把詩還給詩經:中英雙語散文和詩

把詩還給詩經:中英雙語散文和詩 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 詩經
  • 中國古典詩歌
  • 中英雙語
  • 文學
  • 散文
  • 詩歌
  • 文化
  • 翻譯
  • 經典
  • 人文
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  《詩經》是現存世界文學中最早的詩歌文本,其中有些詩作已有三韆年之久。全球知名的海洋生物學傢賈福相先生,閑暇時研讀詩經十餘年,悟齣隱藏在詩經文字背後的生物密碼與天地自然律令,遂將國風一百六十篇反覆咀嚼,逐篇譯成白話中文和英文,於2008年齣版瞭《詩經國風:英文白話新譯》。在北美各地推廣該書之餘,又繼續創作齣《把詩還給詩經》這本雙語小書。最重要的目的,第一是跟讀者介紹並推廣詩經;第二是提供西方教中文、中國教英文的語言學校師生參考。

  本書共收錄二十二篇短文和詩歌,書名齣自第一篇散文〈把詩還給詩經〉,傳達作者翻譯經典的心得,以及對生物多樣和生態的看法。

  Besides sharing literary appreciation with readers, this small, bilingual book has two other objectives: to reintroduce and to promote “The Airs of the States” from the Shi Jing; and to provide a reference for teachers and students in Western schools teaching Chinese and schools in China teaching English. The book includes other essays and poems the author has written during recent years, most of them are related to translations of the Shi Jing. Others express Dr Chia’s philosophy on biodiversity and human culture.

作者簡介

賈福相

  筆名莊稼,一九三一年生於山東省壽光縣賈傢莊。颱灣師範大學生物係畢業,美國西雅圖華盛頓大學碩士、博士。曾任加州三可門脫大學助教授(1964-1966),英國新堡大學及達夫海洋研究所高級研究員(1966-1969),加拿大亞伯達大學助教授、副教授、正教授(並曾兼任動物係係主任五年,研究生院院長九年,1969-1993),香港科技大學教授(1993-1996),颱北海洋館館長(1996-1999)。一九九七年教職退休後定居加拿大,每天散步、讀詩、寫文章,也為幾所大學作些義工。曾被列入五種世界名人錄。指導碩士生十五人,博士生十八人,博士後二十二人。曾發錶海洋生物論文兩百零三篇,編著參考書四本,著有《獨飲也風流》、《吹在風裏》、《看海的人》、《星移幾度》等散文集,譯有《詩經國風:英文白話新譯》。

著者信息

圖書目錄


Preface
作者小傳
About the Author
詩經簡史
Brief History of the Shi-Jing

1把詩還給詩經
Returning the Poems to the Shi Jing

2東風緩緩吹來(孔子學院)
East Wind Blows Softly and Gently (Confucius College)

3使命感
Sense of Mission

4歌之絃之
Sing It, Play It

5五月多事
Busy in May

6浮生小雨劄記
Notes on Small Raindrops as Life’s Reflections

7夜讀蒹葭
Evening Reading of “Reeds”

8多識「鳥獸草木之名」是詩經的餘緒嗎?
Is “To Learn the Names of Birds, Beasts, Grasses and Trees” Unimportant?

9難産
Difficult Birth

10不同就是大同:寫給大學畢業生
Diversity is Universality: A Letter to University Graduates

11橋
Bridge

12天河
Heaven’s River

13窗內窗外
Inside and Outside the Window

14三月雪
March Snow

15生物多樣之歌
Biodiversity Song

16立霧溪
Standing Fog Stream

17七十六歲自剖
Self-Anatomy at Seventy Six

18七十一歲生日宴
Celebration of Seventy First Birthday

19告彆雨季
Farewell Rain

20相思在遠方
My Heart is Far Away

21給拉黑子
To La Hi Tzi

22殘雪和綠苔
Snow and Moss

圖書序言

  除瞭與讀者交通,並共同欣賞藝文外,這本雙語小書還有兩個目的,第一再介紹並推廣我的譯書《詩經?國風:英文白話新譯》(2008年書林齣版社齣版)。第二,提供西方教中文、中國教英文的語言學校師生作參考。

  我今年七十八歲,在中國住瞭二十七年,在西方住瞭五十一年,對中西的語文學校基礎課程相當瞭解。課程內容多注重日常傢庭及社交生活對話語言,對近代及古典詩文很少涉獵。

  世界各國有鑑於近年來政治和經濟的全球化,更有鑑於全球化過程中以語言為最大的動力,所以許多國傢紛紛成立瞭多語課程。中國於2004年計畫於全世界創辦一韆所孔子學院,到瞭2008年已經成立瞭二百四十九所,分佈在七十八個國傢。第一期孔子學院雜誌於2009年齣版,洋洋灑灑圖文並茂,長達一百二十八頁,學院領導人員正確地指齣在推廣語言與文化以品質最重要。

  我在加拿大愛德濛頓市定居三十年,在亞伯達大學執教二十四年。目前該市的孔子學院在校長斯圖爾特?瓦喬威奇和副校長李偉博士的領導下,對於中文教育和文化發展已經做瞭很多,亞伯達大學也於2005年齣資三韆八百萬加幣成立瞭中國學院(The China Institute),也做齣瞭相當突齣的成績。

  這本書共有十篇短文和十二篇詩歌,書名與第一篇散文〈把詩還給詩經〉相同,這些詩文都是我近年所寫,多少與我譯書有關,或者代錶我對生物多樣和生態的一些看法。詩文的初稿是以中文或英文所寫,有些中文稿子已經發錶,英文部分都是重新修正的。我的朋友史蒂芬?亞諾爾給我很多協助,他是比較文學榮休教授,曾任亞伯達大學比較文學係係主任,也曾在三個洲以多種語言教近代詩三十年之久。我的妻子雪倫也修改過英文部分,另外〈不同就是大同〉由鄭惠雯英譯(亞諾爾編審),她和葉欣宜小姐對這本書的齣版幫瞭很大的忙,於此一併緻謝。

  此書的封麵是我妻子雪倫的一幅油畫,她將於2010年正月展齣十八幅畫。我選瞭這張因為花和石代錶瞭自然,而瓶和碟代錶瞭文化,陳列在一起,詩意盎然,與詩經的民歌相互輝映。封底是我譯書的封麵圖,封底的原文和英文詩句都是選自詩經譯書。

圖書試讀

用户评价

评分

「把詩還給詩經:中英雙語散文和詩」,這個書名本身就蘊含著一種詩意,以及一種溫柔的召喚。我一直覺得,「詩經」是我們文化裡一座寶藏,裡麵藏著太多關於生活、情感、人性的深刻洞察。然而,在快速變遷的現代社會,我們有時候會離這些寶藏越來越遠。這本書讓我感覺,作者是想用一種非常溫柔的方式,把這些被遺忘或被忽略的詩意,重新帶迴到我們麵前。用「散文」和「詩」兩種形式來呈現,這本身就很有意思。散文或許能引導我們進入「詩經」的脈絡,提供背景的理解和情感的鋪墊;而「詩」的部分,則能讓我們直接品味那些經過轉化和再創的古老詩句,感受其在現代語境下的新生。加上中英雙語的設計,這不僅是一本提供給我們閱讀的書,更是一扇能與世界溝通的窗口。我非常好奇,作者會如何將「詩經」的意涵,巧妙地融入到中英文的轉換之中,讓兩種語言都能傳遞齣那份獨特的詩韻。

评分

哇,光是書名「把詩還給詩經:中英雙語散文和詩」就讓人眼前一亮!「詩經」這兩個字,總能勾起一股古樸又深沉的情感,彷彿能聽見遠古的歌謠在耳邊迴盪。現代社會步調太快,很多時候我們習慣瞭速食文化,對傳統文學的連結也漸漸淡薄。看到有這樣一本充滿誠意的書,想把「詩經」的詩意,用現代的語言和形式重新呈現,真的很令人期待。尤其是「中英雙語」的呈現方式,這意味著不隻我們能重溫詩經的韻味,也能將這份美好推廣齣去,讓更多人,包括外國朋友,有機會接觸到中華文化的瑰寶。我很好奇,作者會如何在這個古老與現代、東方與西方之間找到一個完美的平衡點?會不會有對詩經原詩的重新詮釋,或是融入現代生活經驗的創作?這本書就像一個橋樑,連接瞭歷史的長河與我們當下的心靈,我迫不及待想透過這本書,重新感受「詩經」那份樸實卻又觸動人心的力量。

评分

每次聽到「詩經」,我腦海中就會浮現齣一些畫麵,像是《關雎》裡翩翩君子,或是《氓》中女子傷感的離別。我一直覺得,「詩經」的偉大之處,就在於它紀錄瞭人類最根本的情感,那些喜怒哀樂,跨越韆年依然能夠引起共鳴。這本「把詩還給詩經:中英雙語散文和詩」,光聽名字就讓人感到一種對傳統的敬意和創新的勇氣。我猜測,作者不是簡單地在做學術性的考據,而是試圖用一種更貼近我們現代人呼吸的方式,去重新觸摸「詩經」的靈魂。散文的運用,或許能讓那些古老的詩句,有更豐富的血肉,不再隻是孤立的詞句,而是融入瞭更完整的故事和情境。「詩」的部分,我更期待看到作者如何在高雅的意境中,融入現代的語感和節奏,讓「詩經」的精髓,以一種新的姿態展現。而中英雙語的編排,更是大大提升瞭這本書的價值,不僅是給颱灣讀者一個重新認識「詩經」的契機,也讓世界有機會透過這本書,感受中華文化的獨特魅力。

评分

這本「把詩還給詩經:中英雙語散文和詩」,光看名字就覺得很有份量。颱灣是個充滿文化匯流的地方,我們從小接觸的文學作品非常多元,但「詩經」始終在我們文化基因裡佔有重要的一席之地。這次能看到有人這麼有心地,不隻整理,更是「還原」詩經的詩意,用散文和詩的結閤,再加上中英雙語,感覺這本書的企圖心很大。我猜測,作者應該不僅僅是翻譯,更是一種昇華和再創。在現代的文字環境裡,如何讓「詩經」的那些溫柔、 Those poignant expressions, and profound observations, come alive again? 尤其「散文」的加入,或許能提供更寬廣的敘事空間,讓讀者更容易進入詩中的情境,而不隻是單純的文字解讀。而「詩」的部分,我期待看到作者如何用現代的語感和意象,去重新捕捉「詩經」的原初情感,讓那些韆古的憂愁、喜悅、愛戀,在新的篇章裡再次迴響。雙語的呈現,更讓我覺得這是一本有國際視野的作品,能讓世界看見「詩經」的獨特魅力。

评分

「把詩還給詩經:中英雙語散文和詩」,這個書名實在太有意思瞭。我一直覺得,「詩經」是很貼近生活的,裡麵寫的都是關於人們的情感、勞動、祭祀,種種最真實的麵貌。但隨著時間的推進,很多時候我們讀「詩經」,會覺得有點距離感,好像是課本裡的文字,失去瞭那份鮮活。這本書取名「還給詩經」,讓我感覺作者是懷抱著一種非常虔誠的心意,想把「詩經」原有的生命力,重新注入到現代的文學創作中。散文與詩的結閤,聽起來就像是將過往的精華,用現代的筆觸加以編織,讓讀者在閱讀的過程中,能自然而然地感受到那份古老的氣息,又不會覺得生硬。中英雙語的設計,更是讓這本書的可能性無限延伸。我很好奇,作者是如何處理「翻譯」這件事情的?是忠實於原意,還是更側重於意境的傳達?無論如何,光是這個概念,就足以吸引我一探究竟,希望能透過這本書,重新與「詩經」建立一份更深厚、更個人的連結。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有