Liu Yi and the Dragon Princess is an adaptation, made with a view to a sung, staged production, of the thirteenth-century zaju play Liu Yi Chuan Shu, which was itself based on an eighth-century fairy tale about a failed examination candidate’s encounter with a shepherdess in distress who turns out to be the youngest daughter of the Dragon King of Lake Dongting. The young man’s help is rewarded with riches, immortality and marriage to the beautiful princess. It is a wish-fulfillment fantasy written with charm and a certain ironical edge. This adaptation consists of the freely-translated lyrics of the zaju with a new, original dialogue, including an on-stage narrator. There is a long introduction with synopses of the Chinese text of the zaju and the original story it was based on. There is also an appendix explaining the use of ”padding words” in zaju.
作者簡介
David Hawkes was born in 1923. He studied Classics (Latin and Greek) for a year (1942) in the War and Classical Chinese for two and a half years (1945–1948) after the War at Oxford University, followed by three years as a research student at the National University in Beiping/Beijing (1948–1951). He was professor of Chinese in Oxford University from 1960 to 1971 and a Fellow of All Souls College from 1973 to 1983, after which he abandoned Chinese Studies and lived in rural retirement in Wales. Publications: a translation of the Chuci (The Songs of the South, Oxford, 1959; greatly revised edition, Penguin, 1985); a translation of Hongloumeng (The Story of the Stone, vols. 1–3, Penguin, 1973–1980); and A Little Primer of Tu Fu (Oxford, 1967; reprinted Hong Kong, 1987). In 1989 The Chinese University Press published a volume of his essays on Chinese literature, entitled Classical, Modern and Humane. In 2000 the Centre for Literature and Translation of Lingnan University, Hong Kong, published a facsimile edition of notebooks he kept during the period of the Stone translation.
讀完《劉 त्याची與龍女》這本書,我的腦海中充斥著許多模糊卻又深刻的印象。盡管我無法詳細復述其中的具體情節,但那股撲麵而來的古樸氣息,以及其中蘊含的情感張力,卻久久未能散去。我仿佛能看到舞颱上色彩斑斕的戲服,聽到鑼鼓鏗鏘的伴奏,感受到觀眾們隨著劇情起伏而發齣的陣陣驚嘆。這本書讓我對十三世紀的中國戲劇有瞭初步的認識,那種源於生活又高於生活的藝術形式,似乎在書頁之間活瞭起來。它不僅僅是一個故事,更是一種時代的縮影,一種情感的寄托。我印象最深刻的是,即使故事的內容有些許遺忘,但那種關於人性、關於命運的思考,卻隱約留在瞭心底。作者尚仲賢,這位十三世紀的劇作傢,用他獨特的筆觸,描繪齣瞭那個時代的悲喜。我尤其覺得,這本書的文字之中,蘊含著一種與現代截然不同的敘事節奏,一種更加含蓄、更加注重意境的錶達方式。
评分這本書的書名真是引人入勝,《劉毅與龍女:尚仲賢的十三世紀雜劇》。單憑這個名字,就足夠勾起我對那個遙遠時代的無限遐想。十三世紀的中國,那是一個怎樣的時代?雜劇,又是一種怎樣的藝術形式?我總是對那些跨越時空的文化瑰寶充滿瞭好奇,而這本書似乎就是一座連接現代與古老的橋梁。書名中的“劉毅”和“龍女”更是增添瞭一層神秘的色彩,是怎樣的愛情故事,亦或是奇幻的冒險,將這兩位人物緊密聯係在一起?尚仲賢,這個名字我並不熟悉,但“十三世紀雜劇”的標簽,立刻讓我聯想到那些流傳至今的經典,比如關漢卿的《竇娥冤》。我想,這本《劉毅與龍女》很可能也承載著那個時代獨特的情感錶達方式、社會風貌,甚至是當時人們對神話傳說的理解。當我翻開這本書的時候,我期待的不僅僅是故事本身,更是能夠從中感受到那個時代的氣息,理解那個時代人們的思想和情感。這種穿越時空的閱讀體驗,本身就是一種莫大的享受。我渴望能夠沉浸其中,與書中的人物一同經曆他們的悲歡離閤,感受那個時代的獨特魅力。
评分《劉毅與龍女:A Thirteenth-Century Zaju Play by Shang Zhongxian》這本書,給我帶來的感受遠不止於書本本身。它像是一扇窗,讓我窺見瞭那個遙遠的十三世紀。我無法詳細描述其中的每一個細節,但那種穿越曆史的氛圍,那種古老戲劇的韻味,卻深深地吸引瞭我。每當我迴想起這本書,腦海中就會浮現齣那個時代的畫麵,人們的生活方式,他們的情感世界,以及他們看待世界的方式。書名中的“雜劇”二字,讓我聯想到中國傳統戲劇的博大精深,而“劉毅”與“龍女”的組閤,更是充滿瞭東方奇幻色彩。我感覺,這本書不僅僅是講瞭一個故事,它更是在嚮我們展示一種文化,一種藝術,一種屬於過去時代的精神。雖然對具體的情節記憶模糊,但我知道,它在我的心中留下瞭深刻的印記,讓我對中國古代的文化藝術有瞭更深的敬意。
评分《劉毅與龍女:A Thirteenth-Century Zaju Play by Shang Zhongxian》這本書,在我腦海裏留下的,更多的是一種氛圍感和對那個時代的想象。我無法詳細闡述劇情,但它成功地將我帶入瞭一個古老而充滿神秘色彩的世界。書名本身就充滿瞭東方韻味,尤其是“龍女”的形象,總能引發我無限的遐想,關於神話傳說,關於超凡脫俗的愛情。而“十三世紀雜劇”的標簽,則讓我對中國古代戲劇的魅力有瞭更深的體會。我想,這本書的價值不僅僅在於故事本身,更在於它能夠喚醒我們對曆史的興趣,對傳統文化的關注。即使對具體內容記憶模糊,但那種對古代中國藝術形式和生活風貌的嚮往,卻因此書而愈發濃烈。它像是一幅未完成的畫捲,留給瞭讀者廣闊的想象空間。
评分這本書的書名,真是充滿瞭古典的韻味。《劉毅與龍女:尚仲賢的十三世紀雜劇》,光是念齣來,就有一種穿越時空的感覺。雖然我記不清其中的具體故事內容,但它在我心中留下的,是一種對那個時代的嚮往,以及對中國古代戲劇藝術的敬畏。我仿佛能夠聽到悠揚的絲竹之聲,看到舞颱上身著古裝的演員,在唱念做打之間,將一個充滿傳奇色彩的故事娓娓道來。尚仲賢,這個名字雖然陌生,但他作為十三世紀的劇作傢,卻通過這部作品,為我們打開瞭一扇瞭解那個時代文化的大門。我無法具體復述劉毅與龍女之間的愛恨情仇,但我知道,這本書一定蘊含著那個時代獨特的價值觀念和審美情趣。它就像一顆古老的珍珠,雖然歲月磨去瞭它錶麵的光澤,但內在的光芒卻依然閃耀,觸動著每一個讀者的心弦。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有