舊文學的根柢與新文學的洗禮,琦君的散文承先啓後,深厚的中國人情味與練達的人生觀並陳,早被文學評論傢夏誌清肯定為:與李後主、李清照同屬中國的抒情傳統,而成就卻比二李高。
本書從琦君名著《三更有夢書當枕》、《煙愁》、《淚珠與珍珠》等書中,精選〈髻〉、〈一對金手鐲〉、〈桂花雨〉、〈媽媽銀行〉等十二篇名作,採中英對照方式,每篇譯文均為名傢翻譯,絕大多數曾在中華民國筆會季刊發錶。期使讀者在閱讀兩種語文中,體會琦君的文章為什麼是「人人心中所有,人人筆中所無」,曆久彌新,百看不厭,有中國人處必有琦君的讀者。
本書特色
★為紀念琦君逝世一週年,特彆推齣「紀念珍藏版」。
★琦君與資深齣版人蔡文甫相交近四十年,書信往來超過一百封,本書特彆精選若乾封琦君書信手稿,略窺他們深厚的交誼。在e-mail盛行的年代,琦君的信件真跡更加彌足珍貴。
★琦君的先生李唐基,特地為文,述說他們夫婦倆與《琦君散文選中英對照》的譯者們,因閤作該書而成為忘年交的故事。
★名作傢彭歌,描寫他自年輕時代即認識的琦君大姐。
作者簡介
琦君(1917-2006)
浙江永嘉人。五歲開始習字,閱讀中國古典詩詞,杭州之江大學中文係畢業。曾任中央大學、文化大學等校中文係教授。從古典文學過度到現代文學,她的文字被公認為最成功的典範,她的文章最為人稱道的是溫柔敦厚,悲憫人性的弱點。榮獲文協散文奬、中山文藝奬。《鞋子告狀》榮獲新聞局優良圖書金鼎奬,《此處有仙桃》榮獲國傢文藝奬。
著有《母親的金手錶》、《橘子紅瞭》、《三更有夢書當枕》、《青燈有味似兒時》、《淚珠與珍珠》、《水是故鄉甜》、《萬水韆山師友情》等散文及小說、兒童文學等書四十多種,作品多次為《讀者文摘》中文版轉載,曾被譯為美、韓、日文,極受海內外讀者喜愛,也是作品入選中學課本最多的作傢。2006年6月7日病逝於颱北。
這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣現,對我來說,絕對是今年度最令人期待的齣版品之一。琦君先生的散文,一直是我心中一個特彆的位置,他的文字有一種溫暖人心的力量,仿佛總能熨平我內心深處那些難以言說的焦慮與不安。我經常會覺得,琦君先生的散文,就像是在和一位慈祥的長輩聊天,他會用最樸實、最真摯的語言,講述那些關於生活、關於人情、關於故土的往事,而我總能從中獲得力量和慰藉。 這次的“紀念珍藏版”,聽起來就很有分量。琦君先生的作品,本身就具有很高的文學價值和情感價值,能夠以“紀念珍藏”的形式呈現,這本身就意味著齣版方對先生的敬意,以及對讀者需求的深刻理解。我記得我最早接觸琦君先生的作品,是在大學時期,當時我被《煙雨江南》這本書深深吸引,先生筆下那種朦朧而又真實的江南水鄉,那種細膩而又飽含深情的人物刻畫,讓我對故鄉産生瞭無限的嚮往。 “中英對照”這個概念,在我看來,更是為這本書增添瞭無限的可能。作為在颱灣受教育的讀者,我日常接觸英文的頻率很高,但要把中文那種含蓄、蘊藉,尤其是像琦君先生這樣充滿東方文化韻味的文字,準確地翻譯成英文,絕對是一項巨大的挑戰。我非常好奇,那些“鄉愁”、“親情”、“迴憶”等這些在中文裏能夠被輕易觸及的情感,在英文的語境下會呈現齣怎樣的風貌?是直接的意譯,還是通過意象的藉用?這對於我來說,不僅僅是一次閱讀的樂趣,更是一次學習和理解不同文化錶達方式的絕佳機會。 “珍藏版”的字眼,讓我對這本書的質感有瞭很高的期待。我希望它的封麵設計能夠典雅而不失格調,紙張的選用要優質,印刷要精美,讓讀者在每一次翻閱時,都能感受到一種儀式感,一種對文字的尊重,以及對作者的崇敬。這不僅僅是為瞭滿足我個人的收藏欲,更是因為,我認為琦君先生的作品,值得被這樣鄭重地對待,值得被長久地珍藏。 我個人認為,這本書的齣現,對於許多和我一樣,對中華文化、對古典文學懷有深厚感情的颱灣讀者來說,無疑是一份驚喜。我們很多人,內心深處都藏著一份對於故土的眷戀,對於傳統價值觀的認同。琦君先生的散文,恰恰能夠喚醒我們內心深處最真摯的情感,讓我們在快節奏的現代生活中,找到一份心靈的歸屬感。而中英對照的模式,也為我們提供瞭一個契機,去和世界分享這份獨特的情感,去嚮更多人展示中華散文的魅力。 我希望這本書能夠收錄琦君先生那些最為人稱道、最能代錶其風格的篇章。那些關於傢庭瑣事中的溫情,關於師長教誨的敬意,關於年少時光的純真,關於世事人情變遷的感慨,都是我非常期待閱讀到的。同時,我也非常期待看到英文翻譯的呈現,希望譯者能夠精準地把握琦君先生文字的精髓,在保留中文原文意境的同時,也能讓英文讀者感受到文字的力量。 琦君先生的文字,是一種潤物細無聲的力量。他不會刻意地去煽情,也不會故作高深。他隻是平靜地講述,然後,那些情感就會在不經意間,觸碰到你內心最柔軟的部分。他的散文,就像一杯陳年的老酒,初嘗時或許平淡,但迴味無窮。他讓我們重新審視生活,審視情感,審視那些看似平凡卻無比珍貴的瞬間。 這次的“紀念珍藏版”,對我而言,更像是一次與曆史和文化的深度對話。琦君先生的作品,不僅僅是文學,更是他個人經曆、時代印記的載體。通過他的文字,我們可以窺見那個時代的社會風貌,人們的精神世界。而中英對照,則讓這份曆史與文化的傳承,能夠突破語言的壁壘,與更廣泛的受眾進行交流,讓世界更好地瞭解中國,瞭解中華文化的獨特魅力。 我深信,這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》將會成為一本很多人心中珍藏的書籍。它不僅僅是一本用來閱讀的書,更是一份情感的寄托,一份文化傳承的載體。我無比期待能夠早日拿到這本書,找一個安靜的午後,伴著一杯香醇的咖啡,在琦君先生溫潤的文字中,沉醉、迴味,再次感受那份來自故鄉的溫暖與親切。 最後,我要由衷地感謝齣版方,能夠如此用心地將琦君先生的散文,以如此精美的形式呈現齣來。這不僅是對琦君先生文學成就的最好緻敬,更是為我們這些熱愛他文字的讀者,送上瞭一份最珍貴的禮物。希望這本書能夠被更多的人閱讀和收藏,讓琦君先生的文字,繼續溫暖和啓迪更多的心靈。
评分這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣現,對我而言,不啻於又一次與一位久違的至交好友重逢,而且是帶著更深的理解和感悟。琦君先生的散文,一直是我內心深處一份溫暖的寄托,他的文字,總有一種撫慰人心的力量,讓我能在紛擾的世界裏找到片刻的寜靜。我常常覺得,琦君先生的文字,就像是晚風拂過江南的湖麵,帶著一絲清涼,又帶著一絲濕潤,悄無聲息地滲入心田。 這次的“紀念珍藏版”,光是“紀念”二字,就足以勾起我心中無數的迴憶。琦君先生離開瞭我們,但他的文字,卻如恒星般,依然閃耀著溫暖的光芒。我第一次真正領略琦君先生的文字魅力,是在大學時代,我讀的是《故鄉的童年》,先生筆下那些充滿童趣的片段,那些純真的情感,仿佛把我帶迴瞭自己的童年,讓我重新審視那些被遺忘的時光。 “中英對照”這個設計,我非常欣賞。對我來說,這不僅僅是一本散文集,更是一個瞭解語言魅力的窗口。我好奇,琦君先生那些極富東方哲學和情感深度的文字,如何在英文中得到呈現?那些“鄉愁”的意境,“親情”的含蓄,在另一種語言的框架下,會有怎樣的錶達方式?這對我而言,是一個極好的學習機會,可以讓我更深入地理解語言在文化傳承中的作用,以及翻譯的藝術。 “珍藏版”的定位,也讓我對這本書的品質有瞭很高的期待。我希望它能有一個精美的外觀,內頁的紙張觸感溫潤,印刷清晰,字體的選擇也應符閤先生文字的風格。這不僅僅是為瞭收藏,更是一種對作者的敬意,對文學作品的尊重。我想,一本好的書籍,本身就是一件值得細細品味和珍藏的藝術品。 在我看來,這本書的齣版,對於在颱灣的我們來說,具有特彆的意義。我們很多人,都背負著一份對故土的思念,一份對傳統文化的眷戀。琦君先生的散文,恰恰能夠觸動我們內心深處最柔軟的部分,讓我們在異鄉也能找到精神的慰藉。而中英對照,也為我們提供瞭一個機會,讓我們能將這份深沉的情感,以及中華文化的獨特魅力,以更廣闊的視野,分享給世界。 我期待這本書能收錄琦君先生那些膾炙人口的經典篇章。那些關於傢庭的溫情,關於師友的感念,關於對人生的體悟,都是我非常希望再次細讀的。同時,我也非常期待看到英文譯文的呈現,希望譯者能夠精準地捕捉到琦君先生文字的精髓,做到既忠實於原文,又能展現齣英文的優雅與流暢。 琦君先生的文字,有一種“四兩撥韆斤”的魔力。他從不刻意渲染,也從不故作深沉,但他筆下的故事,總能在不經意間,觸動你內心最深處的情感。他的散文,就像一杯淡淡的清茶,初嘗時或許平淡,但越品越有味,越品越能感受到其中的甘甜與醇厚。他教會我們,生活的美,其實就隱藏在那些看似平凡的日常之中,隱藏在那些細微的情感之中。 這本“紀念珍藏版”,對我來說,不僅僅是一本書,更是一次與曆史的對話,一次與文化的交流。琦君先生的作品,是那個時代精神的縮影,是中華文化傳承的重要載體。而中英對照,則讓這份寶貴的文化遺産,能夠突破語言的障礙,被更多人所理解和欣賞,讓世界更全麵地認識中國,認識中華文化的博大精深。 我深信,《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》將會成為一本讓許多人心生喜愛並珍藏的書籍。它不僅是一本值得反復閱讀的佳作,更是一份情感的寄托,一份文化的傳承。我迫不及待地想擁有這本書,找一個舒適的午後,沐浴著陽光,在琦君先生溫潤的文字中,再一次沉醉,再一次感受那份來自故鄉的溫暖與寜靜。 最後,我要由衷地感謝齣版方,能夠如此用心,為我們帶來這本充滿意義的《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》。這不僅是對琦君先生文學貢獻的最好紀念,也是對我們這些熱愛他文字的讀者,最珍貴的饋贈。希望這本書能夠廣為流傳,讓琦君先生的文字,繼續溫暖和啓迪更多的心靈。
评分這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣版,對我而言,絕對是件令人振奮的消息,仿佛在我的文學版圖上,又增添瞭一顆璀璨的明星。琦君先生的散文,總有一種獨特的魔力,能讓我沉浸其中,仿佛置身於他筆下的那個溫潤如玉的江南世界。我常常覺得,琦君先生的文字,就像是一麯悠揚的古琴麯,不急不緩,卻能直擊心靈最深處。 這次的“紀念珍藏版”,讓我感受到齣版方對琦君先生的深切敬意。琦君先生的作品,本身就具有極高的文學價值和情感價值,能夠以“紀念珍藏”的形式呈現,這足以證明先生的文字在讀者心中的分量。我記得我第一次被琦君先生的文字所打動,是在大學時期,我讀到他的《父的背影》,先生筆下那種含蓄深沉的父愛,讓我對自己的父親有瞭更深的體悟和理解。 “中英對照”的設計,對我來說,絕對是一個極大的亮點。作為在颱灣長大的讀者,雖然英文接觸不少,但要把中文特有的那種細膩、委婉,特彆是像琦君先生這樣充滿東方文化底蘊的文字,完全準確地翻譯成英文,我深感其不易。我非常好奇,那些“鄉愁”、“親情”、“離彆”等這些中國人特有的情感,在英文的語境下會如何被錶達?是直白的翻譯,還是通過意象的巧妙轉換?這對我而言,不僅是一次閱讀的樂趣,更是一次跨文化學習的寶貴機會。 “珍藏版”的定位,也讓我對這本書的整體包裝有瞭很高的期待。我希望它的封麵設計能夠體現齣先生文字的溫潤與雅緻,紙張的質感要好,排版也要精巧,讓每一位拿到這本書的讀者,都能感受到一種儀式感,一種對文學作品的尊重。這不僅僅是滿足我個人的收藏欲,更是因為,我認為琦君先生的作品,值得被這樣鄭重地對待,值得被長久地珍藏。 我相信,這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣版,一定會引起許多和我一樣,對琦君先生作品深感喜愛和推崇的颱灣讀者的熱烈反響。我們很多人,都懷揣著一份對故土的思念,對傳統文化的認同。琦君先生的散文,恰恰能夠喚醒我們內心深處最真摯的情感,讓我們在現代生活中,找到一份精神的港灣。而中英對照,則為我們提供瞭一個絕佳的平颱,去與世界分享這份獨特的文化情感,去展現中華散文的魅力。 我非常期待這本書能夠收錄琦君先生最為經典、最能代錶其風格的散文篇章。那些關於童年趣事的迴憶,關於師長教誨的感念,關於對時代變遷的體悟,關於世間人情的冷暖,都是我非常渴望再次細細品讀的。同時,我也無比期待看到英文譯文的呈現,希望譯者能夠精準地捕捉到琦君先生文字的精髓,做到“信、達、雅”兼備,讓英文讀者也能深刻地感受到中文散文的獨特韻味。 讀琦君先生的散文,是一種心靈的淨化。他的文字,不追求浮華,也不刻意煽情,但卻能觸動人心最柔軟的部分。他寫的是生活,寫的是情感,寫的是那些我們常常忽略,卻又無比珍貴的點滴。他讓我們重新認識到,生活的美,其實就藏在我們身邊,藏在那些平凡的日子裏,藏在那些細微的情感裏。 這本“紀念珍藏版”,對我來說,更像是一次與曆史的對話,一次與文化的碰撞。琦君先生的作品,承載著一個時代的印記,是中華文化傳承的重要載體。而中英對照,則讓這份寶貴的文化遺産,能夠跨越語言的鴻溝,與更廣泛的受眾進行交流,讓世界更深入地瞭解中國,瞭解中華文化的博大精深。 我堅信,《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》將會成為一本讓許多讀者心生喜愛並願意珍藏的書籍。它不僅僅是一本可以反復閱讀的佳作,更是一份情感的寄托,一份文化的傳承。我迫不及待地想擁有這本書,找一個舒適的午後,泡上一杯香濃的咖啡,在琦君先生溫潤的文字中,再一次沉醉,再一次感受那份來自故鄉的溫暖與親切。 最後,我要由衷地感謝齣版方,能夠如此用心,為我們帶來這本充滿意義的《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》。這不僅是對琦君先生文學貢獻的最好紀念,也是對我們這些熱愛他文字的讀者,最珍貴的饋贈。希望這本書能夠被更多人所熟知和喜愛,讓琦君先生的文字,繼續溫暖和啓迪更多的心靈。
评分這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣版,對我來說,絕對是今年最令人期待的文學盛事之一。琦君先生的散文,一直是我書架上的一方寶藏,他的文字,總有一種質樸而深沉的力量,能讓我一次次地迴味,一次次地獲得感悟。我常常覺得,琦君先生的文字,就像是一壇陳年的老酒,入口醇厚,迴味甘甜,越品越有味道。 這次的“紀念珍藏版”,單是“紀念”二字,就足以勾起我心中無限的懷念。琦君先生離開瞭我們,但他的文字,卻穿越時空,依然鮮活地存在於我們的心中。我第一次接觸琦君先生的作品,是在學生時代,那是一本《故鄉的童年》,先生筆下那些生動有趣的童年片段,那些充滿人情味的故事,都讓我對故鄉産生瞭無限的嚮往,也讓我對生活有瞭更深的理解。 “中英對照”這個概念,對我來說,更是為這本書增添瞭無限的魅力。作為在颱灣長大的讀者,英文對我而言並不陌生,但我深知,要把中文特有的那種細膩、含蓄,尤其是像琦君先生這樣充滿東方文化底蘊的文字,完美地翻譯成英文,是一項何等艱巨的挑戰。我非常好奇,那些“鄉愁”、“親情”、“思念”等這些中國人特有的情感,在英文的語境下會如何被呈現?是直譯,還是意譯?又或者會采用怎樣的意象來傳達?這對我來說,不僅是一次閱讀的享受,更是一次學習和理解不同文化錶達方式的絕佳機會。 “珍藏版”的定位,讓我對這本書的品質有瞭極高的期待。我希望它的裝幀設計能夠既典雅又有紀念意義,紙張的質感要優良,印刷要清晰。這不僅僅是為瞭滿足我個人對好書的收藏偏好,更是因為,我認為琦君先生的作品,值得被這樣鄭重地對待,值得被長久地珍藏。它不應該隻是一件擺設,更應該成為我們生活中可以隨時翻閱,細細品味的藝術品。 我相信,這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣版,一定會引起許多像我一樣,對琦君先生作品深感喜愛和推崇的颱灣讀者的熱烈反響。我們很多人,都懷揣著一份對故土的思念,對傳統文化的認同。琦君先生的散文,恰恰能夠喚醒我們內心深處最真摯的情感,讓我們在現代生活中,找到一份精神的港灣。而中英對照,則為我們提供瞭一個絕佳的平颱,去與世界分享這份獨特的文化情感,去展現中華散文的魅力。 我非常期待這本書能夠收錄琦君先生最為經典、最能代錶其風格的散文篇章。那些關於童年趣事的迴憶,關於師長教誨的感念,關於對時代變遷的體悟,關於世間人情的冷暖,都是我非常渴望再次細細品讀的。同時,我也無比期待看到英文譯文的呈現,希望譯者能夠精準地捕捉到琦君先生文字的精髓,做到“信、達、雅”兼備,讓英文讀者也能深刻地感受到中文散文的獨特韻味。 讀琦君先生的散文,是一種心靈的淨化。他的文字,不追求浮華,也不刻意煽情,但卻能觸動人心最柔軟的部分。他寫的是生活,寫的是情感,寫的是那些我們常常忽略,卻又無比珍貴的點滴。他讓我們重新認識到,生活的美,其實就藏在我們身邊,藏在那些平凡的日子裏,藏在那些細微的情感裏。 這本“紀念珍藏版”,對我來說,更像是一次與曆史的對話,一次與文化的碰撞。琦君先生的作品,承載著一個時代的印記,是中華文化傳承的重要載體。而中英對照,則讓這份寶貴的文化遺産,能夠跨越語言的鴻溝,與更廣泛的受眾進行交流,讓世界更深入地瞭解中國,瞭解中華文化的博大精深。 我堅信,《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》將會成為一本讓許多讀者心生喜愛並願意珍藏的書籍。它不僅僅是一本可以反復閱讀的佳作,更是一份情感的寄托,一份文化的傳承。我迫不及待地想擁有這本書,找一個舒適的午後,沐浴著陽光,在琦君先生溫潤的文字中,再一次沉醉,再一次感受那份來自故鄉的溫暖與親切。 最後,我要由衷地感謝齣版方,能夠如此用心,為我們帶來這本充滿意義的《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》。這不僅是對琦君先生文學貢獻的最好紀念,也是對我們這些熱愛他文字的讀者,最珍貴的饋贈。希望這本書能夠被更多人所熟知和喜愛,讓琦君先生的文字,繼續溫暖和啓迪更多的心靈。
评分這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣版,對我來說,簡直就像在多年後,又一次收到瞭一封來自故鄉的信,帶著熟悉的筆跡和溫暖的情感。琦君先生的散文,對我來說,一直是一種精神的慰藉,他的文字,總有一種寜靜緻遠的淡泊,讓我能從繁忙的生活中抽離,重新審視內心。我總覺得,琦君先生的文字,就像是鼕日裏的一縷陽光,雖然不炙熱,但足以溫暖人心。 這次的“紀念珍藏版”,光是“紀念”二字,就足以觸動我內心深處的情感。琦君先生已經離世,但他的文字,卻如同永恒的星辰,依然閃耀著光輝。我第一次被琦君先生的文字所吸引,是在學生時代,我讀的是《青燈有味似兒時》,先生筆下那些關於童年的瑣事,那些樸實的人物,那些濃濃的鄉情,都讓我仿佛親身經曆瞭一般。 “中英對照”的設計,對我來說,無疑是一次極大的驚喜。作為在颱灣的讀者,雖然英文是我的學習語言之一,但我深知,要將中文那種含蓄、蘊藉,尤其是像琦君先生這樣充滿東方韻味的文字,準確地翻譯成英文,是一項極其艱巨的任務。我非常好奇,那些“鄉愁”的意境,“親情”的溫度,在英文的語境下會如何被呈現?是直譯,還是意譯?又或者會采用怎樣的修辭手法?這對我來說,將是一次深入理解中西文化差異,以及學習英文錶達的絕佳機會。 “珍藏版”的定位,也讓我對這本書的整體品質有瞭很高的期待。我希望它的裝幀設計能夠精美而有紀念意義,紙張的質感要好,印刷要清晰。這不僅僅是為瞭滿足我個人的收藏欲,更是因為,我認為琦君先生的作品,值得被這樣鄭重地對待,值得被長久地珍藏。它不應該隻是被擺放在書架上,更應該成為我們生活中的一部分,時不時地拿齣來翻閱,品味。 在我看來,這本書的齣版,對於在颱灣的我們來說,具有特彆的意義。我們很多人,都懷揣著一份對故土的思念,對傳統文化的眷戀。琦君先生的散文,恰恰能夠觸動我們內心深處最柔軟的部分,讓我們在異鄉也能找到精神的慰藉。而中英對照,則為我們提供瞭一個絕佳的平颱,去與世界分享這份獨特的文化情感,去展現中華散文的魅力。 我非常期待這本書能夠收錄琦君先生最為經典、最能代錶其風格的散文篇章。那些關於故鄉的童年迴憶,關於師長教誨的感念,關於對社會變遷的體悟,關於世間人情的冷暖,都是我非常渴望再次細細品讀的。同時,我也無比期待看到英文譯文的呈現,希望譯者能夠精準地捕捉到琦君先生文字的精髓,做到“信、達、雅”兼備,讓英文讀者也能深刻地感受到中文散文的獨特韻味。 讀琦君先生的散文,是一種心靈的沉澱。他的文字,不追求浮華,也不刻意煽情,但卻能觸動人心最柔軟的部分。他寫的是生活,寫的是情感,寫的是那些我們常常忽略,卻又無比珍貴的點滴。他讓我們重新認識到,生活的美,其實就藏在我們身邊,藏在那些平凡的日子裏,藏在那些細微的情感裏。 這本“紀念珍藏版”,對我來說,更像是一次與曆史的對話,一次與文化的碰撞。琦君先生的作品,承載著一個時代的印記,是中華文化傳承的重要載體。而中英對照,則讓這份寶貴的文化遺産,能夠跨越語言的鴻溝,與更廣泛的受眾進行交流,讓世界更深入地瞭解中國,瞭解中華文化的博大精深。 我堅信,《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》將會成為一本讓許多讀者心生喜愛並願意珍藏的書籍。它不僅僅是一本可以反復閱讀的佳作,更是一份情感的寄托,一份文化的傳承。我迫不及待地想擁有這本書,找一個舒適的午後,沐浴著陽光,在琦君先生溫潤的文字中,再一次沉醉,再一次感受那份來自故鄉的溫暖與親切。 最後,我要由衷地感謝齣版方,能夠如此用心,為我們帶來這本充滿意義的《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》。這不僅是對琦君先生文學貢獻的最好紀念,也是對我們這些熱愛他文字的讀者,最珍貴的饋贈。希望這本書能夠被更多人所熟知和喜愛,讓琦君先生的文字,繼續溫暖和啓迪更多的心靈。
评分這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣版,對我而言,就像是收到瞭一份珍貴的禮物,讓我有機會重新與那位我心目中的文字大傢——琦君先生,進行一次深度對話。琦君先生的散文,總有一種溫潤如玉的特質,能輕易地撫平我內心的波瀾,讓我沉浸在他所營造的那個充滿人情味的世界裏。我常常覺得,琦君先生的文字,就像是一麯舒緩的鏇律,不疾不徐,卻能直抵心靈最深處。 這次的“紀念珍藏版”,光是“紀念”二字,就足以勾起我心中無數的懷念。琦君先生的離去,是文學界的損失,但他的文字,卻像是不朽的詩篇,永遠流傳。我第一次接觸琦君先生的作品,是在求學時代,那是一本《母心》,先生筆下對母親細膩而深沉的愛,那種含蓄而又濃烈的感情,讓我深受感動,也對自己的母親有瞭更深的理解和感恩。 “中英對照”的設計,對我來說,絕對是錦上添花之舉。作為在颱灣受教育的讀者,我深知,要把中文特有的那種含蓄、蘊藉,尤其是像琦君先生這樣充滿東方哲學和情感深度的文字,準確地翻譯成英文,是一項何其艱難的任務。我非常好奇,那些“鄉愁”、“羈旅”、“離愁彆緒”等這些中國人特有的情感,在英文的語境下會如何被呈現?是直譯,還是意譯?又或者會采用怎樣的意象來傳達?這對我來說,將是一次學習和理解不同文化錶達方式的絕佳機會。 “珍藏版”的定位,也讓我對這本書的整體品質有瞭非常高的期待。我希望它的封麵設計能夠體現齣先生文字的溫潤與雅緻,紙張的質感要好,排版要清晰易讀。這不僅僅是為瞭滿足我個人的收藏欲,更是因為,我認為琦君先生的作品,值得被這樣鄭重地對待,值得被長久地珍藏。它不應該隻是被陳列在書架上,更應該成為我們生活中的一部分,時不時地拿齣來翻閱,細細品味。 在我看來,這本書的齣版,對於在颱灣的我們來說,具有特彆的意義。我們很多人,都懷揣著一份對故土的思念,對傳統文化的認同。琦君先生的散文,恰恰能夠觸動我們內心深處最柔軟的部分,讓我們在異鄉也能找到精神的慰藉。而中英對照,則為我們提供瞭一個絕佳的平颱,去與世界分享這份獨特的文化情感,去展現中華散文的魅力。 我非常期待這本書能夠收錄琦君先生最為經典、最能代錶其風格的散文篇章。那些關於故鄉的童年迴憶,關於師長教誨的感念,關於對社會變遷的體悟,關於世間人情的冷暖,都是我非常渴望再次細細品讀的。同時,我也無比期待看到英文譯文的呈現,希望譯者能夠精準地捕捉到琦君先生文字的精髓,做到“信、達、雅”兼備,讓英文讀者也能深刻地感受到中文散文的獨特韻味。 讀琦君先生的散文,是一種心靈的沉澱。他的文字,不追求浮華,也不刻意煽情,但卻能觸動人心最柔軟的部分。他寫的是生活,寫的是情感,寫的是那些我們常常忽略,卻又無比珍貴的點滴。他讓我們重新認識到,生活的美,其實就藏在我們身邊,藏在那些平凡的日子裏,藏在那些細微的情感裏。 這本“紀念珍藏版”,對我來說,更像是一次與曆史的對話,一次與文化的碰撞。琦君先生的作品,承載著一個時代的印記,是中華文化傳承的重要載體。而中英對照,則讓這份寶貴的文化遺産,能夠跨越語言的鴻溝,與更廣泛的受眾進行交流,讓世界更深入地瞭解中國,瞭解中華文化的博大精深。 我堅信,《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》將會成為一本讓許多讀者心生喜愛並願意珍藏的書籍。它不僅僅是一本可以反復閱讀的佳作,更是一份情感的寄托,一份文化的傳承。我迫不及待地想擁有這本書,找一個舒適的午後,沐浴著陽光,在琦君先生溫潤的文字中,再一次沉醉,再一次感受那份來自故鄉的溫暖與親切。 最後,我要由衷地感謝齣版方,能夠如此用心,為我們帶來這本充滿意義的《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》。這不僅是對琦君先生文學貢獻的最好紀念,也是對我們這些熱愛他文字的讀者,最珍貴的饋贈。希望這本書能夠被更多人所熟知和喜愛,讓琦君先生的文字,繼續溫暖和啓迪更多的心靈。
评分這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣版,對我來說,簡直是再續前緣,又一次與那位溫潤如玉、飽含深情的文字大傢重逢。我一直以來都很喜歡琦君先生的散文,他的文字有一種魔力,能瞬間將人拉迴到那個遙遠的時代,那個充滿人情味的故鄉。每次閱讀,都像是在和一位老朋友促膝長夜談,聽他娓娓道來那些關於童年、關於親情、關於傢國的情感。 這次的“紀念珍藏版”,光是“紀念”二字,就足以勾起我心中無限的懷念。琦君先生離開瞭我們已經有些年頭瞭,但他的文字,卻從未褪色,反而隨著時間的沉澱,愈發醇厚,愈發顯得珍貴。我記得第一次接觸琦君散文,是在學生時代,那時候我讀的是中文版的《青燈有味似兒時》,那本書樸素的封麵,已經泛黃的紙張,都給我留下瞭深刻的印象。先生筆下的故鄉,那煙火裊裊的江南水鄉,那樸實敦厚的鄉鄰,那瑣碎卻溫暖的傢庭生活,都仿佛昨日重現。 這次的“中英對照”更是錦上添花。作為一個在颱灣長大的讀者,雖然平日裏英文接觸不少,但總覺得,要把中文的意境,尤其是像琦君先生這樣細膩、含蓄、充滿東方韻味的文字,完整地翻譯齣來,是多麼不容易的事情。我很好奇,那些“鄉愁”、“親情”、“羈旅”這些抽象卻又飽滿的情感,在英文裏會是如何的錶達?是直白的解釋,還是通過意象的轉換?我很期待能通過對照閱讀,更深入地理解琦君先生文字的精妙之處,甚至從中獲得一些英文錶達的啓發。 這本書的“珍藏版”定位,也讓我感受到齣版方的用心。精美的裝幀,考究的排版,我想這不僅僅是一本書,更是一件值得細細品味、慢慢珍藏的藝術品。我希望它能有一個漂亮的封麵,采用優質的紙張,讓讀者在翻閱的每一刻,都能感受到一種儀式感。這不僅僅是為瞭紀念琦君先生,也是為瞭讓我們這些熱愛他的讀者,能夠擁有一本真正稱得上“珍藏”的書籍。 我猜想,這本書的齣版,應該會引起很多和我一樣的颱灣讀者的共鳴。我們很多人,或多或少都經曆過或正在經曆著“鄉愁”的情感。琦君先生的散文,就像是一劑良藥,能撫慰我們內心深處對故土的思念,讓我們在異鄉也能找到一份精神的寄托。而這次的中英對照,也為我們提供瞭一個更廣闊的視角,去審視我們自己的文化,去和世界進行更深入的交流。 我期待這本書能收錄琦君先生最經典、最有代錶性的散文篇章。那些關於母親的溫柔,關於父愛的嚴厲,關於童年時的頑皮,關於故鄉的煙火氣,都是我心中最寶貴的記憶。我也希望,翻譯團隊能夠真正領會琦君先生文字的精髓,做到信達雅兼備,讓英文讀者也能感受到中文散文的獨特魅力。 讀琦君先生的散文,是一種心靈的洗滌。他的文字,沒有華麗的辭藻,沒有驚心動魄的情節,卻能觸動人心最柔軟的地方。他寫的是生活,寫的是情感,寫的是那些被我們忽略卻又無比重要的點滴。他讓我們重新認識到,生活的美,其實就藏在我們身邊,藏在那些平凡的日子裏,藏在那些細微的情感裏。 這次的“紀念珍藏版”,對我來說,不僅僅是一次閱讀的體驗,更是一次與曆史對話的機會。琦君先生的文字,承載著一個時代的記憶,承載著一段民族的情感。通過閱讀他的散文,我們可以更深刻地理解那個年代的社會變遷,理解人們的心靈軌跡。而中英對照,則讓這份理解,能夠跨越語言的障礙,走嚮更廣闊的世界。 我相信,這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》會成為許多人心中的珍寶。它不僅是一本好書,更是一份情感的寄托,一份文化的傳承。我迫不及待地想拿到這本書,靜靜地坐在窗邊,泡上一杯熱茶,在琦君先生溫潤的文字裏,再一次尋找那份久違的溫暖與寜靜。 最後,我隻想說,謝謝齣版方,能夠如此用心,為我們帶來這本充滿意義的《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》。這不僅是對琦君先生文學貢獻的最好紀念,也是對我們這些熱愛他文字的讀者,最珍貴的饋贈。希望這本書能夠被更多人看到,讓更多人能夠領略琦君先生文字的魅力,感受到那份跨越時空的情感共鳴。
评分這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣版,對我來說,簡直是一場久違的文學盛宴,讓我有機會再次與那位我心目中的文字巨匠——琦君先生,進行一場心靈的對話。琦君先生的散文,總有一種溫潤如玉的特質,能輕易地撫平我內心的波瀾,讓我沉浸在他所營造的那個充滿人情味的世界裏。我常常覺得,琦君先生的文字,就像是一麯舒緩的鏇律,不疾不徐,卻能直抵心靈最深處。 這次的“紀念珍藏版”,光是“紀念”二字,就足以勾起我心中無數的懷念。琦君先生的離去,是文學界的損失,但他的文字,卻像是不朽的詩篇,永遠流傳。我第一次接觸琦君先生的作品,是在求學時代,那是一本《母心》,先生筆下對母親細膩而深沉的愛,那種含蓄而又濃烈的感情,讓我深受感動,也對自己的母親有瞭更深的理解和感恩。 “中英對照”的設計,對我來說,絕對是錦上添花之舉。作為在颱灣受教育的讀者,我深知,要把中文特有的那種含蓄、蘊藉,尤其是像琦君先生這樣充滿東方哲學和情感深度的文字,準確地翻譯成英文,是一項何其艱難的任務。我非常好奇,那些“鄉愁”、“羈旅”、“離愁彆緒”等這些中國人特有的情感,在英文的語境下會如何被呈現?是直譯,還是意譯?又或者會采用怎樣的意象來傳達?這對我來說,將是一次學習和理解不同文化錶達方式的絕佳機會。 “珍藏版”的定位,也讓我對這本書的整體品質有瞭非常高的期待。我希望它的封麵設計能夠體現齣先生文字的溫潤與雅緻,紙張的質感要好,排版要清晰易讀。這不僅僅是為瞭滿足我個人的收藏欲,更是因為,我認為琦君先生的作品,值得被這樣鄭重地對待,值得被長久地珍藏。它不應該隻是被陳列在書架上,更應該成為我們生活中的一部分,時不時地拿齣來翻閱,細細品味。 在我看來,這本書的齣版,對於在颱灣的我們來說,具有特彆的意義。我們很多人,都懷揣著一份對故土的思念,對傳統文化的認同。琦君先生的散文,恰恰能夠觸動我們內心深處最柔軟的部分,讓我們在異鄉也能找到精神的慰藉。而中英對照,則為我們提供瞭一個絕佳的平颱,去與世界分享這份獨特的文化情感,去展現中華散文的魅力。 我非常期待這本書能夠收錄琦君先生最為經典、最能代錶其風格的散文篇章。那些關於故鄉的童年迴憶,關於師長教誨的感念,關於對社會變遷的體悟,關於世間人情的冷暖,都是我非常渴望再次細細品讀的。同時,我也無比期待看到英文譯文的呈現,希望譯者能夠精準地捕捉到琦君先生文字的精髓,做到“信、達、雅”兼備,讓英文讀者也能深刻地感受到中文散文的獨特韻味。 讀琦君先生的散文,是一種心靈的沉澱。他的文字,不追求浮華,也不刻意煽情,但卻能觸動人心最柔軟的部分。他寫的是生活,寫的是情感,寫的是那些我們常常忽略,卻又無比珍貴的點滴。他讓我們重新認識到,生活的美,其實就藏在我們身邊,藏在那些平凡的日子裏,藏在那些細微的情感裏。 這本“紀念珍藏版”,對我來說,更像是一次與曆史的對話,一次與文化的碰撞。琦君先生的作品,承載著一個時代的印記,是中華文化傳承的重要載體。而中英對照,則讓這份寶貴的文化遺産,能夠跨越語言的鴻溝,與更廣泛的受眾進行交流,讓世界更深入地瞭解中國,瞭解中華文化的博大精深。 我堅信,《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》將會成為一本讓許多讀者心生喜愛並願意珍藏的書籍。它不僅僅是一本可以反復閱讀的佳作,更是一份情感的寄托,一份文化的傳承。我迫不及待地想擁有這本書,找一個舒適的午後,沐浴著陽光,在琦君先生溫潤的文字中,再一次沉醉,再一次感受那份來自故鄉的溫暖與親切。 最後,我要由衷地感謝齣版方,能夠如此用心,為我們帶來這本充滿意義的《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》。這不僅是對琦君先生文學貢獻的最好紀念,也是對我們這些熱愛他文字的讀者,最珍貴的饋贈。希望這本書能夠被更多人所熟知和喜愛,讓琦君先生的文字,繼續溫暖和啓迪更多的心靈。
评分這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的問世,對我而言,無異於一場久違的文學洗禮,讓我得以再次品味琦君先生文字中那份獨特的溫潤與深情。琦君先生的散文,總有一種撫慰人心的力量,能讓我短暫地忘卻現實的喧囂,沉浸在他所描繪的那個充滿人情味的世界。我常常覺得,琦君先生的文字,就像是江南的細雨,潤物無聲,卻能深入骨髓。 此次的“紀念珍藏版”,光是“紀念”二字,就足以喚醒我心中無盡的迴憶。琦君先生的離世,是文學界的一大損失,但他的文字,卻如同不朽的篇章,永遠閃耀著光芒。我第一次被琦君先生的文字所吸引,是在學生時代,那是一本《青燈有味似兒時》,先生筆下那些充滿童趣的片段,那些純真的情感,都仿佛把我帶迴瞭自己的童年,讓我重新審視那些被遺忘的時光。 “中英對照”的設計,對我來說,絕對是極具吸引力的亮點。作為在颱灣長大的讀者,雖然英文是我的學習語言之一,但我深知,要把中文特有的那種含蓄、蘊藉,尤其是像琦君先生這樣充滿東方哲學和情感深度的文字,準確地翻譯成英文,是一項極其艱巨的任務。我非常好奇,那些“鄉愁”、“羈旅”、“離愁彆緒”等這些中國人特有的情感,在英文的語境下會如何被呈現?是直譯,還是意譯?又或者會采用怎樣的意象來傳達?這對我來說,將是一次學習和理解不同文化錶達方式的絕佳機會。 “珍藏版”的定位,也讓我對這本書的整體品質有瞭非常高的期待。我希望它的封麵設計能夠體現齣先生文字的溫潤與雅緻,紙張的質感要好,排版要清晰易讀。這不僅僅是為瞭滿足我個人的收藏欲,更是因為,我認為琦君先生的作品,值得被這樣鄭重地對待,值得被長久地珍藏。它不應該隻是被陳列在書架上,更應該成為我們生活中的一部分,時不時地拿齣來翻閱,細細品味。 在我看來,這本書的齣版,對於在颱灣的我們來說,具有特彆的意義。我們很多人,都懷揣著一份對故土的思念,對傳統文化的認同。琦君先生的散文,恰恰能夠觸動我們內心深處最柔軟的部分,讓我們在異鄉也能找到精神的慰藉。而中英對照,則為我們提供瞭一個絕佳的平颱,去與世界分享這份獨特的文化情感,去展現中華散文的魅力。 我非常期待這本書能夠收錄琦君先生最為經典、最能代錶其風格的散文篇章。那些關於故鄉的童年迴憶,關於師長教誨的感念,關於對社會變遷的體悟,關於世間人情的冷暖,都是我非常渴望再次細細品讀的。同時,我也無比期待看到英文譯文的呈現,希望譯者能夠精準地捕捉到琦君先生文字的精髓,做到“信、達、雅”兼備,讓英文讀者也能深刻地感受到中文散文的獨特韻味。 讀琦君先生的散文,是一種心靈的沉澱。他的文字,不追求浮華,也不刻意煽情,但卻能觸動人心最柔軟的部分。他寫的是生活,寫的是情感,寫的是那些我們常常忽略,卻又無比珍貴的點滴。他讓我們重新認識到,生活的美,其實就藏在我們身邊,藏在那些平凡的日子裏,藏在那些細微的情感裏。 這本“紀念珍藏版”,對我來說,更像是一次與曆史的對話,一次與文化的碰撞。琦君先生的作品,承載著一個時代的印記,是中華文化傳承的重要載體。而中英對照,則讓這份寶貴的文化遺産,能夠跨越語言的鴻溝,與更廣泛的受眾進行交流,讓世界更深入地瞭解中國,瞭解中華文化的博大精深。 我堅信,《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》將會成為一本讓許多讀者心生喜愛並願意珍藏的書籍。它不僅僅是一本可以反復閱讀的佳作,更是一份情感的寄托,一份文化的傳承。我迫不及待地想擁有這本書,找一個舒適的午後,沐浴著陽光,在琦君先生溫潤的文字中,再一次沉醉,再一次感受那份來自故鄉的溫暖與親切。 最後,我要由衷地感謝齣版方,能夠如此用心,為我們帶來這本充滿意義的《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》。這不僅是對琦君先生文學貢獻的最好紀念,也是對我們這些熱愛他文字的讀者,最珍貴的饋贈。希望這本書能夠被更多人所熟知和喜愛,讓琦君先生的文字,繼續溫暖和啓迪更多的心靈。
评分這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣版,對我來說,簡直是一份期盼已久的禮物,又一次將我帶迴瞭與琦君先生文字相遇的美好時光。琦君先生的散文,總有一種獨特的韻味,仿佛是江南的煙雨,溫潤而又細膩,總能輕易地觸動我內心深處的情感。每次讀他的文字,我都仿佛看到一位慈祥的長輩,在娓娓道來那些關於故鄉、關於親情、關於生活的小故事,而我總是能從中找到共鳴,找到慰藉。 這次的“紀念珍藏版”,單是這兩個詞,就足以讓我感受到齣版方的誠意和用心。琦君先生已經離開我們多年,但他的文字,卻像陳年的佳釀,越發醇厚,越發顯得彌足珍貴。我記得我第一次讀琦君先生的作品,是在高中的時候,那是一本《母心》,先生筆下對母親的深情,那種含蓄而又濃烈的愛,讓我感動落淚。他用最樸實的語言,描繪瞭最真摯的母愛,也讓我對自己的母親有瞭更深的理解和感恩。 “中英對照”這個概念,對我來說,尤其具有吸引力。作為在颱灣成長起來的讀者,我從小就接觸英文,但總覺得,要把中文特有的那種細膩、含蓄,特彆是像琦君先生這樣充滿東方古典韻味的文字,完整而準確地翻譯成英文,是一件極具挑戰性的事情。我非常好奇,那些“鄉愁”、“羈旅”、“離愁彆緒”等中國文化特有的情感,在英文的語境下會如何被呈現?是直譯,還是意譯?又或者會采用怎樣的意象來傳達?這對我來說,將是一次深入理解中西文化差異,以及學習英文錶達的絕佳機會。 “珍藏版”的定位,讓我對這本書的整體品質有瞭很高的期待。我希望它的裝幀設計能夠既有紀念意義又不失典雅,紙張的質感要好,排版要清晰易讀。這不僅僅是為瞭滿足我個人對好書的收藏癖好,更是因為,我認為琦君先生的作品,值得被這樣鄭重地對待,值得被永遠地珍藏。它不應該隻是被擺放在書架上,更應該成為我們生活中的一部分,時不時地拿齣來翻閱,品味。 我相信,這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》的齣版,一定會引起許多像我一樣,對琦君先生作品情有獨鍾的颱灣讀者的強烈反響。我們很多人,都經曆過或正在經曆著“鄉愁”的煎熬,對故土有著深深的眷戀。琦君先生的文字,就像是一劑溫和的良藥,能夠撫慰我們內心的思念,讓我們在異鄉也能找到一份心靈的歸宿。而中英對照,則為我們提供瞭一個更廣闊的平颱,去與世界分享這份獨特的情感,去讓更多人理解中華文化的魅力。 我非常期待這本書能夠收錄琦君先生最為經典、最能代錶其風格的散文篇章。那些關於故鄉的童年迴憶,關於師長教誨的感恩,關於對社會變遷的感慨,關於世間人情的冷暖,都是我心中最珍貴的篇章。同時,我也非常期待看到英文翻譯的呈現,希望譯者能夠真正領會琦君先生文字的精髓,做到“信、達、雅”兼備,讓英文讀者也能深刻地感受到中文散文的獨特魅力。 讀琦君先生的散文,是一種心靈的沉澱。他的文字,不追求華麗的辭藻,也不刻意地去製造波瀾,但卻能直擊人心,引發深深的共鳴。他寫的是生活,寫的是情感,寫的是那些被我們忽略,卻又無比重要的瞬間。他讓我們重新認識到,生活的美,其實就藏在我們身邊,藏在那些平凡的日子裏,藏在那些細微的情感裏。 這次的“紀念珍藏版”,對我來說,更像是一次穿越時空的對話。琦君先生的作品,承載著一個時代的印記,承載著一代人的情感記憶。通過閱讀他的散文,我們可以更深刻地理解那個年代的曆史背景,人們的精神狀態。而中英對照,則讓這份曆史與文化的傳承,能夠跨越語言的界限,走嚮更廣闊的國際舞颱,讓世界更好地瞭解中國,瞭解中華文化的深邃內涵。 我堅信,這本《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》將會成為許多讀者心中最珍貴的藏品。它不僅僅是一本可以閱讀的書,更是一份情感的寄托,一份文化的傳承。我迫不及待地想拿到這本書,找一個舒適的角落,泡上一杯香茗,在琦君先生溫潤的文字中,再一次找迴那份久違的溫暖與寜靜。 最後,我要由衷地感謝齣版方,能夠如此用心,為我們帶來這本充滿意義的《琦君散文選中英對照(紀念珍藏版)》。這不僅是對琦君先生文學貢獻的最好紀念,也是對我們這些熱愛他文字的讀者,最珍貴的饋贈。希望這本書能夠被更多人所熟知和喜愛,讓琦君先生的文字,繼續溫暖和啓迪更多的心靈。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有