi Ch’iu YUan-wai 62
55夕次盱眙縣 His-tz’ u HsU-i Hsien 64
56淮上喜會梁川故人
Huai-shang his-hui Liang-ch’uan ku-jen 64
57賦得暮雨送李曹 Fu-te mu-yU sung Li Ts’ao 66
58幽居 Yu-chU 66
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxix
CH’U KUANG-HSI
43 The Farmer’s Sundry Pleasures  55
LANG SHIH-YUAN
44 To Ssu-chih ChU on his Departure  55
LIU CH’ANG-CH’ING
45 Playing the Lyre  57
LU LUN
46 Seeing Li Tuan off  57
SSU-K’UNG SHU
47 The River Village  57
48 Pleased with the Overnight Visit of Cousin
Lu Lun  59
49 Farewell to a Friend on his Departure North
after the Rebels’ Defeat  59
TS’EN SHEN
50 Meeting a Courier bound for the Capital  61
51 The Mountain Ruins in Spring  61
WANG CH’ANG-LING
52 A Woman’s Lament  61
WANG HAN
53 Song of Liang-chou 63
WEI YING-WU
54 To YUan-wai Ch’iu on an Autumn Night 63
55 An Evening at HsU-i  65
56 Happy Reunion with an old Liang-ch’uan
Friend on the Huai  65
57 Seeing Li Ts’ao off in the Evening Rain  67
58 In Retirement  67
59喜見外弟又言彆 李 益
Hsi-chien wai-ti yu yen-pieh 68
60夜上受降城聞笛
Yeh-shang Shou-hsiang-ch’eng wen-ti 68
61江雪 柳宗元
Chiang-hsUeh  70
62晨詣超師院讀禪經
Ch’en-i Ch’ao-shih-yUan tu shan-ching  70
63遊子吟 孟 郊
Yu-tzu yin  72
64問劉十九 白居易
Wen Liu Shih-chiu  72
65春題湖上 Ch’un-t’i hu-shang  74
66「望月有感聊書所懷」
[Wang yUeh yu kan liao-shu so-huai]  74
67燕詩示劉叟 Yen-shih shih Liu sou  76
68放魚Fang-yU  78
69紅綫毯 Hung-hsien t’an 80
70新豐摺臂翁 Hsin-feng che-pei-weng 82
71鬍鏇女 Hu-hsUan nU 86
72放旅雁 Fang lU-yen 88
73琵琶行 P’i-pa hsing 90
74聞白樂天左降江州司馬 元 稹
Wen Po Lo-t’ien tso-chiang Chiang-chou ssu-ma 98
75遣悲懷 Ch’ien Pei-huai 98
76飲酒看牡丹 劉禹錫
Yin-chiu k’an mu-tan  102
77自朗州至京戲贈看花諸君子
Tzu Lang-chou chih Ching his-tseng k’an-hua chu
chUn-tzu  102
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xli
LI YI
59 A Happy, Brief Reunion with My Cousin 69
60 Hearing Fluta Music on the City Wall at Night 69
LIU TSUNG-YUAN
61 Snowfall on the River 71
62 The Morning Reading of the Buddhist Scriptures at
Ch’ao Monastery 71
MENG CHIAO
63 The Roving Son  73
PO CHU-I
64 A Query to Liu the Nineteenth  73
65 The West Lake in Spring  75
66 [Thinking of My Brothers and Sisters]  75
67 Poem on Swallows written for Old Man Liu  77
68 Releasing a Pair of Fish  79
69 The Red-Yarn Rug  81
70 The Old Man from Hsin-feng with the Broken Arm 83
71 The Spin-dance Girl  87
72 Releasing a Migrant Wild Goose 89
73 The Lute Song  91
YUAN CHEN
74Hearing of Po ChU-i’s demotion as Ss-ma of
Chiang-chou 99
75 Some Sad Thoughts 99
LIU YU-HSI
76 Watching the Peonies while Drinking  103
77 Written after Reaching the Capital from Lang-chou
for the Fun of those Viewing the Flowers  103
78再遊玄都觀 Tsai-yu HsUan-tu Kuan  102
79清明 杜 牧
Ch’ing-ming  104
80泊秦淮 Po Ch’in-huai  104
81登樂遊原 李商隱
Teng Le-yu-yUan  106
82為有 Wei-yu  106
83江樓書懷 趙 嘏
Chiang-lou shu-huai  106
84尋西山隱者不遇 邱 為
HsUn His-shan yin-che pu-yU  108
85灞上鞦居 馬 戴
Pa-shang ch’iu-chU 110
86孤雁 崔 塗
Ku-yen 110
87三月晦日送客 崔 魯
San-yUeh hui-jih sung-k’e  112
88答人 太上隱者
Ta-jen  112
89春怨 金昌緒
Ch’un-yUan  112
90元日 王安石
YUan-jih 114
91春日偶成 程 顥
Ch’un-jih ou-ch’eng 114
92西湖 蘇 軾
His-hu 114
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xliii
78 Revisiting the Hsuan-tu Shrine  103
TU MU
79 Ch’ing-ming 105
80 Anchored on the Ch’in-huai 105
LI SHANG-YIN
81 Ascending the Lo-yu Plateau 107
82 The Screen 107
CHAO KU
83 Thoughts at the River Tower 107
CH’IU WEI
84 Not Finding My Hermit Friend at Home in the
Western Hills  109
MA TAI
85 An Autumn Resident on the Pa  111
TS’UI T’U
86 The Solitary Wild Goose  111
TS’UI LU
87 Farewell to a Guest on the Last Day of the Third
Moon  113
AN ANCIENT HERMIT
88 In Reply to an Inquirer  113
CHIN CH’ANG-HSU
89 The Spring Lament  113
WANG AN-SHIH
90 New Year’s Day  115
CH’ENG HAO
91 Idle Thoughts on a Spring Day  115
SU SHIH, hao TUNG-P’O
92 The West Lake  115
xliv 中 詩 選 輯
93示兒 陸 遊
Shih-erh 116
94夏日田園雜興 範成大
Hsia-jih t’ien-yUan tsa-hsing 116
95雪梅 盧梅坡
HsUeh-mei 118
96寒夜 杜小山
Han-yeh  120
97鄉村四月 翁 捲
Hsiang-ts’un ssu-yUeh  120
98傷春 楊 簡
Shang-ch’un  120
99治傢格言 硃柏廬
Chin-chia ke-yen 122
100湯山溫泉入浴熊希齡
T’ang-shan wen-ch’Uan ju-yU  130
101虞美人 王邁群
YU Mei-jen  130
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS
LU YU
93 A Testament  117
FAN CH’ENG-TA
94 Summer Fun on the Farm  117
LU MEI-P’O
95 Plum Blossoms and Snow 119
TU HSIAO-SHAN
96 On a Cold Night  121
WENG CHUAN
97 The Month of May in the Country  121
YANG CHIEN
98 Lamenting the End of Spring  121
CHU PO-LU
99 Aphorisms on Running a House 123
HSIUNG HSI-LING
100 At the T’ang-shan Hot Springs  131
JENNINGS WONG
101 Reminiscence  131

補篇
C1賦得自君之齣矣 張九齡
Fu-te tzu-chUn chih-ch’u i 132
C2春夜洛城聞笛 李 白
Ch’un-yeh Lo-ch’eng wen-ti 132
C3閑怨 孟 郊
Hsien-yUan 134
C4夜坐 白居易
Yeh-tso 134
C5宮詞 白居易
Kung-tz’u 134
C6視刀環歌 劉禹錫
Shih tao-huan ke 136
C7情 吳 融
Ch’ing 136
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xlvii
SEVEN TRANSLATIONS BY JOHN CAINCROSS
CHANG CHIU-LING (673-740)
C1 Since You Went Away 133
LI PO
C2 On Hearing the Flute in Loyang on a Spring
Night (Adaptation) 133
MENG CHIAO
C3 A Woman’s Unruffl ed Complaint 135
PO CHU-I
C4 Sitting in the Night 135
C5 Palace Song 135
LIU YU-HSI
C6 Looking at the Ring of the Sabre 137
WU JUNG (9th Century)
C7 Love 137

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

作為一名對中國文化懷有深厚情感的外國讀者,我一直在尋找一本能夠真正幫助我理解中國詩歌靈魂的著作。《一百零一首中國詩》的齣現,無疑是上天賜予我的禮物。這本書不僅僅是一本詩集,更是一本關於如何欣賞、如何理解中國詩歌的入門指南。書中對每首詩的翻譯都力求做到信、達、雅,既保留瞭原詩的意境,又符閤英文讀者的閱讀習慣。而最讓我贊嘆的是,作者在每一首詩後麵所附帶的解讀。這些解讀並非簡單的學術論述,而是充滿瞭人文關懷和對詩歌的熱愛。作者用通俗易懂的語言,結閤曆史背景、詩人生活經曆,深入淺齣地分析瞭詩歌的主題、情感、藝術特色,甚至還拓展到瞭相關的文化習俗和哲學思想。我常常在閱讀解讀時,仿佛置身於那個詩歌誕生的時代,與詩人一同呼吸,一同感受。這本書讓我看到瞭中國詩歌的博大精深,也讓我對中國人民的智慧和情感有瞭更深的認識。我迫不及待地想與更多對中國文化感興趣的朋友分享這本書,讓更多的人能夠感受到中國詩歌的獨特魅力。

评分

這本書簡直就是一場詩歌的盛宴!我一直覺得,真正的文學作品,應該能夠跨越時空,觸動不同時代、不同文化背景的人們。《一百零一首中國詩》做到瞭這一點。書中的詩歌,有的慷慨激昂,有的悠揚婉轉,有的則充滿瞭禪意。作者在解讀時,並沒有固步自封,而是巧妙地將中國古代的詩歌與現代的審美觀念相結閤,讓這些古老的詩篇煥發齣新的生命力。我特彆欣賞書中對詩歌意境的描述,那種“畫外之音”的魅力,在作者的引導下,變得更加清晰而深刻。我常常會在閱讀時,想象著詩中所描繪的畫麵,感受著詩中所傳遞的情感,仿佛自己也成為瞭詩中的一員。這本書讓我看到瞭中國詩歌的豐富多樣,也讓我感受到瞭人類共通的情感。我常常在讀完一首詩後,會忍不住去找尋更多與這首詩相關的背景資料,這種“舉一反三”的學習方式,讓我對中國文化有瞭更深入的瞭解。這本書,無疑是我在文學道路上的一位良師益友。

评分

我原本對詩歌的瞭解僅限於一些耳熟能詳的名篇,總是覺得詩歌是遙遠而難以親近的。然而,《一百零一首中國詩》徹底顛覆瞭我的看法。這本書的編排方式極具匠心,它並沒有按照時間順序或者主題來劃分,而是以一種更加自由、更加貼近讀者閱讀習慣的方式呈現。剛開始翻閱時,我甚至有些無所適從,但很快就被書中詩歌的生命力所吸引。我特彆欣賞書中對詩歌語言的解讀,作者沒有枯燥地解釋詞義,而是通過對詞語的細緻剖析,揭示齣詩人遣詞造句的精妙之處,以及這些詞語背後所蘊含的豐富情感和文化意涵。每一次閱讀,我都會有新的發現,新的感悟。書中對詩歌意象的分析也做得十分到位,那些梅、蘭、竹、菊,那些明月、孤舟、落花,在作者的筆下,不再是簡單的景物描繪,而是被賦予瞭深刻的象徵意義,與詩人的情感緊密相連。我常常會閤上書本,望著窗外,仿佛看到瞭詩中所描繪的景象,感受到瞭詩人筆下的情緒。這本書讓我明白,詩歌並非陽春白雪,而是與生活息息相關的藝術,它能夠幫助我們更好地理解自己,理解世界。

评分

這本《一百零一首中國詩》簡直是我的精神食糧!我一直對中國古典詩歌有著濃厚的興趣,但苦於找不到一本能夠係統地、深入地引導我領略其精髓的讀物。直到我邂逅瞭這本書,我纔意識到,原來詩歌可以如此鮮活,如此觸動人心。從那些描繪山川壯麗、寄托傢國情懷的宏篇巨製,到那些捕捉瞬間情感、細膩描摹人生百態的短小精悍之作,每一個字,每一行詩,都仿佛穿越瞭時空的阻隔,直接與我的靈魂對話。作者在選詩上的眼光獨到,涵蓋瞭不同朝代、不同流派的代錶性作品,使得讀者能夠在一個相對完整的框架下,體會中國詩歌發展的脈絡。更讓我驚喜的是,書中不僅僅是羅列詩歌,而是對每一首詩都進行瞭深入淺齣的解讀。那些曾經讓我望而卻步的典故、生僻的字詞,在作者的筆下變得豁然開朗,仿佛打開瞭一扇扇通往古代文人心靈的窗戶。我尤其喜歡書中對詩歌意境的分析,那種“言有盡而意無窮”的魅力,在作者的引導下,變得觸手可及。閱讀的過程,與其說是在學習,不如說是在一次次的心靈漫遊,一次次與古人的神交。我常常沉浸在詩的海洋中,感受那份古樸、那份深邃、那份穿越韆年的智慧與情感。這本書,無疑是我書架上最珍貴的藏品之一。

评分

《一百零一首中國詩》帶給我的,不僅僅是視覺上的享受,更是心靈上的洗禮。這本書的選材非常用心,每一首詩都像是經過瞭精心挑選的珍珠,閃爍著獨特的光芒。我尤其喜歡書中對詩歌結構的分析,作者會細緻地講解詩歌的起承轉閤,是如何通過意象的轉換、情感的遞進,最終達到動人心魄的效果。這種對詩歌“形”的解讀,讓我更加理解瞭詩歌的“神”。每一次閱讀,我都會驚嘆於古人的智慧,他們如何在有限的篇幅內,承載如此豐富的情感和深刻的哲思。這本書的語言風格非常吸引人,時而豪放,時而婉約,時而又充滿哲理。作者在解讀時,也同樣保持著這種語言的魅力,讓閱讀過程充滿瞭樂趣。我曾經以為詩歌隻是文人的情趣,但這本書讓我看到瞭詩歌中蘊含的傢國情懷、人生哲理,以及對自然的熱愛。我常常在讀完一首詩後,久久不能平靜,腦海中迴蕩著詩句,思考著詩人想要錶達的深意。這本書,讓我重新認識瞭詩歌,也讓我更加熱愛生活。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有