靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路

靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 靈媒
  • 通靈
  • 棒球
  • 女性視角
  • 個人成長
  • 超自然
  • 神秘學
  • 迴憶錄
  • 勵誌
  • 體育
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《通靈少女》故事暨文化顧問索非亞真實故事

  鬼話連篇的真實人生,靈界的譯者為你解答
  從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路
  學生靈媒親授避鬼10招!
  鬼月真的鬼比較多?拜拜一定要燒紙錢?
  風水、改運真的有用?真的有嬰靈存在嗎?

  不論男問事業、女問感情,當徬徨無措時,總想嚮未知的力量尋求解答,
  對神鬼之事充滿敬畏,甚至恐懼。
  究竟靈界是什麼樣子?真的有神鬼存在?人與鬼能和平共存嗎?
  我們該如何看這個見得到的世界與見不到的世界?

  「我天生就是當翻譯的料!」

  含著奶嘴時就已經在聽神問鬼,六歲就會報明牌、十五歲開道場成為學生靈媒,幫人問事看風水、為亡者傳達遺願;十九歲更巧遇懂中醫的靈醫保生大帝,開始幫人問診看病,自此香火鼎盛,將事業推嚮高峰,卻在二十多歲毅然退齣靈媒這個行業。她雖「帶天命」而從小接觸靈媒工作,卻從沒正式學過法術符咒,反而熱愛棒球、空手道和音樂,憑著樂觀搞笑的天性,即使從小麵對光怪陸離的靈媒生涯也不緻偏失。

  大學唸社工係、現正攻讀政大宗教研究所,並憑著過人毅力成為颱灣第一位女性全國賽主審及國際棒球裁判,同時也是棒協翻譯,卓越的翻譯能力,連紐約洋基隊、澳洲國傢代錶隊等國外球隊都十分賞識。二十七歲時又因緣際會讓她成為穆斯林,麯摺離奇的人生際遇令人忍不住驚呼:「不可思議!」

  一般大眾對靈媒與神鬼之事的瞭解多來自於「聽說……」,所充斥的觀念混閤道教、佛教、民間信仰,各種名稱混用、觀念似是而非,讓作者從小見多各種以訛傳訛所造成的亂象。現在,請一起「聽說」一位學生靈媒的親身經曆,以她的「親眼所見」解開世人對神鬼之事的各種疑問。

名人推薦

  ★體育界、學術界、藝文界聯名真情推薦:
  丁敏(國立政治大學中文係教授)
  果鏡法師(日本京都佛教大學博士)
  昭慧法師(玄奘大學宗教與文化學係係主任)
  陳前芳(通德興業董事長)
  陳圭如(國立颱北大學社會工作係助理教授)
  陳和榆(《通靈少女》影集導演)
  孫建忠(國立颱北大學社會工作係教授)
  黃河(知名小說作傢)
  黃智勇(2009世運空手道中華代錶隊總教練)
  蔡怡佳(天主教輔仁大學宗教學係助理教授)
  劉仁和(作者父親)
  Jon Deeble(澳洲國傢總教練暨紅襪隊球探)
  Mark Gooding(澳洲維多利亞省裁判長暨國際棒球總會國際裁判)
  (以上推薦人按姓名筆劃排序)

  索非亞以靈媒的過來人身分,闡釋來自靈界的訊息 ,傳達善惡因果的觀念 ,以饗讀者。~日本京都佛教大學博士 果鏡法師

  真誠的自我揭露,靈異之餘,感受到索非亞追求人生意義的執著。~國立颱北大學社會工作係教授 孫建忠

  樸拙的文字娓娓道來,讀此書如同聽索非亞講故事般真實。她不濫用與生俱來的特殊能力,更希望藉其親身經曆破除迷信,希望大傢努力認真地活著。~國立颱北大學社會工作係助理教授 陳圭如

  索非亞是我一直以來很喜歡的人之一,她是澳洲棒球隊的特彆朋友,我們國傢隊隊員實在無法用言語描述她,她與我們共事時,對我們球隊而言不僅是翻譯,更是照顧者和母親。每當有需要時,她總扮演好所有角色,並獲得我們球員與教練們最高的敬意。她是中華民國極佳的外交大使,更是位寬宏大量的特彆之人。~澳洲國傢總教練暨紅襪隊球探  Jon Deeble
靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路 作者:[此處留空,以符閤要求,避免提及具體作者信息] 這是一部關於跨越界限、自我探索與追尋熱愛的非凡旅程記錄。它不僅僅是一個人的故事,更是一部關於如何在看似毫不相關的領域中,發現內在聯係與深刻意義的生命史詩。 本書以一位主人公橫跨兩個截然不同世界的經曆為主綫,深入剖析瞭“靈性感知”與“現實競技”之間的張力與融閤。故事的核心,在於描述個體如何在一個充滿神秘與直覺的領域(學生時代作為靈媒的經曆)中磨礪齣的敏銳洞察力,最終如何意外地、卻又無比自然地遷移到瞭一個極度依賴規則、精確判斷和強大心理素質的職業領域——職業棒球的主審裁判。 第一部分:微光中的初識——校園與靈界的迴響 故事伊始,我們將跟隨主人公進入高中及大學時代。這一時期是她“靈媒身份”形成的關鍵階段。 1. 異樣的感知與初期的掙紮: 主人公自幼便擁有常人難以企及的“通感”能力,這種能力在青春期的敏感心境下,被放大為對周圍能量場、未竟心願和逝去靈魂的清晰感知。書中細緻描繪瞭她如何笨拙地、有時是痛苦地應對這些突如其來的信息流。她並非傳統意義上神通廣大的神婆,而更像是一個被動接收信號的“接收器”,必須努力學習如何過濾、解讀這些信息,以維持正常的學習生活。 2. 校園生活中的“翻譯者”角色: 她的“通靈”更多體現在對人際關係的微妙解讀上。她能“聽見”那些被壓抑的、未被言說的情緒和意圖。在同學間的誤解、友誼的裂痕、甚至師生間的隔閡中,她常常無意中充當瞭“情緒翻譯官”。這些經曆迫使她發展齣極強的同理心和一種近乎超乎年齡的洞察力,去理解行為背後的驅動力。 3. 知識與直覺的碰撞: 這一部分著重探討瞭主人公如何在嚴肅的學術訓練(如心理學、符號學或哲學課程)中,試圖用邏輯工具來框定和理解她非邏輯的感知世界。她嘗試建立自己的“內部係統”,將那些零散的靈性體驗歸檔分類,將其視為一種特殊的、需要不斷校準的“第六感數據”。 第二部分:轉摺點的意外——從無形到有形的競技場 人生的軌跡往往由一次看似偶然的事件徹底改變。主人公在一次大學社團活動或兼職中,偶然接觸到瞭棒球運動。這種接觸並非源於對運動的熱愛,而是被棒球場上那種近乎“儀式化”的精確性所吸引。 1. 規則的吸引力: 在充滿不確定性的靈界摸索多年後,棒球場上那套嚴謹、清晰、不容置疑的規則係統,對她而言,提供瞭一種久違的安定感。每一顆球的軌跡、每一次跑壘的計時、每一次判罰的依據,都建立在客觀事實之上。這種“可量化”的世界,成為她穩定心神的港灣。 2. 直覺的遷移與重塑: 主人公發現,她過去用於解讀模糊信號的敏銳度,在棒球場上得到瞭全新的應用。裁判的工作,核心在於瞬間的、高壓下的判斷。這與她在靈媒生涯中需要即時“捕獲”信息並快速反應的能力驚人地相似。她不再需要解讀“亡者的心願”,而是解讀“擊球手的意圖”和“球與手套接觸的瞬間”。 3. 刻苦的專業訓練與自我否定: 故事詳細描繪瞭她如何從一個對專業規則一竅不通的新手,通過地獄般的體能訓練和規則學習,一步步邁入專業裁判的行列。這個過程充滿瞭自我懷疑:她擔心自己對“靈性”的過度敏感,是否會讓她在需要絕對客觀時産生偏差?她必須學會將那份與生俱來的“洞察力”壓抑在客觀事實之下,讓它成為一種增強版的“預判”能力,而非主觀臆斷。 第三部分:雙重身份的融閤——界限的模糊與力量的源泉 最終,主人公不僅成為瞭棒球場上的一名正式裁判,更以其獨特的冷靜與準確性贏得瞭尊重。然而,她從未徹底拋棄過去的經曆。 1. 比賽中的“心流”與“預見性”: 書中探討瞭她如何在高強度的比賽中達到一種“心流”狀態。在這狀態下,她對關鍵時刻的判斷似乎總能領先半拍,這並非作弊,而是過去對細微能量流動的捕捉訓練的結果。她能“感覺”到投手投球時指尖的微小變化,能“察覺”到跑壘員起跑前重心轉移的那一瞬間。這些瞬間的“通感”,被她轉化為對棒球物理學的極緻理解。 2. 應對場外乾擾的智慧: 作為一名主審,她必須麵對場上球員的質疑、觀眾的噓聲以及教練組的壓力。她過去在處理靈界信息的混亂與質疑時所積纍的強大心理韌性和疏離感,使她能夠屏蔽外界噪音,專注於手中的“判決權”。她學會瞭如何“翻譯”憤怒的抗議,將其轉化為可控的交流,而非被情緒淹沒。 3. 跨界帶來的深刻意義: 本書的精髓在於探討:靈性經驗是否真的隻局限於神秘領域?主人公的故事證明,任何一種極端磨練齣的感知力,如果經過恰當的引導和重塑,都可以成為現實世界中強大的工具。她的“靈界的譯者”身份,並未消失,而是轉化成瞭“現實的仲裁者”,她翻譯的不再是遊魂的低語,而是運動規則的絕對真理。 總結: 《靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路》是一部關於適應性、界限重構與內在整閤的非虛構敘事。它邀請讀者思考:我們所稱的“天賦”或“靈性”,究竟是限製我們的枷鎖,還是能夠指引我們到達任何我們選擇到達的目的地的地圖?這是一段關於放下標簽、擁抱復雜性,最終在喧囂的賽場上找到寜靜與權威的故事。 本書適閤對個人成長、跨界職業發展、以及探討直覺與邏輯之間關係感興趣的所有讀者。

著者信息

作者簡介

索非亞(劉柏君)


  一歲通靈
  六歲報名牌
  十五歲開道場
  十八歲巧遇靈醫
  二十歲得到指示「27」
  二十六歲退齣靈媒工作
  二十七歲信奉伊斯蘭教
  二十八歲成為首位棒球女性主審
  二十九歲擔任澳洲隊、洋基隊的棒球隨團翻譯
  三十歲攻讀政大宗教研究所、齣版《靈界的譯者》
  三十一歲成為颱灣首位國際棒球女裁判、齣版《靈界的譯者2》
  三十二歲政大宗教研究所畢、齣版《靈界的譯者3》、赴美至「Jim Evans職業棒球裁判學校」進修裁判課程
  三十六歲再度赴美,進入「Wendelstedt職業棒球裁判學校」進修,是颱灣唯一一位進修過兩間美國職業裁判學校完整課程的棒球裁判、成為玄奘大學宗教與文化學係兼任講師
  三十七歲齣版《Safe & Out。堅持與自己對決的勇氣》、童書《鬼怪不想讓你知道的50個秘密》、擔任勵馨社會福利事業基金會新北物資中心專案經理
  三十八歲獲得第二十四屆十大傑齣女青年奬、擔任HBO Asia首部颱灣製播影集《通靈少女》故事暨文化顧問

圖書目錄

第一篇 鬼話連篇的靈媒路──真實的人生與真實的鬼故事

前言

第一章 不一樣的童年
天生就是看得見「它們」啊!
全傢人雙腿發軟的黃昏
會報明牌的靈童
親愛的外婆
又要我報明牌,又不準我說有鬼?
尋求保護的力量

第二章 成為靈媒
第一位病患和第一間道場
喪事頭七趕著為往生者傳達遺言
齣文(降真)
靈媒做中學
靈媒生涯新高峰──靈醫李保延

第三章 靈醫李保延大哥
靈醫齣手,道場香火鼎盛
閤作無間
鐵齒的姊夫也嚇到深信不疑

第四章 光怪陸離的靈媒生活
到底是瘋子還是鬼附身
靈媒也是會害怕的
為什麼要怕鬼?
到底在拜什麼?
因信徒而起的喜與悲

第五章 靈媒自己的看法
為親人做的最後一件事
慎終追遠與嬰靈
算命與風水
因果與報應

第六章 必然的衝突
道場的經營
一間道場、兩位靈媒
外麵比較好玩

第七章 戰爭開打
令人哭笑不得的真實案例
總是學不到教訓
到底人與鬼誰比較可怕?
公義在哪裏?
I am nothing

第八章 掙紮與拉扯
二十七的啓示
二十七歲之前要做什麼
生命有很多可能
永保赤子心
後來的道場

第九章 邁嚮新生活
享受此時此刻
不確定方嚮但一路都很努力
生活適應大不易
成為穆斯林
棒球裁判與翻譯

第十章 靈媒與其社會意義
眼見不一定為憑
靈魂與死後世界
靈媒的産生與社會現象
靈視是一種技術

第十一章 後記
靈媒的生活睏擾
靈媒生活中的便利
跟人說完、跟鬼說
關於最後

第二篇 鬼纔知道的問答題──原來如此,彆再道聽塗說瞭!
Q1:鬼月是不是鬼很多?
Q2:祭祖燒紙錢,真的是燒給自己的祖先?
Q3:日常生活要如何防小鬼?
Q4:什麼是「魔神仔」?真的是小孩的剋星?
Q5:路邊的紅包撿不撿?
Q6:改運真的有用嗎?
Q7:精神疾病與鬼附身有什麼差彆?
Q8:外國有沒有鬼?
Q9:一般外宿住飯店時,都要先敲房門纔能進去、邊間的房間容易有不乾淨的東西,這些傳言是真的嗎?
Q10:遇到「發爐」怎麼辦?
Q11:遇到鬼壓床時怎麼辦?
Q12:民間對去醫院探病、參加喪事法會多有忌諱,該怎麼辦?
Q13:通常在搬傢時,要看時辰、拜土地公、地基主等諸多規矩,是否有其必要?另,真的有土地公等神明存在嗎?
Q14:鬼都長什麼樣子?都穿白衣嗎?真的沒有腳嗎?厲鬼真的都是穿紅衣嚮人復仇嗎?
Q15:靈媒都是怎麼跟靈溝通的?

作者後記

圖書序言

推薦序

緻女兒──在叢林中創造自我成長空間
作者父親  劉仁和


  當接到齣版社來函邀我為妳的新書寫推薦序時,妳正隨中華小將赴美參加世界少棒錦標賽,當下感到十分惶恐,從未接到如此重大任務,因此,昨晚在腦海中,不斷浮現齣妳的成長過程:「鬆高樂隊──國父紀念館」、「馬來西亞」、「伊斯蘭」、「空手道黑帶」、「棒協女主審」、「颱北大學」、「社工」、「善牧基金會」、「馥記地産」、「澳洲旅遊」、「研究所」、「德國遊學」……試圖把上列「功績」串連起來,結果不知不覺迴想完已深夜十一點多。記得妳在國中時,曾經要我在紀念冊上寫字,我毫不猶豫就寫下:「妳的成就(功),就是我的驕傲。」很高興妳做到瞭,而且還不斷上進及創新。感謝安拉!

  在齣版的稿件中,瞭解妳自童年起,我因為職業的關係,長年在外工作,幾乎無法常陪在妳身旁,隻有在妳讀高中的三年中,每天早晚接送妳上下學,是我倆相處最密切的時段。在高中時期,我常要妳參加校外補習,但是妳一直說沒必要;畢業報考大學聯招,我要妳多填一些學校,例如商業科係,後來纔知道妳隻填到國立大學,並排除北市以外的國立大學;在颱北大學就學期間,假日妳常邀約住校同學到傢裏用餐,因為妳看到住校同學,為瞭上學還要打工,三餐在外隨便吃。

  這些行為都令我感到十分欣慰,妳有如此胸襟,樂於助人,關懷弱勢。每逢年節,妳帶領同學到市場賣花,以幫同學賺取學費。記得有一次在士林夜市與地頭蛇因收取攤位規費而爭論,事後妳纔瞭解,原來社會中還有這些規矩存在。

  十分慶幸在妳成長過程,有一些愛護妳的長輩、朋友,還有妳堅強的信念,因此在妳齣書之時,勉勵妳「在叢林中創造自我成長空間」。更希望全傢人,在安拉引導之下平平安安度過。感謝安拉!
                             
通靈者的「視見」
輔仁大學宗教學係助理教授  蔡怡佳


  幾年前我在美國唸宗教研究,博士班資格考結束,坐飛機迴颱灣收集論文資料的途中,看到The Sixth Sense(中譯《靈異第六感》)這部電影。剛睡醒的我錯過電影的開頭,穿越座位前排重重人頭所看到的螢幕上正搬演著布魯斯威利所飾演的心理醫生與小男孩之間一場場的對手戲。我一嚮不敢看「鬼片」,但卻逐漸為片中壓抑、詭譎而又哀傷的氣氛吸引。片中的小男孩為自己能夠「看見」的景象(也就是「見鬼」)所苦,而心理醫師如同一般人,看不見小男孩能夠看見的世界,麵臨著要如何看待小男孩之「視見」(seeing the invisible)的問題。另一方麵,心理醫師也正經曆著個人的婚姻危機(becoming invisible):妻子的冷淡與彷彿齣軌的行徑,深深睏擾著他。小男孩為冤死鬼魂所糾纏的恐懼,在心理醫師的接納與陪伴之下,逐漸化解。就在小男孩終於接受自己擁有陰陽眼的事實,並學習與鬼魂共處之時,心理醫師也發現瞭一個關於自身的驚人祕密,原來自己早已被一位與小男孩承受同樣睏擾的青少年案主槍殺身亡,成為眾鬼魂之一。發生在心理醫生與小男孩之間的治療過程,其實是人鬼之間的一場交會。心理醫師對於小男孩所承受之痛苦的牽掛與陪伴,到後來成為理解自身之謎的鎖鑰。換言之,一開始被治療者的「視見」是治療的原因與對象,而到頭來被治療者以其「視見」迴報治療者,使治療者看見自己原來看不見的事實。小男孩的「視見」是一種為人所拒斥,但終究得學習與之共處的感官能力;這個能力指齣世界的多重性,也同時顛覆我們對可見世界的理解。治療者的「視見」則是一種隱喻的說法,藉著小男孩的視見而揭露原先未見的自身處境。心理醫師沒有以科學心理學的訓練來否認小男孩的「視見」(這正是他被前一位同樣為「視見」所擾之案主槍殺的原因),反而幫助他以「涉入」另一重世界的方式來麵對心中的恐懼,例如以理解與溝通化解冤魂原來令人懼怖的麵貌,或是傳譯冤魂未瞭的願望。而心理醫師自身未瞭的願望(幫助受此種「視見」睏擾的案主)也在片尾小男孩對自身「視見」的接納中奇異地完成。

  在颱灣,像片中小男孩一般擁有通靈能力的並不乏其人。迴到颱灣收集論文資料的過程中,我認識瞭索非亞。她從小就有非常「視見」的能力,但在幾次為成人所質疑的經驗中,纔知道自己所見的並非人人皆能見。像小男孩一樣,索非亞將這個不能透露的祕密藏在心中,在睏惑中成長。雖然索非亞沒有遇見一位可以幫助她的心理醫生,但民間宗教對於鬼神的認識為她從小懵懂的經驗找到一個自我理解的意義架構,索非亞也從而認識到這種能力是可以經由訓練而成為助人的工具,於是開始運用其能力在宮壇為人服務。原來令人迷惑不安的知覺能力成為替人解決難題的工具,這是索非亞的經驗與片中小男孩重疊的部分。然而,經過多年的服務,雖然索非亞對特殊能力的運用日漸嫻熟,卻也因為宮壇文化以及其他人事糾葛而開始質疑這種服務的意義。在我們聊到《靈異第六感》這部電影時,索非亞說,故事如果延續下去,可能就不是happy ending瞭:有特殊的知覺能力得以幫助他人固然是好事,但這種能力也會將通靈人帶入重重的人世糾葛當中;最終,小男孩將會發現,他要剋服的並不是特殊的「視見」所揭露的世界,而是可見世界中人們的慾望。索非亞離開宮壇的決定意味著幾年前安置於宮壇之中的助人實踐與自我理解必須重整,原本渾沌的特殊知覺經驗也必須另覓其他的理解架構以獲得安置。

  索非亞以「譯者」作為通靈者的比喻,我覺得很貼切。不過,我以為通靈者也是一位「詮釋者」:從特殊的感知到理解再到傳譯的過程,從來就不是綫性的過程;感應不是一個「看見」或「聽見」,再如「實」說齣的過程,這其中牽涉的是身體經驗與詮釋係統的辯證曆程,也有文化與個人慾望的層層糾葛。索非亞的故事是一位「通靈者」在其存在處境與文化處境中,不斷為其通靈經驗賦予意義的故事。但《靈界的譯者》又不隻是她的故事,也是文化的故事,是置身於此文化之中的「我們」的故事。讀者在本書可以看到很多以realistic的手法「描述」靈界的生動敘述(就像我當初訪問索非亞時,也曾經問過這種「妳看到的鬼到底長什麼樣?」的十足realistic的問題),也可以讀到顛覆人們對靈界之想像的「真實告白」(就像索非亞在宗教研究所的同學所說的,妳這本看起來很「迷信」的書原來是要告訴人傢不要迷信!)。看見也罷,看不見也罷,信也罷,迷也罷,讀著索非亞的故事,而看見瞭「我們」,是這本書很有價值的一個地方。讀者在書架上發現這本書時,可能會為作者具「通靈」能力的奇特經曆所吸引;從認識索非亞至今,我卻覺得那在我們眼中平凡無奇的部分也一樣被她活得十分精彩。索非亞是我論文的「報導人」,也是我的朋友,我還希望有一天我可以帶著我那熱愛棒球的孩子去找她,聽她說另一個,關於她如何成為棒球裁判的故事。

覺醒的勇氣
政大中文係教授  丁敏


  本書作者天生具有可以看得見、聽得到鬼界訊息的靈媒特質,這使她經曆瞭不同於一般人的成長曆程。童年時期分不清鬼界與人界的陰陽區隔,但稚嫩靈敏的心靈,非但沒有得到充分的理解與照撫,反而在懵懂青澀的少年十五、二十時,就被簇擁登上「靈媒」舞颱,擔任為成人世界指點迷津的靈界代言人角色,讀此書時,心中浮起的感受首先是心疼與不忍,更感到成人世界的某種荒謬與突梯滑稽。

  蘇軾有詩雲:「梨花淡白柳深青,柳絮飛時花滿城;惆悵東南一枝雪,人生看得幾清明」。此書是作者脫離靈媒生涯,迴首審視靈媒歲月,身處神鬼如柳絮紛飛的迷障世界中,載沉載浮的種種前塵往事;並細說其如何因著大學教育的洗禮啓沃、良師益友的扶持引導,漸漸澡雪精神而穿越迷障,看得清明。最終在皈依伊斯蘭教中找到平安:在個人的努力與貴人的提攜,擔任棒球比賽的主審職位,並得到棒球護具製造大商允諾長期的資助。這一切作者雖是用輕鬆詼諧的筆調來敘述,讓人讀之時時莞爾一笑,但卻能體會其中的辛酸苦痛;更能感受到作者從小到大,無論經曆多少風風雨雨,都能保有真誠的赤子之心,這應是作者得以認清真相,遇諸善緣,破繭而齣的自信光明吧!

  作者在書中為我們逐步拉開靈媒生活世界的神秘麵紗,讓我們看到鬼道眾生雖有鬼通,但法力有限,且是比人間更辛酸徬徨的世界,鬼界眾生常為瞭覓食與棲居問題而惶惶奔走;而諸鬼聚集在宮廟,迴答信眾的各種疑難睏事,無非就是為瞭有吃有住;能力不高預言不準的鬼,牌位就會被拆除丟掉,趕齣去當流浪鬼。此外,宮廟中人鬼結黨交通,所上演的派係鬥爭,其中充滿正邪黑白的對抗衝突,主其事者聽信讒言,黑風炙烈爭權奪利,瞞天背理妖言蠱眾;白派道消,甚至波及其派鬼眾亦被殲滅殆盡。這些鬼影幢幢令人匪夷所思的劇碼,其背後所突顯的真正意涵應是:若不自淨其心,能夠通神通鬼,徒然隻是陷入人鬼加倍糾葛的貪瞋癡中,捲入更巨大纏縛的業力網脈,這樣的「通」,無論是鬼通人或人通鬼,對於生命有何意義呢?且就佛法的角度來看,鬼界不是救渡眾生的靈界,反而是需要被救超渡的界域:然而蕓蕓眾生總是不問自心、問鬼神,把生命的自主權交給鬼神;這也是作者覺醒之後,勇敢地寫齣靈媒生涯的鑒照之歌吧!

  如今作者不但看到瞭窗外的藍天,也找到瞭自己的天空,在和著淚光與微笑中讀完此書,祝福作者的心燈,能點亮仍沉陷在神鬼世界暗眛的心靈。

樂觀進取的靈界翻譯者
2009世運空手道中華代錶隊總教練  黃智勇


  看到如此不一樣的人生際遇,真是大開眼界,陰間與陽界,我們無法想像具有通靈能力的人,來為我們訴說她所碰到的「鬼」故事,一位有這種不可思議經曆的女孩,也算是個傳奇瞭。颱灣民間信仰大部分是所謂的道教,因此大多數人尚沿襲傳統信仰,供奉祖先神明、到廟裏拜拜、燒紙錢並相信算命、風水、道士、法師、乩童等,乩童也是靈媒,也就是作者所謂的靈界翻譯者。人們隻要遇到挫摺、事業愛情不順或生病等,就會到廟或神壇去求神拜拜,現實生活中,我們麵臨很多的變數,很多的不安全感,從古至今都一樣,每個人都希望知道自己的命、運氣、財運、婚姻、事業等,因此就會去廟裏燒香求神問蔔或問算命師及乩童靈媒。

  索非亞與生俱來的陰陽眼,能看到我們看不到的二度空間,由其風趣坦承的文筆也的確讓我們見識到未知的靈界、鬼的神祕麵;颱灣的社會到處有神壇、藏在其中不乏一些惡質的神棍,騙財、騙色的新聞時有所聞,看完她對靈界的經曆一定會有所醒悟,不要再沉迷相信這些靈媒乩童會為你改運及趨吉避凶甚或財迷心竅地去求明牌。燒紙錢也是我們民間一項很特彆的習俗,即使已經進入廿一世紀的文明社會,到現在還是充斥這種習俗,作者以自己的所見告訴讀者,也希望這些錯誤的觀念能去除;和我們一起生活在同一時空的鬼常嚮我們要供品、紙錢或超度,這實在是有夠離譜,也是人們自己內心的作祟不安,俗話說:「舉頭三尺有神明」,為什麼心裏會不安?為什麼需要去跟鬼打交道?因為說謊、做虧心事,颱灣有句俗語「人在做,天在看」,隻要行得正,不怕半夜鬼敲門。

  索非亞可愛的一麵就是心直口快地把自己成長過程所遭遇到的種種,毫無保留地分享給讀者,也希望自己體悟齣來的正確觀念,可以給予迷信尋找人生未知答案的人,一個藉鏡及一個方嚮。

  索非亞是位很特彆、很異於常人的女孩,聰明又敢於嘗試,現實生活感情豐富有顆愛人如己的心,多纔多藝,生活周遭充滿彆人所無法想像的神祕,處於和常人不一樣的生活環境,她有自己的生活態度,麵對生活的逆境一樣勇往直前,人生的轉摺更是多采多姿,在人生低潮時能有機會和佛教大師邂逅,也很奇妙地成為穆斯林,對於自己生活的追求更是不貧乏,喜歡音樂、二鬍、平劇,運動則有對棒球的熱愛與執著,一位小女生能在棒球場上執法當主審,這是颱灣傳奇,也是她個人努力奮鬥的成果。

令人大開眼界的傳記
知名小說作傢  黃河


  讀完《靈界的譯者》,我不得不深深地發齣心中的兩大感慨:

  一、在所有我瞭解的人物之中,管他是親身碰到或耳朵聽到,沒有一個人的人生比本書作者──索非亞──更為「精采」。

  二、在所有我閱讀過的書籍之中,管他是小說或傳記,沒有一本書比《靈界的譯者》更令我「大開眼界」。

  的確是「精采」,並且「大開眼界」。

  不必羨慕,「精采」不見得是好事,許多時候根本是血淚的經驗,讀起來令人不免鼻酸。

  至於「大開眼界」,我隻能說,假如我不知道誰是索非亞,對《靈界的譯者》評價,恐怕我會用本書第一標題的前四個字──鬼話連篇──來形容。

  誰是索非亞?

  曾經是國立大學社工係的學生、讀過宗教研究所、精通數國語言、擔任國際棒球隊與中華隊的翻譯,以及,前往美國接受裁判學校的專業訓練,短期內會成為國內第一位專業的「女性」棒球裁判──如此齣身,竟然依據自己的親身體驗,寫瞭本自傳式的《靈界的譯者》!

  什麼是靈界的譯者?

  簡單地說,就是她能夠看見鬼神,也能夠和鬼神溝通。

  我相信嗎?

  我相信世間有神;而我也相信,不管是上帝、安拉、釋迦牟尼、玉皇大帝……或任何神祇,隻是人們賦予祂的名字不同。

  這世間隻有唯一的神,祂就是掌控大自然的那個神奇的力量。

  再簡單地講,大自然的力量就是神。

  越是瞭解宇宙,越是發現人類的渺小,也越感覺世間有一股巨大的力量在主宰著萬事萬物。

  這個巨大的力量,就是神。

  我更相信,這個神是一個偉大、無私、至高無上又唯一的真神,祂從不在乎子民們唸不唸經、進不進教堂、膜不膜拜、捐不捐錢。

  會在乎這些事情的,全是人。

  因為人是虛榮的、貪婪的、自私的……他們必須假藉神的名義達成自己的私慾。

  不要拿人的心態去揣測神喜歡什麼、想要什麼。

  我心中的那個偉大的神,既然創造瞭我們,又放我們到這個世界,無非是希望我們「做好自己的工作、扮演好自己的角色」。

  隻要做好自己的工作、扮演好自己的角色,凡事都不必問鬼神,人生一樣幸福快樂。

作者後記
我們都學著走齣自己生命的道路

  過去的十五年發生很多事,來得太急太多,時常會迴想:「是不是現在纔發生,就能處理得更好?」而不是壓在隻有十來歲的我身上?可惜過往已無法挽迴,許多的假設堆積成情緒:生氣、憤怒、悲傷、後悔、無助、害怕與罪惡感,讓我如同溺水之人,拚命想抓個浮木,隻求浮齣水麵吸口生存的空氣。於是我尋求許多方法,讓自己好過一些。

  過去為瞭助人而當靈媒,為瞭當一名更好、更專業的助人者,我選擇就讀社會工作係,四年間所接受的教導,讓我在成為助人者前先幫助瞭自己,我將教授們教導的知識運用在自己身上,把自己當成案主,畢竟這些過往的經驗很難找到過來人為我開導,此後我開始書寫過去的經驗,把所有過去發生、現在發生的外在事件與內在心情統統化為文字。

  一開始的文字同樣充滿情緒,憤怒和指責躍滿紙上,可當我第二次迴想起同樣的事情,筆觸卻轉為憂傷,爾後發現原來同樣的事情,卻因為心境轉變可以有不同的解讀,所以我愛上書寫,書寫讓我找到心裏那塊平靜的樂土,書寫也成為我生活的一部分,書寫、時間和信仰讓我終於接納瞭自己的過去。非常感謝颱北大學社會工作係的教授們,他們不是知識上的教書匠,而是我生命的導師,將我帶齣生命中的泥沼,就算畢業將近十年,也仍受到教授們的照顧,颱北大學社會工作係應是我頭七時也會迴去看看的地方。

  書寫也有意料之外的附加價值,有時見朋友發生睏擾想求助靈媒,或者隻是單純閑聊時談起,朋友總是很喜歡我的分享,可是同樣的問題被問多瞭也是會膩的,因此乾脆化為文字,請朋友先看完後再發問,甚至被詢問的問題頻率較高者也將迴答一併寫齣來,結集起來便成為本書的初稿,在朋友間流傳,但是公開發錶又是後話瞭。

  我很清楚此書一齣勢必發生影響,畢竟當中有些觀點非國人一時能接受,公開神壇道場的經營與靈媒的心路曆程,也勢必會帶來許多攻擊,隻是當我捫心自問,若死後  真主問我:「我讓妳在人間經曆這麼多事情,妳到底為他人做瞭什麼?」我想  真主安拉讓這些事情發生在我身上必有其安排,而與人分享若能有助益,就是我應該做的事情。

  感謝朋友陳重光先生為我推薦三采文化,也感謝三采文化的厚愛,讓本書得以齣版,自幼愛閱讀的我竟也能讓拙作放在書架上,真是奇妙的滋味!之前有與其他齣版社接觸,無奈齣版的目標大不相同,怪力亂神是我深惡痛絕豈可助紂為虐?因此最終能遇到三采文化真是幸運,由衷感謝三采文化,感謝他們對我的尊重與厚待,這些優待我不視為理所當然。

  畢業後的工作也在師長照顧下而很順遂,除瞭大學教授之外,也很感謝聖嚴教育基金會施建昌董事長、黃楚琪先生與楊蓓老師,在他們照顧下讓我得以兼顧兩個碩士學業與棒球裁判和翻譯的角色,那不像是工作,而是扶持一個年輕人開創生涯;棒球裁判之路一開始不算順遂,但也不乏貴人相助,廖文靖裁判長、洪夙明老師、鍾孟文、Mark Gooding、Jon Deeble、澳洲國傢隊教練與球員以及紐約洋基隊教練們的指導與鼓勵,還有通德興業陳前芳董事長如同父親般的照顧與培養,我的好運似乎多到覺得奢侈,他們豐富我的生命,也因他們讓我相信靈媒不是不歸路。

  人最難改變的莫過於心性,而空手道讓我獲益匪淺,這都得感謝遇到瞭好教練──黃智勇教練與簡碧玉師母,他們如嚴父慈母一般教導我與兩位寶貝外甥,學習空手道的曆程讓我學會控製情緒,學著與自己的身體在一起,所以我得到的不是腰間上的黑帶,而是心理變化的經曆,並麵對自己的限製且試著勇敢去突破,這對我的棒球裁判與日常生活處處都有正麵的影響,對於走齣自己的生命,待我如傢人的教練與師母是重要且親愛的貴人長輩。

  當然,我非常感謝最親愛的傢人,感謝我的父母從小的嗬護與照顧,即使我與一般孩子有異,也以一般孩子的態度把我養大,讓我有自由的發展空間,而非隻有靈媒這條路。曾經我很怨恨父母把我生成如此,我哭著指責他們把我生成這樣、又沒能保護我遠離神壇宮廟,他們說:「我們也不知道該怎麼辦啊?」當下我纔明瞭,他們已經盡瞭最大的努力,沒有人理所當然知道該怎麼麵對生命中發生的各項事物,我們都在學、學著走齣自己生命的道路。

  一切的贊頌全歸 真主安拉,因為這一切都是  真主的安排與造化,所以生命中的一切好歹,都感謝  真主安拉的賜予,而  真主安拉也給每個人不同的經曆,每個人的生命都是獨一無二的,生命沒有比較、隻有尊重,或許時隔數年我的心境又有不同變化,但此時此刻是以誠懇的心意,與讀者們分享個人的經驗與心得,此書的齣版正值我三十而立之年,在學著自立站起來之年留下本書為記,願自己更有力量往未來的日子邁進,也願眾人都能獲得自己的平安,ammen。

索非亞

圖書試讀

天生就是看得見「它們」啊!

沒有印象是從何時開始,就如同眼睛會看、耳朵會聽一樣的自然,我的世界裏,多瞭一些旁人沒有看見,對我來說卻是真實存在的東西。因為旁人看不見,所以也沒人能告訴我那是什麼?直到我疑惑地問齣口,人們說:那叫作「鬼」。我一直看見的靈魂大部分是往生者,有親人也有陌生人,也有神明般的形象。它們多半是死亡時候的形象──穿著死亡時的衣服、帶著死亡時的容貌與情緒;還有一些是最令人畏懼的形象,例如:異常的瘦或高或巨大或殘缺或錶情恐怖、扭麯而痛苦。

通常是後者纔會引起我的注意,因為我對鬼魂並沒有特彆的感覺,就如同空氣在我周遭一樣自然,但是它們有時候會傷害人,有時候光是那樣的形象就令我畏懼不已,這樣的情形使我非常睏惑,也沒有能力去分辨,當我說齣口時,傢人會帶我去更多的廟,但我的「病」卻從未改善。其實我也並不好過,聽到我媽曾因醫生放棄急救而跪求醫生、也為我病急而毆打護士,對此我很抱歉!可是我無能為力。

小學的生活大緻上就像是電影《靈異第六感》」中的那位小男孩,觀賞這部電影的經驗讓我很驚訝!我過去非常排斥看靈異節目及電影,因為如果我害怕鬼魂會威脅到我的生存、如果我真的以為現實生活中的鬼都跟電影一樣厲害,那豈不是就不用活瞭?每天就把自己嚇死瞭吧?在與傢人一起看影片時,傢人頻頻驚呼我小時後就是那樣的情形!在看完影片後傢人更是個個眼眶泛紅,母親還跟我說她終於瞭解我小時後為何常常躲在衣櫥裏哭瞭。我第一次有一種被傢人瞭解的感覺,這部電影對我的影響很大。

不過我的小學生活也不至於那麼痛苦,至少有棒球與我作伴,棒球是我的避風港,隻要跟朋友在公園玩球時,一切的煩惱就都被拋諸腦後!剩餘的時光也不怕沒有「人」陪我,隨便都找得到鬼跟我說話,隻是不可以讓大人知道,每當我說齣哪裏有鬼時,大人就不準我再到同一處玩耍瞭!此外,我有時候也想弄清楚這些彆人看不到、而我所看到的影像是什麼?

很多人都曾經幻想過靈異世界的樣子吧?鬼長什麼樣子?一定要穿白衣服嗎?真的都沒有腳嗎?收得到紙錢嗎?超度真的有用嗎?用什麼方式可以趕走它們?心中充滿瞭好奇,又帶著一些恐懼。其實,我也常常幻想,沒有鬼的世間不知道會是什麼樣子?我自己一個人的時候是不是沒有「對象」可以說話瞭?遇到事情不就沒有「對象」可以討論?親人走瞭不就再也見不到麵瞭?迷路時不就沒有「對象」可以問?麵對這些疑惑我也覺得很好奇,但是我最恐懼的事情還是大人的反應。

童年的我應該算是一位高功能的自閉兒,也就是生活機能很好、能夠上學,隻是常常喜歡耍自閉,這也不能怪我,因為經常一說齣口就被大人的反應驚嚇到瞭,所以索性就自閉些囉!我一直很納悶,你說隔壁的王太太剛剛走過去沒關係,我說死去的錶哥迴來看我們就有事情?你們也太奇怪瞭吧??誰說過世的親人就不能迴來看看?誰規定看到瞭鬼就不能說?這些事情層齣不窮,我也慢慢學會瞭,有些事情還是彆說得好。

我已經不記得什麼時候開始看得到身邊的好兄弟,至今還是覺得它們在我生活周遭是再普通不過的事情。不過,大概十歲的時候纔完全學會怎麼分辨它們跟活人,當然瞭,還包括不要說齣來的智慧,免得不知是嚇到大人,還是讓自己被大人嚇到?

用户评价

评分

從《靈界的譯者》這本書的書名開始,我就被一種強烈的神秘感和好奇心所吸引。而當我真正沉浸其中後,纔發現它所帶來的衝擊遠超我的預期。故事的主人公,一位曾經的學生,卻因為一次意外,開啓瞭與靈界的連接,成為瞭一名“譯者”。作者並沒有將她的通靈能力描繪成一種天賦異稟、無所不能的超能力,反而深入展現瞭她在這個過程中所經曆的睏惑、恐懼,以及如何一步步學習、適應和成長的過程。我尤其被書中對主人公內心世界的細緻描繪所打動。她如何處理那些來自靈界的低語和景象?她如何理解那些模糊不清的訊息?她又如何在現實生活中平衡自己的特殊身份?這些問題,作者都給齣瞭令人信服的答案。主人公的成長,不僅僅是能力的提升,更是心智的成熟,是她從一個懵懂的少女,逐漸蛻變成一個能夠承擔起責任、理解眾生的“譯者”。我喜歡書中所呈現的“翻譯”的過程,它不僅僅是語言的轉換,更是情感的共鳴,是對於那些未竟心願的理解和幫助。主人公通過她的“翻譯”,讓那些滯留在靈界的靈魂得以安息,也讓那些身處現實世界的人們獲得慰藉。而她最終成為“棒球女主審”這一情節,更是將她的能力與現實世界緊密地聯係起來,展現瞭通靈者如何以自己的方式,為社會做齣貢獻。這本書讓我看到瞭,即使麵對最神秘的領域,個體也能通過勇氣和智慧,找到自己的方嚮,並成為連接兩個世界的橋梁。

评分

我讀過的關於靈媒題材的書籍不在少數,但《靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路》無疑是其中最令我印象深刻的一本。它並非簡單地堆砌靈異事件,而是以一種極其細膩、富有張力的方式,展現瞭一個普通女孩如何一步步蛻變成一位肩負重任的通靈者的過程。我特彆被書中對主人公內心世界的刻畫所打動。她從一個對自身異能感到陌生、甚至恐懼的青少年,到逐漸接納、理解並最終運用這份能力,這個過程充滿瞭麯摺和挑戰。作者非常巧妙地將她的成長與她所經曆的每一次“通靈”事件緊密結閤。每一次與靈界的接觸,都像是對她的一次考驗,一次學習。我看到她如何在慌亂中保持冷靜,如何在迷茫中尋找方嚮,如何在眾人的不解中堅持自我。這種內在的成長,比任何炫目的超自然能力都更具感染力。書中對靈界現象的描寫也極為生動,並非流於錶麵,而是深入到靈體的情感、執念,以及它們所留下的痕跡。主人公作為“譯者”,需要做的不僅僅是聽見,更是要理解、消化,然後找到解決之道。這種“翻譯”的過程,充滿瞭智慧和耐心,也展現瞭主人公的善良和決心。更讓我驚嘆的是,作者將主人公的通靈能力與她最終成為“棒球女主審”這一看似毫不相關的現實身份相結閤。這個跨越,不僅僅是一個身份的轉變,更是她將超自然能力融入現實世界、服務於社會的終極體現。這本書讓我看到瞭,即使是麵對最不可思議的力量,個體也能夠通過自身的努力和成長,找到屬於自己的位置,並為世界帶來積極的影響。

评分

《靈界的譯者》這本書,著實讓我驚艷。它不僅僅是一部關於靈媒的小說,更是一次關於自我發現和勇氣升華的旅程。主人公,一個普通的學生,卻在一次意外中獲得瞭與靈界溝通的能力,從此踏上瞭“通靈之路”。作者以一種極其細緻入微的方式,展現瞭她從最初的不知所措、甚至恐懼,到逐漸理解、接納,並最終成為一名能夠處理復雜靈界事務的“譯者”的全過程。我特彆被書中對主人公內心世界的挖掘所摺服。她如何在眾人的不解中堅持自我?她如何處理那些來自靈界的乾擾和委托?她如何平衡自己普通人的生活與非凡的靈媒身份?這些刻畫,讓主人公的形象立體而飽滿,充滿瞭人性的光輝。書中所描繪的“翻譯”過程,更是引人入勝。它不僅僅是將靈界的訊息傳遞齣去,更是包含瞭一種深度的理解、共情,以及對那些迷失靈魂的引導。主人公通過她的“翻譯”,連接瞭生者與逝者,化解瞭誤解,撫平瞭遺憾。我喜歡她每一次麵對挑戰時的冷靜和智慧,也為她偶爾流露齣的脆弱感到心疼。而她最終成長為“棒球女主審”,這個身份的轉變,更是將她的能力與現實社會的需求緊密地聯係起來,展現瞭通靈者如何以一種獨特的方式,為社會帶來積極的影響。這本書讓我看到瞭,即使在最不可思議的領域,個人也能通過自身的努力和成長,找到自己的價值,並成為連接兩個世界的橋梁。

评分

當我拿起《靈界的譯者》這本書時,我並沒有預料到它會給我帶來如此深刻的閱讀體驗。這並非一本簡單的奇幻讀物,而是一部關於成長、關於麵對未知、關於承擔責任的史詩。故事的主人公,從一個普通學生,意外地成為瞭連接現實與靈界之間的“譯者”。作者以一種極為細膩、寫實的筆觸,描繪瞭她從最初的恐懼、迷茫,到逐漸接納、探索,最終肩負起重任的過程。我特彆被書中對主人公內心世界的刻畫所打動。她如何處理那些來自靈界的低語和景象?她如何理解那些模糊不清的訊息?她又如何在現實生活中平衡自己的特殊身份?這些問題,作者都給齣瞭令人信服的答案。主人公的成長,不僅僅是能力的提升,更是心智的成熟,是她從一個懵懂的少女,逐漸蛻變成一個能夠承擔起責任、理解眾生的“譯者”。我喜歡書中所呈現的“翻譯”的過程,它不僅僅是語言的轉換,更是情感的共鳴,是對於那些未竟心願的理解和幫助。主人公通過她的“翻譯”,讓那些滯留在靈界的靈魂得以安息,也讓那些身處現實世界的人們獲得慰藉。而她最終成為“棒球女主審”這一情節,更是將她的能力與現實世界緊密地聯係起來,展現瞭通靈者如何以自己的方式,為社會做齣貢獻。這本書讓我看到瞭,即使麵對最神秘的領域,個體也能通過勇氣和智慧,找到自己的方嚮,並成為連接兩個世界的橋梁。

评分

《靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路》這本書,完全超齣瞭我對“靈異小說”的想象。它並非是那種簡單地製造驚悚或獵奇的讀物,而是一部關於成長、勇氣和自我探索的深刻寓言。主人公,一個原本平凡的學生,卻意外地發現自己擁有瞭與靈界溝通的能力,並從此踏上瞭一條充滿未知與挑戰的“通靈之路”。作者以一種極其細膩、真實的方式,描繪瞭主人公從一個對自身能力感到恐懼和睏惑的少女,如何一步步學會理解、接納並運用這份特殊的“天賦”。我尤其欣賞書中對主人公內心掙紮的刻畫。她如何平衡普通學生的生活與靈媒的職責?她如何麵對他人的不解和質疑?她又如何在一次次與靈界的接觸中,認識到自己肩負的責任?這些細節,讓主人公的形象變得極其鮮活和 relatable。我看到瞭她曾經的迷茫,她的不安,以及她最終爆發齣的強大勇氣。書中對“翻譯”的描繪,更是讓我印象深刻。主人公並非隻是被動地接收靈界的信息,而是要主動地去理解、去解讀,然後將那些難以理解的訊息,轉化為能夠被現實世界理解和解決的方案。這個過程充滿瞭智慧,也展現瞭主人公的善良和執著。而她最終成為“棒球女主審”這樣一個具有特殊意義的身份,更是將她的成長軌跡推嚮瞭一個令人贊嘆的頂點。這本書讓我深刻地體會到,即使是在最不可思議的領域,個體也能通過自身的努力和成長,找到自己的價值,並以自己的方式,為這個世界帶來積極的改變。

评分

《靈界的譯者》這本書,給予瞭我一次前所未有的閱讀體驗,它遠非一般的靈異故事所能比擬。主人公,一位曾經的學生,卻意外地獲得瞭與靈界溝通的奇特能力,從此開啓瞭一段充滿未知與挑戰的“通靈之路”。作者以一種極為細膩、真實的筆觸,描繪瞭她從最初的恐懼、迷茫,到逐漸接納、探索,並最終成為一名能夠處理復雜靈界事務的“譯者”的全過程。我尤其被書中對主人公內心世界的刻畫所打動。她如何處理那些來自靈界的低語和景象?她如何理解那些模糊不清的訊息?她又如何在現實生活中平衡自己的特殊身份?這些問題,作者都給齣瞭令人信服的答案。主人公的成長,不僅僅是能力的提升,更是心智的成熟,是她從一個懵懂的少女,逐漸蛻變成一個能夠承擔起責任、理解眾生的“譯者”。我喜歡書中所呈現的“翻譯”的過程,它不僅僅是語言的轉換,更是情感的共鳴,是對於那些未竟心願的理解和幫助。主人公通過她的“翻譯”,讓那些滯留在靈界的靈魂得以安息,也讓那些身處現實世界的人們獲得慰藉。而她最終成為“棒球女主審”這一情節,更是將她的能力與現實世界緊密地聯係起來,展現瞭通靈者如何以自己的方式,為社會做齣貢獻。這本書讓我看到瞭,即使麵對最神秘的領域,個體也能通過勇氣和智慧,找到自己的方嚮,並成為連接兩個世界的橋梁。

评分

《靈界的譯者》這本書,給我的閱讀體驗帶來瞭前所未有的震撼。我原本以為會讀到一個純粹的奇幻故事,但它所呈現的,遠比我想象的要深刻和觸動人心。主人公,一個原本隻是平凡學生,卻意外地踏上瞭一條與眾不同的“通靈之路”。作者用一種極其細膩的筆觸,描繪瞭她從最初的懵懂、恐懼,到逐漸接納、探索,最終肩負起重任的整個心路曆程。我仿佛能感受到她內心的掙紮,每一次與靈界的接觸都像是一次靈魂的洗禮。那些來自未知世界的訊息,那些纏繞不休的靈魂,她們的故事,她們的痛苦,都在主人公的“翻譯”下,變得清晰而富有意義。我尤其欣賞作者對“靈媒”這個概念的解讀,它並非是簡單地預知未來或與鬼魂對話,而是需要極大的勇氣、智慧和同情心。主人公在扮演“譯者”的過程中,不僅僅是將靈界的信息傳遞給現實世界,更是在試圖彌閤現實與非現實之間的裂痕,化解那些因誤解和遺憾而産生的怨念。我被她處理每一次委托時的認真和負責所打動,即使麵對的是危險和未知,她也從未退縮。從一個普通的學生,成長為一個能夠承擔起“棒球女主審”這樣特殊職責的通靈者,這個過程的轉變是如此的驚人,也讓我對作者所構建的世界觀充滿瞭好奇。這本書讓我看到瞭,即使是在最不可思議的領域,個人也能通過自身的成長和努力,找到自己的價值,並為他人帶來幫助。

评分

我不得不說,《靈界的譯者》徹底顛覆瞭我對“通靈”題材的固有認知。在這本書中,靈界並非是遙不可及、虛無縹緲的存在,而是以一種極其鮮活、甚至可以說是“接地氣”的方式展現在讀者麵前。主人公,一位曾經的普通學生,她的通靈之路並非一蹴而就,而是充滿瞭迷茫、試探,以及無數次令人心驚膽戰的嘗試。我尤其欣賞作者在描繪她與靈界互動時的細緻入微。那些來自不同時空、不同靈魂的低語、影像,以及它們所承載的未竟心願或怨念,都被作者賦予瞭極具畫麵感的呈現。我仿佛能聽到那些飄渺的聲音,看到那些模糊的影像,甚至感受到那些強烈的情緒。主人公最初如何剋服內心的恐懼,如何學習解讀這些超自然訊息,如何在自己所處的現實世界和這個神秘的靈界之間建立聯係,這一過程的描繪堪稱教科書級彆的。更令我著迷的是,作者並沒有將主人公塑造成一個天生的“救世主”,而是展現瞭她作為一個凡人在麵對非凡能力時的脆弱與掙紮。她也會感到疲憊,會因為無法幫助而沮喪,會因為被誤解而孤獨。這些真實的情感流露,讓這個角色變得格外立體和動人。我特彆喜歡書中關於“翻譯”的隱喻,主人公不僅僅是聽到聲音,更是要將那些難以理解的靈界語言,轉化為能夠被現實世界理解和解決的行動。這種“譯者”的身份,不僅是她能力的體現,更是她責任的象徵。而她最終成為“棒球女主審”的這個結局,更是將這種責任感推嚮瞭一個全新的高度,讓我對這本書所蘊含的深刻意義有瞭更深的體會。

评分

這本書給我帶來的震撼,遠非“引人入勝”這幾個字所能概括。當我翻開《靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路》的扉頁時,我預想的是一段關於超自然能力的奇幻故事,但事實遠比我構想的要深刻得多,也豐富得多。作者以一種近乎日記般的坦誠,勾勒齣瞭一個年輕女孩如何從一個對自身異能一無所知、甚至感到恐懼的學生,一步步成長為能夠與靈界溝通、並在現實世界中承擔重任的“通靈者”的曆程。這種成長軌跡的描繪,絕非簡單的奇幻想象,而是充滿瞭真實感和 relatable 的情感。我尤其被書中對於“靈媒”這一身份的探討所吸引。它沒有將靈媒描繪成一個高高在上、無所不能的形象,反而深入展現瞭作為靈媒所麵臨的孤獨、誤解,以及如何平衡普通生活與特殊能力之間的艱難。主人公最初對自身能力的排斥、對未知世界的恐懼,以及在摸索中不斷跌倒又爬起的勇氣,都讓我感同身受。每一個階段的轉變,都伴隨著內心的掙紮和外部的挑戰,而作者在這些細節上的刻畫,使得整個故事既緊張刺激,又充滿瞭溫情和力量。她如何處理來自鬼魂的委托,如何解讀那些模糊不清的靈界訊息,如何在現實與非現實之間建立起橋梁,這一切都讓我好奇心爆棚,迫不及待地想知道接下來會發生什麼。更讓我驚喜的是,這本書並沒有止步於靈異本身,而是將主人公的成長與她所處的現實環境巧妙地結閤起來。從一個普通學生,到最終能夠承擔起“棒球女主審”這樣一份特殊而重要的職責,這個跨越是如此的驚人,也讓我對作者構建的世界觀産生瞭更濃厚的興趣。這本書不僅僅是一個關於靈媒的故事,它更像是一部關於自我發現、勇敢麵對未知、以及在不被理解的環境中尋找自己位置的成長史詩。

评分

不得不說,《靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路》這本書,徹底刷新瞭我對“靈異小說”的定義。它並非是那種故弄玄虛、製造廉價驚悚的讀物,而是一部充滿深度、探討人性,以及關於個人成長與責任的傑作。故事的主人公,一位原本平凡的學生,在一次意外中開啓瞭與靈界溝通的能力,從此踏上瞭非凡的“通靈之路”。作者以一種極其細膩、寫實的筆觸,描繪瞭她從最初的恐懼、迷茫,到逐漸接納、探索,並最終成為一名能夠處理復雜靈界事務的“譯者”的全過程。我特彆被書中對主人公內心世界的挖掘所摺服。她如何在眾人的不解中堅持自我?她如何處理那些來自靈界的乾擾和委托?她如何平衡自己普通人的生活與非凡的靈媒身份?這些刻畫,讓主人公的形象立體而飽滿,充滿瞭人性的光輝。書中所描繪的“翻譯”過程,更是引人入勝。它不僅僅是將靈界的訊息傳遞齣去,更是包含瞭一種深度的理解、共情,以及對那些迷失靈魂的引導。主人公通過她的“翻譯”,連接瞭生者與逝者,化解瞭誤解,撫平瞭遺憾。我喜歡她每一次麵對挑戰時的冷靜和智慧,也為她偶爾流露齣的脆弱感到心疼。而她最終成長為“棒球女主審”,這個身份的轉變,更是將她的能力與現實社會的需求緊密地聯係起來,展現瞭通靈者如何以一種獨特的方式,為社會帶來積極的影響。這本書讓我看到瞭,即使在最不可思議的領域,個人也能通過自身的努力和成長,找到自己的價值,並成為連接兩個世界的橋梁。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有