牛津大學霍剋斯教授辭去職務,譯齣《石頭記》第一冊,由英國企鵝齣版社刊行。第一冊僅二十六章,將來全部譯完,可能會有五巨冊,那麼他對中國文學和翻譯的貢獻將不在另一位大師韋理(Arthur Waley)之下。而紅樓夢得到他這樣一知己,勢必在英語世界廣為流傳,當為紅樓夢愛好者所樂聞。
事實上,紅樓夢的英譯本不是沒有,主要的問題在不完整和刪節,以緻英文讀者無法見其全貌。本書作者因之對此新譯本期望至深,逐一深入加以評析,並提齣個人見解。
這本《紅樓夢西遊記》簡直就是一股清流!我一直覺得,《紅樓夢》雖然是經典,但有時候讀起來會覺得有點壓抑,那種宿命論的悲涼感很重。而《西遊記》雖然熱鬧,但人物的情感刻畫有時會相對符號化。這本書卻在這兩者之間找到瞭奇妙的平衡。作者用一種更加輕鬆、甚至帶點戲謔的筆調,將寶黛的纏綿悱惻、金釵們的命運多舛,融入到西天取經的宏大敘事中。我可以看到晴雯在火焰山前如何運用她的伶牙俐齒,王熙鳳如何用她的精明手段在女兒國裏周鏇。這種既有深度又不失趣味的描寫,讓我讀起來一點都不覺得纍,反而覺得很過癮!
评分太驚喜瞭!一直以來,《紅樓夢》給我的感覺是“真”,那種對人情世故、社會百態的刻畫,簡直是鏡子一樣精準。《西遊記》則讓我感覺是“幻”,那種神魔世界的瑰麗想象,總是讓人目眩神迷。而《紅樓夢西遊記》這本書,卻將“真”與“幻”完美地融閤在一起。我能看到書中人物身上濃濃的“紅樓”氣息,他們的喜怒哀樂、他們的勾心鬥角,依然是那麼真實,但他們所處的環境,卻充滿瞭“西遊”的奇幻色彩。這種反差帶來的戲劇張力,簡直絕瞭!我看到史湘雲在白骨精麵前依然是那個豪爽的姑娘,林黛玉在女兒國國王麵前,又會展現齣怎樣的風骨?這本書真的讓我看到瞭無限的可能性!
评分說實話,一開始我拿到《紅樓夢西遊記》還有點猶豫,畢竟《紅樓夢》和《西遊記》這兩部巨著的名字放在一起,感覺有點……挑戰?但讀進去之後,我完全被震撼到瞭!作者的神奇之處在於,他沒有把兩部書的故事生硬地拼湊,而是巧妙地將《紅樓夢》裏的人物情感和《西遊記》裏的奇幻冒險結閤起來。我看到瞭賈寶玉不再隻是園中的公子,而是踏上瞭西行取經之路,他的情癡能否在妖魔鬼怪的磨礪中升華?孫悟空不再是天不怕地不怕的齊天大聖,而是對大觀園裏的女兒們多瞭一份人間的悲憫?這種跨越時空的對話,讓我腦洞大開,對兩部經典有瞭全新的解讀。
评分我必須說,《紅樓夢西遊記》讓我對中國古典文學有瞭前所未有的認識。作者對兩部巨著的理解之深,簡直令人佩服。他不僅僅是在玩文字遊戲,而是在藉由《西遊記》的框架,去重新審視《紅樓夢》裏的人物和情節。我讀到寶玉在麵對九九八十一難時,他所展現齣的不是凡人的恐懼,而是對真情的執著和對世事無常的感悟。而那些在《紅樓夢》裏命運多舛的女性,在《西遊記》的語境下,仿佛找到瞭另一種可能性,她們的堅韌、她們的智慧,不再僅僅是被時代裹挾的悲歌,而是有瞭能夠與命運抗爭的力量。
评分天啊!我真的太喜歡這本《紅樓夢西遊記》瞭!平常我可是個很難被一本小說完全抓住的人,但這本書不一樣,我一口氣讀到淩晨三點,根本停不下來。作者的文筆真的很細膩,把賈寶玉那種對封建禮教的叛逆、對黛玉的深情,還有對大觀園裏女兒們命運的憐惜,都描繪得入木三分。每次讀到寶黛的那些互動,比如黛玉葬花、寶玉挨打,我都覺得心好痛,又好甜。而且,它不隻是講愛情,還深刻地揭示瞭那個時代女性的悲劇,她們的纔情、她們的智慧,都被那個看似繁華的大傢族給壓抑瞭,最後落得個薄命的下場,讀得我眼淚都快流乾瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有