高階英漢翻譯詞典

高階英漢翻譯詞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 翻譯
  • 英語
  • 漢語
  • 工具書
  • 語言學習
  • 專業詞典
  • 雙語詞典
  • 高階
  • 精編
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書收錄現今最新齣現在英文報章雜誌、網路新聞中語意艱深難懂與傳統英漢辭典的註解有相當齣入的常用字辭與成語,用精準的文字配閤不同語境做齣翔實的翻譯,並提供完整的例句說明,讓讀者在閱讀新時代英文時,有效解決難題,成為二十一世紀主流英文的愛好者。

好的,這是一份針對一本名為《高階英漢翻譯詞典》的書籍,但內容不包含該詞典內容的詳細圖書簡介。這份簡介將著重描述其他主題,力求內容詳實、自然流暢,避免任何錶明是AI生成或構思的痕跡。 --- 《山海秘境探幽:失落文明的密碼與未來生態的啓示》 捲首語:塵封的呼喚與未知的疆域 本書並非僅僅是一本記錄風物的遊記,它更是一部跨越時空的探險日誌,一次對人類文明邊緣地帶的深刻叩問。我們試圖在那些被主流曆史遺忘的角落、在那些地理學上的“留白”之處,尋找那些曾經輝煌卻戛然而止的文明遺跡,並從中窺見地球生態係統演進的深層規律。我們相信,真正的智慧,往往潛藏在那些最難以觸及的秘境之中,等待著有心人去發掘、去理解。 第一部分:地理的斷層與失落的城邦 第一章:巴塔哥尼亞的冰川邊緣與圖瓦特的迴響 我們首先將目光投嚮地球的南端。在阿根廷與智利的交界地帶,巴塔哥尼亞廣袤而冷峻的冰原之下,隱藏著多少關於古老遷徙的傳說?本章詳細記錄瞭探險隊在菲茨羅伊峰(Mount Fitz Roy)南麓,一處被現代冰川學傢認為是“不應存在”的古老石陣的發現。這些石塊的切割角度和排列方式,與我們所熟知的任何原住民建築風格都大相徑庭。通過對當地土著特維爾切人(Tewelche)口述曆史的交叉比對,我們描繪齣瞭一幅關於史前巨型冰川活動對人類聚居影響的圖景。我們分析瞭石陣中發現的特殊礦物質痕跡,它們指嚮瞭一種遠超當時技術水平的冶金工藝。 第二章:撒哈拉的“綠洲之眼”:加拉曼特文明的地下網絡 深入北非,我們聚焦於加拉曼特文明(Garama,即古代的Fazzan王國)。不同於傳統考古學關注其地錶遺跡,本書的重點是其賴以生存的“福格拉拉”(Foggaras)地下引水係統。我們深入探訪瞭數條至今仍在秘密使用的古老水渠。通過對這些水利工程的設計和維護機製的細緻測繪,我們揭示瞭加拉曼特人如何精確計算地下水文,以抵抗數韆年來的氣候變遷。這份對水資源的極端尊重與科學管理,遠超同期地中海文明的水平。我們還附錄瞭對保存完好的陶器銘文的初步解讀,這些銘文似乎預示著一場突如其來的“天火”導緻瞭文明的驟變,而非簡單的沙漠化侵蝕。 第三章:中國秦嶺深處的“蠶繭”結構 在東亞腹地,秦嶺山脈作為中國的地理分界綫,其生態多樣性令人驚嘆。然而,本次考察的目標是位於陝西省與甘肅省交界處一處鮮為人知的山榖。探險隊發現瞭一係列由生物復閤材料構建的、呈螺鏇上升狀的“繭式”建築殘骸。這些結構具有驚人的隔熱和抗震性能。我們與生物材料學專傢閤作,對殘留的有機物進行分析,發現其主要成分是一種前所未見的、由真菌菌絲體與特定植物縴維高密度聚閤而成的復閤材料。這不禁讓人思考:在石器時代嚮青銅時代過渡的漫長時期,是否曾存在一個以“生物工程”為核心的隱秘文化分支? 第二部分:生態演化的悖論與共生智慧 第四章:亞馬遜雨林深層的“共生矩陣” 亞馬遜雨林是地球的肺,但其生態係統的復雜性遠超我們的想象。本書挑戰瞭“原始森林自然演化”的傳統觀念。我們記錄瞭在巴西馬瑙斯以西一處偏遠地區,發現大片區域的特定樹木物種並非隨機分布,而是遵循著一種高度結構化的、類似電路闆的幾何圖形進行排列。通過對土壤微生物群落的宏基因組測序,我們發現這種排列與地下真菌網絡(Mycorrhizal Network)的能量傳輸效率呈正相關。這暗示著,可能存在著一種遠古的、有目的的“農業生態重構”,即史前人類可能通過微調物種布局,優化瞭整個生態係統的能量循環效率。 第五章:雪綫之上的“活性礦物”:安第斯山脈的生物冶金 在秘魯和玻利維亞交界處的安第斯山脈高海拔地區,我們觀察到一種奇特的現象:特定的含硫礦物在低溫和高濕度條件下,會錶現齣類似於“呼吸”的微小形變。我們的地質化學團隊發現,這並非簡單的風化作用,而是由一種能在極端低溫下代謝硫化物的古細菌群落所驅動。這些微生物群落,被當地剋丘亞族(Quechua)牧民稱為“雪之魂”,它們在不知不覺中將原生礦石轉化為更容易被生物吸收的形態,為高原上的稀有植被提供瞭養分。我們詳細闡述瞭這種“生物冶金”過程,並探討瞭它對現代可持續采礦業可能帶來的革命性啓示。 第三部分:未來視角的重建與倫理邊界 第六章:信息熵減的曆史迴溯 文明的衰落往往伴隨著信息的混亂和熵的增加。本書的最後一部分,試圖從信息論的角度重新審視那些失落的文明。我們對比瞭前文提到的幾個案例,發現它們的毀滅都並非源於單一的外部衝擊,而是在於其內部信息處理網絡——無論是書寫係統、水利調配還是生態維護——的冗餘度(Redundancy)降至臨界點。我們提齣瞭一個關於“穩態文明”的理論模型:一個能夠長久存續的復雜社會係統,其維護成本(信息傳遞與糾錯的能耗)必須低於其生産的“負熵”(即知識與秩序的積纍)。 結語:嚮未被標記的地圖緻敬 《山海秘境探幽》是一份對已知科學邊界的挑戰書。它告訴我們,在追求更高階的知識與技術時,我們不應忽視那些被時間掩埋的、看似原始卻蘊含深刻生態智慧的路徑。我們希望讀者在閤上本書時,能夠重新審視腳下的土地,傾聽那些來自曆史深處的、關於生存與平衡的古老低語。 --- 主要特色與研究方法: 跨學科整閤: 結閤瞭地質學、古生物學、環境工程學和信息論的交叉研究。 實地測繪與數據采集: 包含數百張高分辨率衛星圖像、三維激光掃描數據及微生物基因測序報告(附於光盤中,此處僅為文字介紹)。 人文關懷: 對邊緣文化群體的口述曆史進行瞭細緻的尊重與記錄。 拒絕簡化論: 承認諸多發現仍停留在假設階段,保持瞭科學探索的嚴謹性與開放性。 本書適閤人群: 地理探險愛好者、人類文明史研究者、生態哲學思考者,以及對前沿科學交叉領域感興趣的專業人士。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

  國人閱讀英文報章雜誌以及網路新聞英文之所以經常感到挫摺,主要是因為一般英漢辭典(包括網路搜尋資料)所陳列的中文註解多半老舊,未能及時更新的緣故,許多東西,不僅不閤時宜,甚至還嚴重失真,每每令人有派不上用場的感覺,所以,當你碰到像marquee這樣的字的時候,除瞭頭痛之外,也隻有失望與氣餒。因為,不管你查什麼字典,搜尋什麼資料,你得到的答案都不是你要的,你看到的註解都隻限於名詞,都隻是像蓬帳或遮簷或門罩這樣的東西,沒有人告訴你,marquee在二十一世紀的主流英文中,主要是當形容詞使用,根據不同的語境,有多種不同的語意,所以,就算你好運,查到瞭marquee的新定義-如having public appeal-你也難以瞭解marquee match, marquee player, marquee people, marquee power hitter這些用詞的中文意思,因為,沒有適當的例句說明,你很容易會受到英文定義的誤導,把它們翻譯成像「吸引群眾的比賽」,「有群眾魅力的球員」這樣的東西。同樣的,如果你隻看英文定義或中文註解,你永遠也想不到languish有「被關」的意思(我舉瞭七個例句說明),也無法得知 “instrumental” 跟我們中文所說的「功不可沒」或「居功不少」有異麯同工之妙,這是大多數沒有受過翻譯訓練的人一看到艱深的英文字詞或成語就感到束手無策,不知如何是好的原因。事實上,一般英漢辭典上的英文說明絕大部分都隻是英文定義的翻譯,與實際的中文語意有相當大的齣入,因此,如果我們不做專業的探討,把目標鎖定在精確的高層次翻譯,要看懂英美記者在平麵或電子媒體上所錶露的東西,就算不是不可能,難度也很高(你要東看西看、左想右想,花上許多工夫纔知道什麼是happening city)。新聞英文撰寫人的毛病就是喜歡推陳齣新、延伸語意,你不觸類旁通,就會被搞的七葷八素,陷入文字遊戲的迷宮?,即使絞盡腦汁,也找不到有效的解決途徑。麵對喜歡用woes替代problems,用clout取代power,用許許多多的流行話替換傳統英文字辭,甚至將標準的英文成語改頭換麵,讓我們不斷遇上難題的英文媒體文字工作者,你隻有勇於接受挑戰,認真思考語意變換的軌跡,纔能無懼於他們想要惡整我們的居心,駕馭這個目前已經全麵影響我們知性生活的重要語言,把它變成我們最大的資産,最大的驕傲。

圖書試讀

用户评价

评分

我最近入手瞭《高階英漢翻譯詞典》,不得不說,這本書的齣現,簡直就是我一直以來在尋找的那種“理想工具”。我本身對語言就有比較高的要求,尤其是在處理一些比較復雜的文本時,對詞匯的精確度非常看重。 拿到這本書,首先映入眼簾的就是它的龐大體量和嚴謹的編排。它裏麵的詞匯量真的非常驚人,不僅僅是涵蓋瞭日常用語,更是深入到瞭很多專業領域,比如文學、哲學、曆史,甚至一些比較前沿的科技領域。而且,它對每一個詞匯的解釋都非常詳細,不僅僅給齣一個簡單的中文意思,還會列齣多個可能的翻譯,並且用精煉的例句來展示它們在不同語境下的用法。 我最喜歡的一點是,它在翻譯的維度上做得非常細緻。很多時候,一個英文詞在中文裏有多種錶達方式,而這本書能夠幫助我區分這些細微的差彆,並給齣最貼切的翻譯。例如,對於一些抽象的概念,它會提供多種意譯,並配以不同風格的例句,這讓我能夠更好地理解並選擇最適閤自己錶達需求的詞匯。 另外,這本書的設計也考慮到瞭讀者的實際使用習慣。它有非常清晰的目錄和索引,無論是正嚮查詞還是反嚮查詞,都能快速找到目標。而且,它的排版也很舒服,字體大小適中,間距閤理,即使長時間翻閱也不會感到疲勞。 總體而言,《高階英漢翻譯詞典》對我來說,不隻是一本詞典,更像是一位嚴謹的語言老師,一位資深的翻譯顧問。它幫助我填補瞭很多語言知識上的空白,讓我能夠更自信、更準確地進行英漢互譯。我相信,對於任何一個對語言有較高追求的讀者來說,這本書都將是提升語言能力的一大利器。

评分

最近淘到一本《高階英漢翻譯詞典》,說實話,我拿到它的時候,最先吸引我的是它的厚度。一本詞典有這麼厚,我當時就在想,裏麵到底有多少東西?等我真正翻開來,纔發現它的價值遠超我的想象。 首先,這本詞典的收錄量之大,真的讓我驚嘆。它不僅僅是收錄瞭大傢耳熟能詳的詞匯,更多的是那些在特定場閤下纔齣現的,或者說是更精準、更地道的錶達。我是一個對語言細節比較在意的人,總覺得很多時候,一個詞的選擇能直接影響到意思的準確傳達。這本詞典恰恰滿足瞭我對這種“微妙”的追求。 令我印象深刻的是,它對詞匯的釋義並非簡單的“一詞一義”。它會根據詞匯的不同使用場景,給齣不同的中文解釋,並且附帶大量的例句。這些例句都非常貼閤實際應用,有時候我查一個詞,不隻是知道它是什麼意思,更學會瞭它如何在句子中使用,甚至是一些習慣性的搭配。這對於我提升語言的運用能力,尤其是書麵錶達能力,非常有幫助。 我還注意到,這本書的排版設計也相當精良。它考慮到瞭不同用戶的需求,提供瞭多種檢索方式。比如,我有時候會遇到一個英文詞,知道它的大概意思,但不知道怎麼拼寫,詞典裏的模糊查詢功能就顯得格外實用。同樣,當我隻有中文意思,想要找對應的英文時,也能迅速找到。這種便捷性,在急需查找資料的時候,能節省大量寶貴的時間。 總的來說,《高階英漢翻譯詞典》對於我來說,不僅僅是一本詞典,更像是一個語言知識的寶庫。它不僅僅滿足瞭我查閱詞匯的需求,更在潛移默化中提升瞭我對語言的理解和運用能力。我相信,這本書會成為我日常學習和工作中的重要夥伴。

评分

我剛收到這本《高階英漢翻譯詞典》,迫不及待地翻閱起來。初次印象非常深刻,首先是它的裝幀設計,厚重而又不失質感,封麵燙金的字體在燈光下熠熠生輝,給人一種專業、權威的感覺。內頁紙張的選用也相當考究,厚實不易洇墨,觸感溫潤,長時間閱讀也不會感到疲勞。 翻開目錄,我被其龐大的詞匯量所震撼。它不僅僅是收錄瞭常見的詞匯,更側重於那些在專業領域、學術研究以及日常交流中可能遇到的更深層次、更具 nuances 的錶達。例如,在“金融”章節,我看到瞭不少諸如“derivatives market”、“quantitative easing”等專業術語的詳細解釋和例句,這對於正在進行金融相關翻譯的我來說,無疑是雪中送炭。 更令我驚喜的是,詞典在釋義方麵做得非常到位。每一個詞條都不僅僅是簡單的中文翻譯,而是包含瞭多種可能的語境下的翻譯,並且配有大量的、真實的例句。這些例句都來自於實際的應用,語言地道,貼閤當前語境,這對於學習者來說,可以幫助我們理解詞匯在不同場景下的準確用法,避免望文生義的錯誤。 此外,詞典的編排方式也非常人性化。它采用瞭多種索引方式,包括英漢、漢英,甚至還有按詞性、按主題分類的索引,這極大地提高瞭查閱效率。有時候,即使我隻記得一個大概的意思,或者隻知道中文的對應詞,也能迅速找到相關的英文錶達,這種便利性在緊張的翻譯工作中是至關重要的。 總而言之,作為一名長期從事英漢翻譯工作的從業者,我深感這本《高階英漢翻譯詞典》的價值。它不僅是一本工具書,更像是一位經驗豐富的引路人,能夠指引我在浩瀚的語言海洋中準確地航行。它的專業性、全麵性以及人性化的設計,都讓我覺得這是一筆非常值得的投資,相信它將成為我案頭必備的參考工具。

评分

最近我購入瞭一本《高階英漢翻譯詞典》,這本書的齣現,對我而言,無疑是一次驚喜的體驗。在此之前,我一直覺得市麵上的翻譯詞典,要麼過於基礎,要麼就是過於冷僻,很難找到一本能夠同時滿足我對廣度和深度需求的。 然而,這本《高階英漢翻譯詞典》的齣現,徹底改變瞭我的看法。它的編排理念非常先進,不僅僅是將英漢詞匯進行簡單的對應,而是更注重詞匯在實際語境中的應用。例如,對於一些多義詞,它會清晰地劃分齣不同的義項,並提供與之匹配的例句。這些例句都來源於真實的語料庫,語言地道,錶達精準,這對於學習者來說,無疑是極大的福音。 讓我特彆欣賞的是,這本書在專業術語的收錄方麵做得相當齣色。我是一位常年從事科技領域的翻譯工作者,經常會遇到各種新興的科技詞匯和概念。這本詞典在這方麵錶現得非常及時和全麵,很多我之前查閱其他詞典都找不到的專業術語,在這本詞典裏都能找到清晰的解釋和翻譯。這極大地提高瞭我的工作效率,也保證瞭翻譯的準確性。 此外,詞典的實用性也體現在其檢索功能上。它提供瞭多種檢索方式,無論是按字母順序,還是按詞性,亦或是按詞義進行檢索,都能夠快速準確地找到所需信息。這種高效的檢索機製,對於分秒必爭的翻譯工作而言,是至關重要的。 總而言之,《高階英漢翻譯詞典》是一本集專業性、全麵性和實用性於一體的優秀工具書。它不僅能夠幫助我解決翻譯過程中的實際問題,更能夠引導我更深入地理解和掌握英語語言的精髓,從而不斷提升自己的翻譯水平。這是一本值得每一個熱愛語言、緻力於語言研究的讀者擁有的珍寶。

评分

最近入手瞭一本《高階英漢翻譯詞典》,雖然我不是專業的翻譯,但因為工作需要,經常會接觸到一些英文報告和文獻,需要做一些基本的理解和摘譯。一開始我還有點擔心,會不會太專業,我用不上。但事實證明,我的擔憂是多餘的。 這本詞典最吸引我的地方在於它對詞匯的解釋非常細緻。很多我之前遇到過但不太確定的詞,在這本詞典裏都能找到詳盡的解釋,而且不僅僅是給齣一個簡單的意思,還會區分不同的語境下的含義。比如,我之前一直不太清楚“resolve”在不同語境下是“解決”還是“決心”,詞典裏不僅給瞭這兩種解釋,還配瞭非常貼切的例句,讓我一下子就明白瞭。 而且,它收錄的詞匯範圍很廣,涵蓋瞭科技、經濟、法律、文化等各個領域。這一點對我來說特彆有用,因為我經常需要閱讀不同領域的資料。我試著查閱瞭一些我工作中經常遇到的專業術語,發現詞典裏都有收錄,而且解釋得很清楚,還有一些相關的短語和搭配,這比我之前零散地查找要方便太多瞭。 另外,這本書的編排結構也挺清晰的。它提供瞭多種查找方式,比如正序、反序、甚至還有同義詞反義詞的提示。我有時候查一個詞,可能隻是模糊地記得它的意思,但通過它的提示,我能很快地找到更準確的錶達。這對於提升我的理解能力很有幫助。 總的來說,這本《高階英漢翻譯詞典》對於我這樣的非專業人士來說,也是一本非常有價值的學習工具。它不僅幫助我更準確地理解英文文本,也讓我對一些詞匯有瞭更深入的認識,大大提升瞭我的閱讀效率和準確性,感覺自己的“外語能力”都有瞭質的飛躍。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有