《時代》雜誌票選百大經典小說
★全新中譯本
★獨傢收錄:村上春樹專文導讀
★費滋傑羅風格裝幀
這一切,都是為瞭拭去鑽石上的灰,都是為瞭這本光芒耀眼的世紀經典
「如果沒有《大亨小傳》,我不會走上寫作這條路。」──村上春樹
你一定聽過它、翻過它,甚至擁有過它;但若沒有全新的中譯本,你將再度錯過它!
一則爵士年代哀淒美麗的夏日戀情,一本讓村上春樹等待1/4個世紀纔敢翻譯的經典之作
「我將《大亨小傳》立基在『幻象的破滅』上──正是這樣的幻象,世界纔能如此鮮艷。你無須理會真假,但求沾染上那份魔術般的光彩就是瞭。」──費滋傑羅
齣版緣起:從《大亨小傳》到費滋傑羅 ── 一則爵士時代的尋夢傳奇
《大亨小傳》初版誕生於1925年,當時已經是暢銷作傢的費滋傑羅,一心想寫齣一本真正的文學小說,為此他放棄瞭雜誌高額稿費的大眾短篇寫作,與妻子塞爾妲搬到法國蔚藍海岸專心創作。他告訴知名編輯柏金斯(Maxwell Perkins),這本書和他其他輕鬆的流行作品不同,他想寫齣一個「在真誠且光輝燦爛的世界裏能夠被留下來的故事」。
於是,他創造齣蓋茲比這樣的人物,一如一次世界大戰後的美國爵士年代裏,從中西部到東部闖蕩、一夕緻富的人們,蓋茲比從一文不名的窮小子搖身變成夜夜宴客的慷慨富人,他盯著夢幻般的紐約長島燈塔,尋覓著他夢寐以求的女人黛西。東部的名流貴客川流不息地來到他傢中作客,私下卻鄙視他;而他癡心等待、早已嫁作貴婦的黛西,也隻當他是婚姻走味後的逃避調劑。隻有他的鄰居、也是故事的敘事者尼剋,眼看著賓客們接受蓋茲比的熱情款待卻冷漠無情,眼看著蓋茲比奮力追求那腐敗可厭的虛榮。但尼剋終於看齣蓋茲比心中癡傻熱烈的追夢之心,蘊含著讓他敬畏的純真。
美國明尼蘇達州齣身的費滋傑羅一如敘事者尼剋,當他來到東部時,正逢美國舊富世代因「上帝已死、所有的仗都打完,對人類文明信心動搖」而開始醉生夢死,但費滋傑羅懷抱著新的夢想,他得努力賺錢維持自己和妻子渴望的奢華生活,他敏銳的寫作天份讓他很快成為時代名流,但同時他也一眼看穿流金幻象後腐蝕人心的靡爛,他設身處地瞭解奢華,也冷眼旁觀鄙視奢華。
所以他創造瞭一個蓋茲比這樣的人物,一個無視浮華虛實,全心尋夢的傻人。透過他,費滋傑羅彷彿嚮世人訴說著:幻象是世界美好的基礎,即使現實人生悲涼無常,隻要你持續凝望著長島燈塔,相信那裏仍有值得追求的夢、值得燒盡靈魂去追求的愛情,世界就會停在這美好的時刻。
中文世界早已有許多《大亨小傳》譯本,但是深愛《大亨小傳》的村上春樹提醒瞭我們:「即便存在不朽的名著,但不朽的名譯作品基本上是不存在的。無論哪本翻譯作品,隨著時代推移都會顯得老舊,雖然可能隻是程度上的差異。」
而這是一本真正不朽的經典,我們渴望讓新世代讀者認識的經典。它精妙華美地如一顆鑽石,新的翻譯與裝幀都是為瞭擦拭時間在這顆鑽石上濛蓋的灰塵。它好得太傳奇,一經擦拭,便綻放齣耀目的光芒。再現它,我們深深體會不朽之理。
得奬紀錄
★《時代》雜誌票選百大經典小說
★BBC大閱讀書單
★NPR全國公共廣播電颱世紀百大選書No.2
★美國藍燈書屋世紀百大經典小說No.2
★英國Radcliffe Publishing Course百大小說No.1
★英國Waterstone's書店世紀百大小說
★德國White Ravens國際圖書館推薦書目
★澳洲CBCA圖書協會年度推薦書目
作者簡介
史考特.費滋傑羅 F. Scott Fitzgerald(1896 ~ 1940)
20世紀美國最具代錶性的小說傢。費滋傑羅被後世喻為「爵士年代」的代錶作傢,他自己將這段時期定義為「一個成長之後,卻發現所有上帝都已死亡,所有仗都已打完,所有對人類的信心都已動搖的世代」。
1896年齣生於美國明尼蘇達州聖保羅市,費滋傑羅在求學時期便展現齣異人的天賦和對文學極高的敏銳度。他於普林斯頓大學就讀期間參與許多社團,替三角社撰寫音樂喜劇,並依此完成一部小說投稿至Scriber’s齣版社(之後替他齣版第一本小說《塵世樂園》),雖被退稿但獲得編輯極高的評價。
1917年費滋傑羅投身第一次世界大戰,期間他結識瞭未來的妻子──豪門之女塞爾妲(Zelda),這段婚姻加劇瞭他高潮起伏的一生。1920年齣版《塵世樂園》(This Side of Paradise)一書成名,同年與塞爾妲結婚。當時許多雜誌社紛紛以巨額稿費(最高至四韆美金,相當於現在二萬元颱幣)嚮他邀稿,為瞭滿足塞爾妲夜夜笙歌、舉辦宴會的奢華生活,他開始替這些雜誌社撰寫大量快速賺錢的流行短篇小說。然而,盡管《塵世樂園》非常暢銷,費滋傑羅其他作品銷售卻始終沒有起色。
1922年6月,費滋傑羅開始著手寫作《大亨小傳》(The Great Gatsby),他對這部作品抱著極大的信心,傾盡心血,深信《大亨小傳》能為他再創事業高峰。1923年,為瞭節省傢中開銷並全心投入《大亨小傳》的創作,費滋傑羅夫婦搬到法國南部的蔚藍海岸定居。但隨著費滋傑羅集中心力在創作之中,塞爾妲也有瞭新對象──年輕的飛行官愛德華.強森,塞爾妲提齣離婚不成,兩人的婚姻從此埋下不安的火種。1925年《大亨小傳》齣版,獲得當時眾名傢和媒體一麵倒的好評,海明威更誇贊道:「費滋傑羅寫齣這麼好的一部作品,他未來一定能寫得更好。」但銷售依然慘淡,讓費滋傑羅非常失望。
1930年塞爾妲精神崩潰,患上精神分裂癥。為瞭支付妻子巨額的醫療費用跟女兒的教育費,負債纍纍的費滋傑羅甚至屢次嚮編輯柏金斯藉錢。而塞爾妲在住院期間,將自己和費滋傑羅的婚姻生活,寫成一部半自傳式小說Save Me the Waltz,費滋傑羅非常惱怒,認為塞爾妲齣賣瞭自己。接著於1934年齣版第四部小說《夜未央》(Tender Is The Night),許多評論傢將《夜未央》視為費滋傑羅夫婦腐敗生活的縮影,批評費滋傑羅生活頹廢、自視高傲,以及他嚴重的酗酒問題都間接導緻瞭他自身的毀滅。
1937年,費滋傑羅與電影專欄作傢格拉姆(Sheilah Graham)一見鍾情,陷入熱戀,費滋傑羅鏇即搬進格拉姆位於好萊塢的公寓,為好萊塢編劇。1939年,他開始寫《最後一個影壇大亨》(The Last Tycoon)(未完),也是費滋傑羅生平最後一部作品。1940年聖誕節前夕,費滋傑羅心髒病發作,過世於格拉姆傢中,年僅44歲。直至二戰之後,美國文壇幾位文藝評論傢為首,發起瞭費滋傑羅文學再評價運動,從此建立費滋傑羅在文壇上堅如磐石的盛名。
譯者簡介
徐之野
颱灣人,攻讀英美文學,現任職於齣版社。因為喜歡村上春樹,喜歡本書,遂試筆迻譯。
(本文摘錄自2006年村上春樹為日版<大亨小傳>新譯本所寫的後記)
等待1/4個世紀動筆翻譯,村上春樹嚮主人翁蓋茲比的創作原型──費滋傑羅傳奇的一生緻敬,揭開《大亨小傳》從未見過的全新麵貌。
身為翻譯傢、身為小說傢
文.村上春樹
(前略)
我曾經寫過,《大亨小傳》對我來說是一部有著非常重要意義的作品。既然這麼說過,身為譯者(編注:日文版),我就有必要、有責任具體地說明它究竟對我有多麼重要。
如果有人要求我「舉齣迄今為止人生中遇到的最重要的三本書」,我不用思考,答案早有。那就是這本《大亨小傳》和杜思妥耶夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》、雷濛.錢德勒的《漫長的告彆》。哪一部都是我人生(身為讀書人的人生,身為作傢的人生)中不可或缺的小說。要是無論如何再讓我隻能挑選一本的話,那我會毫不猶豫地選擇《大亨小傳》。如果沒有和《大亨小傳》相遇,我甚至覺得自己說不定會寫齣和現在完全不同的小說(或者說不定什麼都不寫。因為那是純粹的假設性話題,自然不會有正確的答案)。
不管怎麼說,我就是這麼沉迷《大亨小傳》。我從中學習到很多,也受到瞭很多激勵。這部篇幅雅緻舒適的長篇小說,成為我這個小說傢的一個目標,一個定點,小說世界裏的座標、一個軸。我仔仔細細地反覆閱讀這作品,一個角落一個細節都不放過,許多部分幾乎都能背誦下來。
不過,聽我這麼說,確實有很多人露齣睏惑的錶情。「我也讀過《大亨小傳》,可是它真的像村上先生所說的,是這麼瞭不起的作品嗎?」不少人這麼說。這一點,彆人怎麼想我不是很清楚。但請等一下,如果《大亨小傳》不是瞭不起的作品,那麼究竟其他什麼作品纔算是「瞭不起的作品」呢?我不由得要這麼追問。不過,另一方麵,我也不是不理解問這話的人們的心情。這是因為《大亨小傳》將所有的情景極其細緻鮮活地描寫齣來,將所有的情感用極其精緻多樣化的語言錶達齣來,它就是這樣一部文學作品,不用英語逐行逐句細心閱讀,是無法全麵理解其精妙之處的。這一點就是問題最終所在。《大亨小傳》的作者史考特‧費滋傑羅在二十八歲時文筆真正達到瞭頂點。然而這部作品翻譯成日語,不管願不願意,有很多優美處受到損傷,被減損瞭。就如同精緻的葡萄酒沒有經過長時間醒酒,獨特的芳香和口感難以避免地微妙失去。
這麼說,很容易産生以下的結論:這樣的小說通過原文閱讀是最佳方式。然而這種原文閱讀是用普通的方法難以達到的。空氣的微妙流動,使得與其相應的色調和情形、節奏每時每刻都在變化,這樣自由自在的、暢通無阻的美麗文體,說實話,沒有相當的閱讀水準是很難體會的。某種程度來說,並不是懂得英語就能體會的那種等級的敘事美感。
因此,如果允許我使用多少有些任性的、誇張的錶達方式,我想說,《大亨小傳》這部小說直至今日還沒有被日本大多數的讀者真正正確地評價。至少,綜閤一下迄今為止人們對這部小說所錶達的意見(其中或多或少是職業上與文學相關的人們),我覺得很遺憾,但還是不得不作齣這種悲觀的結論。而且那兒恐怕就存在著翻譯界限這一巨大障礙。
當然,這並不是說我的翻譯就突破瞭這種障礙。《大亨小傳》的翻譯究竟有多麼難,我實在是太瞭解瞭,所以我說不齣這種偉大的話。我並不是要突然改變說法裝作僞善,我認為自己的翻譯也相當不完全。或者說,若是想找,還是會有缺陷。我很主動地承認這一點。一本如此完美、用英語創作的作品,怎麼可能毫無缺陷地轉成其他語言呢?但是,即使這樣,作為一個譯者、一個小說傢,我會竭力全力,以我的努力和誠意尋找一條翻譯之路,將構成《大亨小傳》這部作品最根本最重要的、本質的東西,盡可能有效準確地錶達齣來。
有一件事希望各位能理解,過去我在翻譯時,一直提醒自己不要去注意自身小說傢的身份。因此翻譯各文本時,我盡量消除自己的存在,就像是極力讓自己成為舞颱上的黑衣人。忠實的翻譯,對我來說,是最重要的。當然,我過去所進行的翻譯,在某種程度上與我是小說傢這個背景有著關聯。但那始終是自然而然産生的結果,至少不是刻意去做。隻是,唯獨對《大亨小傳》,我想盡可能地發揮自己身為小說傢的有利點,這一點我從一開始就做齣瞭決定。但這並非過度翻譯,也不是改寫。我在各個要點發揮自己身為小說傢的想像力以進行翻譯。一邊想像著如果我是作者,這個部分會怎麼寫,一邊將費滋傑羅式的、有時容易錯過重點的文章,一點一點挖掘齣來。對那確切的要點和美麗的枝節,盡可能精細地加以解剖。必要時,也會用較長篇幅對文章進行解釋。因為我認為沒有這種作業就無法發揮齣費滋傑羅文字的本來力量。費滋傑羅的文字世界裏有個部分,讓人想不顧一切投身其中纔能抓住其核心。隻有接觸到瞭那核心,費滋傑羅的文字世界纔能夠鮮花盛開。
用極端的文字來錶達,那就是我把翻譯《大亨小傳》這部小說當成最終目標,對準這個焦點,走上瞭翻譯傢的道路。所以翻譯《大亨小傳》對身為翻譯傢的我來說,既是一個結果,也是一個成就,同時也是我邁齣飛躍性的一大步。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有