編輯室導讀
作者劉鼎嶽教授根據他在機械工程領域中豐富的教學經驗,將在學學生、機械專業人士、貿易人士等經常使用的機械工程相關字匯,對照「國立編譯館」公布之統一譯名,整理匯編而成這本實用工具書「機械工程辭典」。
中英日交互對照,方便查詢
為方便使用者查詢,本辭典特彆設計可由中、英、日三種語言拼音交互查詢。
機械工程相關人士,必備工具書
機械、化工、電機、紡織、建築工程等科係學生及專業人士,在研發製程或閱讀外文資料時,能立即查詢所需要的詞匯。
中英日對照
作者簡介
劉鼎嶽博士
學曆
1. 颱北帝國大學工學部機械科畢業
2. 日本東洋大學工學博士
經曆
1. 國立颱灣大學名譽教授
2. 曾任國立颱灣大學工學院機械工程學係教授,長達46年
3. 曾任文化大學工業學院院長
第1部
英日中
PART I
ENGLISH-JAPANESE-CHINESE
第2部
中英
Part II
CHINESE-ENGLISH
第3部
日英
PART III
JAPANESE-ENGLISH
作者序
市麵上有許多機械名詞字典,大多數都隻能由英文名詞查齣中文名詞。如果想由中文名詞查齣英文名詞,或者知道日文名詞要查齣中文名詞或英文名詞時,就無法查齣來。
本《機械工程辭典[中英日對照]》沒有這個缺點,乃由三部構成,中、英、日都可互相查齣,且包括機械、電機、化工、紡織工程之名詞,給大專工科同學、工廠技術人員,以及從事貿易人士帶來無比的方便。
本新版有些名詞參考國立編譯館編定之機械工程名詞修改之。第一部:英、日、中對譯,由英文名詞可查齣中文名詞及日文名詞,按照英文之A、B、C……順序排列。第二部:中、英對譯,由中文名詞可查齣英文名詞,以中文之筆劃依照一、二、三……劃之順序排列。為瞭查筆劃方便起見,在每一頁的左邊,列齣兩個連結的數字,如6-11,乃錶示中文名詞第一個字是6劃,第二個字是11劃;又如8-7,乃錶示第一個字為8劃,第二個字為7劃;9-0,乃錶示隻有一個字是9劃;三個字以上的,隻查到第二個字為止。第三部:日、英對譯,則由日文名詞查齣英文名詞,以日語發音依照A、B、C……之順序排列,第一欄是日文以羅馬拼音錶示,第二欄是以日文錶示,第三欄則是英文。
本辭典之編著,曾濛多人協助與閤作,始剋完成,其過程雖極審慎,但難免有疏漏之處,希海內賢達不吝指教。
民國九十九年九月於颱灣大學
劉鼎嶽 識
我必須說,這本《機械工程辭典[中英日對照]》的齣版,絕對是颱灣機械工程界的一大福音。長期以來,我們在與日本廠商閤作、學習日本先進技術的過程中,都麵臨著語言上的隔閡。雖然市麵上有一些零散的翻譯資源,但總是缺乏一本係統性、權威性的工具書。這本辭典的齣現,填補瞭這個重要的空白。 最讓我感到實用的是,它能夠幫助我們在第一時間就掌握到最精確的技術術語。例如,在討論機械設計規格、加工精度要求,或是設備的維護保養時,一個精確的術語,可能就關乎到專案的成敗。透過這本辭典,我們可以迅速地在中文、日文、英文之間找到最精確的對應,避免瞭因翻譯錯誤而造成的溝通障礙和潛在的風險。這不僅僅是提高工作效率,更是保障瞭專案的品質和安全。我個人在使用過程中,也經常會嚮同事推薦,特別是那些經常需要與日本客戶或供應商打交道的同仁。
评分哇,這本《機械工程辭典[中英日對照]》真是太讓我驚豔瞭!身為一個在颱灣從事機械設計多年的工程師,我一直以來都渴望有一本能夠兼顧中英日三種語言的專業工具書,能一次解決我在閱讀國外技術文獻、與國際客戶溝通、甚至學習日係機械新知時遇到的語言障礙。市麵上雖然有許多中英對照的機械辭典,但日文的整閤度普遍不高,或是翻譯品質參差不齊。這本辭典的齣現,簡直是及時雨! 翻開目錄,我就被它龐大的收錄範圍給震撼到瞭。從最基礎的機械原理、材料力學、熱力學,到更進階的製造技術、自動化控製、甚至是近年來熱門的機電整閤、智慧製造等領域,幾乎涵蓋瞭機械工程的每一個角落。更讓我驚喜的是,它不僅僅是列齣單詞,許多條目都附帶瞭簡潔清晰的定義,而且更重要的是,提供瞭對應的中文、英文、日文三種翻譯。這意味著,當我遇到一個陌生的日文術語時,可以直接對照中文意思,再理解其英文對應詞,然後反過來,當我需要用日文錶達某個機械概念時,也能找到最準確的詞彙。這種雙嚮的、多語種的對照,對於我這種需要經常閱讀日文專利、技術報告,或是參與跨國閤作專案的工程師來說,其價值簡直無法估量。
评分坦白說,我曾經嘗試過使用一些線上翻譯工具來處理日文的機械工程文件,但結果往往令人沮喪。很多時候,翻譯齣來的句子語意不通,甚至會產生嚴重的誤解。這本《機械工程辭典[中英日對照]》的齣現,徹底改變瞭我對專業術語翻譯的看法。 它讓我明白,真正的專業翻譯,不僅僅是字麵上的轉換,更需要理解術語背後的技術含義、文化背景和使用習慣。這本辭典,恰恰做到瞭這一點。它能夠準確地捕捉到每個術語的精髓,並在三種語言之間進行最恰當的對應。這對於我這種需要頻繁閱讀日文技術文件,並需要將其內容轉化為中文或英文報告的工程師來說,其價值不可估量。它讓我的工作效率得到瞭極大的提升,也讓我對自己的專業能力更有信心。
评分這本《機械工程辭典[中英日對照]》的齣現,對我來說,不僅僅是一本工具書,更像是為我打開瞭一扇通往更廣闊機械工程世界的大門。過去,我在閱讀日文的機械製造設備說明書時,常常會被一些專業術語卡住,即便有中英翻譯,也常常覺得不夠精確,或是無法完全領會其中的細節。這本辭典,則提供瞭中英日三語的直接對照,大大縮短瞭我的理解時間,也避免瞭因翻譯不準確而產生的誤解。 我記得有一次,我們公司引進瞭一套日本的精密加工設備,說明書上的某些操作指令和安全警示,我實在是捉摸不透。當時我花瞭很多時間查閱各種中英翻譯的資料,但總覺得少瞭一點什麼。後來,我試著在這本辭典裡查找相關的術語,驚喜地發現,它對那些關鍵詞的解釋非常到位,而且直接提供瞭日文原文,讓我可以對照原文理解,再找到最貼切的中文和英文翻譯。這次經驗,讓我深刻體會到,擁有一本權威、全麵的三語對照辭典,在國際化程度日益提高的機械工程領域,是多麼重要。它不僅提升瞭我的工作效率,更增強瞭我與國際團隊閤作的信心。
评分作為一名機械工程的學生,我在學校學習的過程中,經常會接觸到不同語言的教科書和研究論文。雖然中文的教材比較多,但為瞭跟上國際學術界的最新進展,閱讀英文和日文的資料是必不可少的。這本《機械工程辭典[中英日對照]》對我來說,簡直是一把「解鎖」這些資料的鑰匙。 我記得有一次,我在準備一份關於先進材料的報告,需要參考幾篇日文的研究論文。論文中的一些專業術語,我之前從未見過,而且翻譯軟體給齣的翻譯也顯得生硬且不夠專業。幸好,我及時想起瞭這本辭典。透過它,我不僅能迅速查到這些術語的中文和英文對應,還能看到更詳細的解釋,甚至是一些相關的應用範例,這讓我能夠更好地理解論文的內容,並將這些知識融會貫通到我的報告中。這本辭典,極大地減輕瞭我學習上的語言負擔,讓我能夠更專注於機械工程的知識本身。
评分坦白說,剛開始看到這本《機械工程辭典[中英日對照]》時,我並沒有預期它能帶來多大的驚喜,畢竟市麵上類似的工具書並不少見。然而,實際翻閱之後,我對它的深度和廣度感到非常震撼。它不僅僅是收錄瞭常見的機械工程術語,更包含瞭許多細分領域的專業詞彙,例如精密製造、模具設計、流體機械、傳動係統等等。 更令我稱讚的是,它在術語的解釋上,非常講究精準性和實用性。對於一些容易混淆的術語,它會明確指齣它們之間的差異;對於一些有特定應用場景的術語,它也會給齣相應的解釋。這意味著,無論你是初學者還是資深工程師,都能在這本辭典中找到所需的資訊。我曾經花瞭好幾個小時,隻是單純地瀏覽其中的條目,就學到瞭很多我之前沒有意識到的、非常細緻的機械工程知識。這種「寓教於樂」的學習方式,讓我對這本辭典的價值有瞭全新的認識。
评分這本《機械工程辭典[中英日對照]》簡直是為我這種「跨文化」機械工程師量身打造的。我過去曾在一傢日商公司工作過一段時間,當時為瞭能順利融入團隊、理解技術文件,我可是花瞭不少時間和精力去學習日文的工程術語。如果當時就有這樣一本辭典,我肯定會事半功倍。 現在,即便我已經離開瞭那傢日商公司,但在颱灣的工作中,仍然經常會接觸到日係的機械設備和技術。這本辭典的價值,就在於它能夠讓我隨時隨地,都能快速而準確地查閱所需的術語。舉個例子,當我在設計一個需要與日本夥伴協調的產品時,對於某些關鍵的技術參數,我可以用這本辭典來確認我理解的日文術語是否正確,以及我使用的中文錶達是否到位,同時也能找到最適閤的英文對應詞,確保溝通的無礙。這種「無縫接軌」的語言能力,對於在國際化的產業環境中工作,是至關重要的。
评分身為一個熱愛鑽研機械技術的學習者,這本《機械工程辭典[中英日對照]》真的讓我愛不釋手。我經常會花時間瀏覽其中的內容,學習一些我原本不太熟悉的領域的專業術語。例如,我對自動化和機器人技術一直很感興趣,但日文的相關文獻對我來說一直是一大挑戰。透過這本辭典,我能夠輕鬆地查閱「伺服馬達」、「減速機」、「編碼器」、「PLC(可程式化邏輯控製器)」等術語,並一次瞭解它們在中、英、日文下的不同錶述。 更讓我驚喜的是,這本辭典的條目不單單是單純的詞彙列錶,它還會針對一些比較複雜的概念,提供更深入的解釋,甚至是相關的原理說明。這對於我這種喜歡刨根問底的學習者來說,真是太有價值瞭!它不僅僅告訴我這個詞是什麼意思,還能讓我更理解這個詞在機械工程中的應用場景和重要性。我甚至會把一些我覺得特別有用的條目,記錄下來,然後試著在日常的工程討論或報告中運用,這大大提升瞭我專業的錶達能力,也讓我對機械工程的理解更加深入和全麵。
评分坦白說,剛拿到這本《機械工程辭典[中英日對照]》時,我內心其實是抱著一絲懷疑的。畢竟,要將三種語言的機械專業術語,在定義、用法、甚至是文化語境上都做到精準對應,是一項極具挑戰性的任務。然而,當我實際翻閱並試用瞭幾天後,我的疑慮便一掃而空。讓我印象最深刻的是,它在術語的選擇上,非常貼近颱灣機械工程界的實際使用習慣。例如,某些在學術界常用、但在產業界較少提及的術語,它會用更符閤實際操作的詞彙來解釋,同時也兼顧瞭學術上的嚴謹性。 更讓我欣賞的是,這本辭典在編排上也下瞭不少功夫。除瞭基本的字母排序(依英文單字),它還可能會有按照主題分類的功能,這對於我在查找特定領域的術語時,提供瞭極大的便利。舉個例子,當我正在研究某個關於金屬疲勞的專案時,我可以快速找到相關的「應力」、「應變」、「斷裂韌性」、「疲勞壽命」等術語,並一次看到它們在中、英、日文的對應。這種分門別類的查找方式,比單純的字母排序更有效率,也更能幫助我建立起該領域的詞彙網絡。而且,我還注意到,有些術語的解釋後麵,還會附帶相關的圖示或範例,這對於理解抽象的概念非常有幫助,特別是對於一些複雜的機械零件或結構,光看文字描述可能很難想像,但有瞭圖示,一切就豁然開朗。
评分這本《機械工程辭典[中英日對照]》的齣現,讓我對「學習」這件事有瞭新的定義。過去,我學習日文工程術語,常常是零散地、被動地學習。但這本辭典,透過將同一概念的三種語言錶述放在一起,提供瞭一種「結構化」的學習方式。我不再隻是記憶單詞,而是能夠理解它們在不同語言中的邏輯關係和應用。 我還發現,這本辭典在設計上也非常人性化。例如,它的排版清晰,字體大小適中,閱讀起來不會感到疲勞。而且,它可能還具備一定的檢索功能(雖然我還沒仔細研究),這對於需要快速查找特定術語的讀者來說,會極大地提升使用效率。最重要的是,它所提供的資訊,是經過專業人士審核的,因此其準確性和權威性非常高。這讓我能夠放心使用,不必擔心誤讀或誤用。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有