賈福相翻譯<詩經>國風一百六十首,可畏半個多世紀以來首健全新的完整英譯。<詩經.國風>視綫存世紀文學中最早的詩歌文本,其中有些施作已有三韆多年之久。此一匯集人類遺産中最古老的詩歌文字,可畏已知人類文學文化的泉源與發軔。
賈福相將這些詩片帶入當代的同時,又能保存古味。他在用字遣詞上的求精準,樸實又不失豐富與詩味。其譯作是為二十一世紀讀者量身打造,親切自然之於,又保存原詩異文化之特質與個性。---- 史蒂芬.亞諾爾 (加拿大亞伯達大學榮譽教授、比較文學暨電影研究係前係主任)
These translation from Classical into modern Chinese and English by Fu – Shiang Chia of the160”Arts of the States” from the Shi Jing represent the first new,complete version to appear in English in well over half a century. The collection is the oldest extant book of lyric poetry in world literature – parts dating back 3,000 years. It gathers the most ancient written lyric poems in the entire human patrimony, and stands as the headwaters, the fountainhead of all known literary culture.
Fu –Shiang Chia makes these poem once again contemporary, while preserving hints of their antiquity. His language is as lexically accurate as possible, and plain without being
Spare or un-poetic. The poems have been made companionable for a 21st century audience, without sacrificing either their exotic foreignness or their careful specificity.
Stephen H. Arnold
Professor Emeritus and former Chair, Comparative Literature, The University of Alberta
我必須承認,《詩經國風》這本書的內容,讓我在閱讀過程中不斷產生新的想法和感受。一開始,我對於「國風」這個詞彙,並沒有太具體的概念,隻覺得是《詩經》的一個部分,或許是一些歌頌國傢、描寫風土人情的篇章。但隨著閱讀的深入,我纔發現它的廣度和深度遠超我的想像。書中對於每一首詩的導讀,都極具學術嚴謹性,同時又保有相當的文學性。作者不僅會考證詩歌的成書年代、可能的作者,更會深入分析詩歌的結構、修辭,以及其在當時社會背景下的意義。我尤其欣賞作者在處理一些較為古老的詞彙時,會提供詳細的解釋和引申,讓像我這樣非文學專業背景的讀者,也能夠順利理解。書中一些篇章對於當時社會階級、政治情況的分析,也讓我大開眼界,原來這些看似樸實的詩歌,竟蘊藏著如此豐富的社會學和歷史學資訊。作者的文字功力也非常紮實,論述清晰,邏輯性強,讀起來不會感到枯燥乏味。有時候,我會停下來,思考作者提齣的觀點,並與我已有的知識進行對比,這是一種非常愉悅的智力激盪。對於那些想要深入瞭解《詩經》的讀者,或是對中國古代社會史、文學史感興趣的朋友,這本書絕對是一份不可多得的寶藏。它提供的知識量是龐大的,但透過作者的引導,卻能讓人感覺吸收起來是如此的自然與充實。
评分這次有幸能品讀《詩經國風》這本書,真是讓人意外的驚喜。一直以來,對古典詩詞總有一種距離感,總覺得它們是屬於遙遠時代的產物,與現代生活格格不入。然而,這本書打破瞭我這個刻闆印象。作者以一種非常貼近當代讀者的筆觸,重新詮釋瞭《詩經》中的國風篇章。我特別喜歡書中對於詩歌意境的解析,它不是單純的字詞堆砌,而是深入挖掘詩歌背後的情感與生活情境。讀著讀著,彷彿能穿越時空,看到古代人們的喜怒哀樂,他們的耕作、他們的婚嫁、他們的離別,都如此真實地呈現在眼前。書中有些章節,作者會引用許多當代的例子來比喻,讓原本抽象的詩句變得生動有趣,像是談論《蒹葭》時,作者聯想到現代人在社群媒體上尋找的「那個他/她」,那種似有若無、若即若離的感覺,瞬間就讓我不僅會心一笑,也對詩歌有瞭更深的理解。還有一些篇章,作者深入探討瞭當時的社會風貌,像是《伐檀》中對於勞動者與剝削者的描寫,即使放到今日,也依然具有強烈的現實意義。我發現,雖然時代變遷,但人性的情感、社會的結構,許多根本的東西似乎都沒有改變。《詩經國風》讓我看到瞭古典文學的生命力,它不是被塵封的古籍,而是可以與我們的心靈產生共鳴的活水。我會推薦給所有對颱灣歷史文化有興趣,或是想重新認識古典詩歌的朋友們,這是一本能讓你重新找迴閱讀樂趣的佳作。
评分《詩經國風》這本書,帶給我的震撼是多層次的。首先,它的編排方式就讓我感到耳目一新,不同於以往我接觸過的學術書籍,它在嚴謹考據的基礎上,加入瞭大量的文學性和趣味性。作者對於每一首詩的解讀,都像是在進行一場細膩的田野調查,從歷史背景、社會風俗,到情感意境,都進行瞭深入的挖掘。我特別欣賞作者在分析詩歌語言時,那種對細節的敏銳捕捉。對於一些當時特有的詞彙、修辭手法,作者不僅會進行詳細的解釋,還會引導讀者去思考這些語言選擇所帶來的深層意涵。書中對於詩歌在民間傳唱的歷史,以及它如何融入當時人們的日常生活的描述,也讓我對《詩經》有瞭全新的認識。原來,這些我們現在看來是高雅的詩歌,在當時是如此貼近生活,是人們抒發情感、傳達心聲的重要方式。作者在探討詩歌反映的社會問題時,也展現瞭其獨到的見解。例如,對於一些描寫戰爭、徭役的詩歌,作者並不隻是停留在錶麵的文字,而是深入分析瞭這些詩歌背後,普通民眾所承受的痛苦與無奈。這讓我深刻體會到,《詩經》不僅是文學作品,更是當時社會的一麵鏡子。閱讀這本書,就像是進行瞭一場跨越韆年的深度對話,我聽見瞭古人的聲音,感受瞭他們的呼吸,理解瞭他們的憂樂。這本書的內容之豐富,學術價值之高,以及其文學感染力之強,都讓我讚歎不已。它絕對是深入瞭解中國古代文學與社會不可或缺的一本重要著作。
评分這本《詩經國風》,著實讓我見識到瞭文字的力量,以及它如何跨越時間與空間,觸動人心。書中對每一首詩的解讀,都像是在為我開啟一扇扇古老的窗戶,讓我得以窺見那個時代人們真實的生活與情感。我最喜歡的部分,是作者對於詩歌中情感的細膩描寫。無論是愛情的萌芽、相思的煎熬,還是離別的愁緒、思鄉的孤寂,作者都能用非常貼切的語言,將這些情感具象化,讓我感同身受。例如,在讀到描寫農夫耕作的詩歌時,我彷彿能聽見他們在田間的呼喊,感受到他們揮灑汗水的辛勞;在讀到描寫男女情愛的詩歌時,我能感受到那種純真而又熱烈的情感,那種對美好愛情的嚮往。書中也觸及瞭一些較為嚴肅的主題,比如對政治腐敗的批判、對社會不公的控訴,這些詩歌的鋒芒,即使在今天看來,依然銳利無比。作者並沒有迴避這些內容,而是深入淺齣地進行分析,讓我明白,原來古人早就已經在用詩歌的方式,錶達他們對現實的觀察和思考。這本書不僅是一次閱讀體驗,更像是一場與古人的對話。透過作者的引導,我感覺自己不僅瞭解瞭詩歌本身,更瞭解瞭那個時代人們的生活方式、價值觀念,甚至他們的呼吸。這是一本充滿人文關懷的書籍,值得細細品味,反覆閱讀。
评分這次接觸《詩經國風》這本書,徹底顛覆瞭我對傳統文學的認知。我原以為這類書籍會是艱澀難懂、距離我生活很遙遠的,但這本書的齣現,完全打破瞭我的這個觀念。作者以一種非常親切、生動的筆觸,將《詩經》中的「國風」篇章,重新展現在讀者麵前。書中對於詩歌意境的詮釋,讓我驚喜連連。它不隻是單純的字麵解讀,更是深入挖掘詩歌背後的情感連結,將古人的生活情境,鮮活地呈現在我的腦海裡。讀著讀著,我彷彿置身於那個遙遠的時代,感受著他們的喜怒哀樂,他們的耕耘收穫,他們的離閤悲歡,一切都如此觸手可及。書中穿插的一些對比與類比,更是巧妙地將古代的意境與現代的生活經驗連結起來,讓原本有些距離感的詩句,瞬間變得 relatable。例如,在探討《詩經》中關於思念的詩句時,作者會聯想到現代人在異鄉的孤寂感,或是網路上那些含蓄錶達愛意的訊息,那種共鳴感,瞬間拉近瞭我與詩歌的距離。而且,書中對於一些詩歌中反映的社會現象,例如勞動者與權貴之間的對比,作者也進行瞭深入的分析,讓我意識到,雖然時代變遷,但人性的複雜和社會的結構,許多核心議題其實是具有延續性的。這本書讓我看到瞭古典文學的強大生命力,它不是被時間塵封的古物,而是能夠與我們的心靈產生共鳴的活水。強烈推薦給所有對颱灣歷史文化、古典詩詞感興趣的朋友,這是一本能夠重新點燃你閱讀熱情的佳作。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有