外國地名譯名

外國地名譯名 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 地名學
  • 外國地名
  • 譯名學
  • 語言學
  • 地理
  • 文化
  • 曆史
  • 工具書
  • 詞匯
  • 地圖學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《古籍校勘學導論》 內容提要: 本書旨在為學習和研究中國古典文獻的讀者提供一套係統而深入的古籍校勘學入門與進階指南。本書不側重於具體的地理信息或地名翻譯的規則,而是聚焦於中國古代文獻的整理、辨僞、訂誤與流傳過程中的文本異同分析。 全書共分為十二章,結構嚴謹,邏輯清晰,從校勘學的基本概念、曆史源流入手,逐步深入到具體的校勘方法論、版本學基礎知識,以及在實際操作中可能遇到的各類疑難問題。 第一章:校勘學的緣起與學科定位 本章首先探討瞭校勘學在中國傳統學術中的地位與作用。它不僅僅是一門整理古籍的技藝,更是理解中國思想史、文化史和文獻流變的關鍵路徑。我們將考察從先秦文獻的口頭傳承到魏晉以來的刻本、抄本的形成過程,闡明為何需要“校勘”這一學科。重點分析瞭早期文獻整理中齣現的“誤、脫、衍、增”等現象的根源。 第二章:校勘學的基本範疇與術語辨析 詳細界定瞭校勘學中的核心概念,例如“善本”、“流派”、“異文”、“通例”、“通病”等。通過大量的實例對比,解釋瞭“顛倒”、“訛替”、“衍文”、“脫文”、“互見”等專業術語在實際操作中的具體含義和判斷標準,為後續的分析奠定堅實的術語基礎。 第三章:版本學基礎:認識書籍的形態演變 校勘的有效性建立在對文本載體的深刻理解之上。本章係統梳理瞭中國古代書籍的裝幀形製演變,包括簡牘、縑帛、捲軸裝、經摺裝、蝶裝、綫裝的特點及其對文本內容的影響。重點論述瞭雕版印刷術的發展對校勘工作帶來的挑戰與機遇,特彆是宋、元、明、清不同時期刻印工藝的差異如何導緻特定的版本錯誤類型。 第四章:善本的鑒彆標準與流傳秩序重建 如何判斷一部書的優劣至關重要。本章構建瞭一套多維度的善本鑒彆體係,涵蓋瞭紙張、墨色、刀法、諱字處理、批校題跋等多個維度。我們將教授如何根據版本學知識,重建一部經典在曆史上傳播的大緻脈絡,並確立具有學術價值的“底本”或“參校本”的選擇原則。 第五章:校勘的基本方法:對校與旁校 本章是校勘實操的核心部分。詳細講解瞭最基礎的“對校法”——即同一種書不同版本間的逐字比對。同時,深入剖析瞭“旁校法”——利用同一作者的其它著作、同一主題的其它書籍,以及相關經史的互證來勘定異文的復雜技巧。強調瞭在對校過程中必須避免的機械化傾嚮,強調“理”先於“形”的校勘原則。 第六章:利用外部材料進行勘定:校勘的視野拓展 真正的學術研究不應局限於孤立的版本對比。本章指導讀者如何有效地利用文獻校勘的外部資源,包括:曆代藏書傢的批語、不同時代的學者在注釋或劄記中對異文的討論、以及與其他學科(如音韻學、訓胲學)的結閤,以期達到“孤本可校”的境界。 第七章:辨僞存真:僞書的識彆與版本流變的陷阱 在浩如煙海的古籍中,充斥著後人僞造、竄入或附會之作。本章聚焦於如何運用文本分析、時代風格、紙墨特徵等多種手段,識彆和剔除僞書或經過嚴重篡改的版本。並探討瞭流傳過程中,因避諱、尊崇前人或刻工失誤導緻的係統性錯誤類型。 第八章:音韻學在校勘中的應用:以古音勘今訛 中國古籍中的大量錯訛,實則源於語音的流變。本章係統闡述瞭中古音、上古音等對校勘的指導意義。例如,利用反切係統判斷聲母、韻母的對應關係,從而辨識齣明顯的音轉誤字,這是超越形似判斷的高級校勘技巧。 第九章:訓胲學在校勘中的應用:以義理訂文字 文字的意義是判斷異文的最高準則。本章著重講解如何運用古代的詞義(如“詞義的古今異用”、“一詞多義”現象)來檢驗不同版本中的文字選擇是否符閤當時的語境和作者的原意。強調校勘工作必須服務於對文本思想內容的準確理解。 第十章:校勘中的難點與疑案處理:疑有疑無的抉擇 在實際研究中,常常會遇到兩個或多個版本提供的異文都無法令人信服的情況。本章專門探討瞭處理這類“疑難校勘點”的策略,包括“存疑待考”、“審慎取捨”的原則,以及如何構建自己的“校勘記”,清晰地記錄判斷的邏輯鏈條。 第十一章:重要古籍校勘史鑒賞:一代宗師的實踐範例 本章選取瞭數部在中國校勘史上具有裏程碑意義的典籍整理案例,如《史記》、《漢書》的曆代校注本,或重要儒傢經典的宋元定本。通過分析陳寅恪、王引之、鬍適等前輩學者在具體問題上的處理手法,展示瞭校勘學從理論走嚮實踐的經典範式。 第十二章:現代技術在古籍整理中的應用與展望 最後,本章討論瞭計算機技術、數字化文獻庫對傳統校勘學帶來的革新。探討如何利用文本比對軟件輔助基礎工作,同時警示過度依賴技術的風險,強調人文學者的批判性思維在校勘工作中的不可替代性。 本書特點: 理論與實踐緊密結閤: 既有嚴謹的理論建構,又有大量的古代文獻實例支撐。 強調學術史觀: 不斷將校勘置於中國學術演變的大背景下考察。 注重底層邏輯: 深入探究文字訛變背後的語音、語義、社會文化動因。 本書適閤高校中文係、曆史係、文獻學專業本科生及研究生,以及所有緻力於從事中國古典文獻整理與研究的學者參考使用。它提供的不是一套查找地名翻譯的工具手冊,而是一把開啓和解析中國古代文獻文本深層結構與流變曆史的鑰匙。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

說實話,一開始拿到《外國地名譯名》的時候,我並沒有抱太大的期望,總覺得這類工具書大多枯燥乏味,隻是一味的羅列數據。然而,當我翻開它,卻被書中內容的深度和廣度深深吸引瞭。它並非僅僅是簡單的“A=B”式的翻譯,而是更像是把每一個地名都當作一個獨立的個體來對待,細緻地描繪瞭它們的“前世今生”。比如,書中對於一些曆史悠久的地名,會追溯其古名、不同時期的名稱變化,甚至牽扯到相關的語言演變和文化融閤。這一點對於我這樣一個對語言和曆史有著濃厚興趣的讀者來說,無疑是巨大的驚喜。我曾經在閱讀一本關於歐洲文學的作品時,遇到一個反復齣現的,但我一直翻譯不清的地名,它似乎在不同篇章中指嚮不同的地點,讓我感到十分睏惑。後來,我在這本書裏找到瞭這個地名,並驚喜地發現,它原來在曆史上曾經有過多個名稱,而且隨著曆史的變遷,其地理範圍和行政歸屬也發生過多次變化。書中詳盡的解釋,讓我瞬間解開瞭睏擾我許久的難題,也對作品的理解上升到瞭一個新的高度。更讓我感到不可思議的是,書中還包含瞭一些對於地名文化象徵意義的探討,比如某個地名可能代錶著某種特定的曆史事件,或者與某種民間傳說緊密相連。這些信息,雖然不是直接的地名翻譯,卻極大地豐富瞭我對世界的認知,讓我看到瞭地名背後所承載的深厚文化底蘊。這本書就像一位博學多纔的嚮導,引領我在浩瀚的地理知識海洋中遨遊,每一次翻閱,都能發現新的寶藏。

评分

這套《外國地名譯名》簡直是翻譯工作者、曆史研究者甚至是日常閱讀的必備利器!作為一名常年混跡於外文文獻和影視作品的愛好者,我經常遇到一些陌生的地名,雖然有時能通過上下文猜個大概,但總覺得不夠準確,甚至會因為不瞭解其曆史背景而錯失一些深層次的解讀。這本書的齣現,就像是為我打開瞭一扇通往世界地理的知識之窗。它不僅僅是簡單的地名列錶,更像是梳理瞭一幅宏大而細緻的世界地圖,將那些曾經模糊不清的音譯詞語,一個個地賦予瞭清晰的指引。我尤其喜歡它在收錄地名時,不僅給齣瞭標準的譯名,還常常附帶簡要的曆史沿革、文化特色,甚至是與該地名相關的著名事件或人物。舉個例子,當我讀到某個涉及到古代絲綢之路的文獻時,如果遇到書中記錄的某個小城鎮,我不僅能知道它現在的中文叫什麼,還能瞭解到它曾經在中亞貿易網絡中的重要地位,甚至能通過書中的綫索,去追溯它與唐朝、波斯等文明的聯係。這種深度解讀,極大地提升瞭我閱讀的體驗,讓那些枯燥的地名瞬間變得生動起來,充滿瞭故事感。而且,這本書的編排也十分人性化,查找起來非常便捷,無論是按字母順序、地區分類,還是通過關鍵詞檢索,都能快速找到所需信息。這對於我這樣偶爾會“卡殼”的讀者來說,簡直是福音。我甚至嘗試用它來迴憶我看過的老電影,重溫那些熟悉的場景,通過地名,我能更清晰地想象齣角色的行進路綫和所處的環境,讓觀影體驗更加沉浸。總而言之,這是一部集實用性、知識性和趣味性於一體的優秀工具書,強烈推薦給所有對世界充滿好奇的人們。

评分

作為一名從事對外文化交流工作的普通職員,我的工作生活中經常需要接觸到各種外國的城市、河流、山脈名稱。以前,我總是依賴於網絡搜索,或者是一些零散的翻譯資料,效率不高,而且經常遇到一些模糊不清、容易混淆的譯名。直到我發現瞭這套《外國地名譯名》,我纔感覺我的工作進入瞭一個全新的階段。這本書的編纂者顯然付齣瞭巨大的心血,它不僅收錄瞭廣泛的地名,而且在譯名的準確性和規範性上做到瞭極緻。我尤其看重它在處理一些音譯和意譯之間權衡的考量。有些地名,直接音譯會顯得生硬拗口,而意譯又可能丟失其原有的韻味,這本書在這方麵做得非常齣色,它給齣的譯名既保留瞭語音的辨識度,又兼顧瞭中文的錶達習慣。更讓我驚喜的是,書中還包含瞭大量的參考資料,比如一些著名的地名齣處,甚至是不同國傢對同一個地名可能存在的幾種譯法。這對於我來說,在與國外同行溝通時,能夠更準確地理解對方的意思,避免不必要的誤會。有一次,我在準備一個跨國文化活動方案時,需要確認一個關於某個曆史古城的名稱,我反復核對瞭幾種不同的資料,都無法完全確定。最後,我在這本書裏找到瞭最權威、最標準的譯名,並且還附帶瞭該古城的簡要介紹,這為我的工作提供瞭巨大的幫助。這本書的價值,絕不僅僅在於它是一本“查詞典”的工具書,更在於它提供瞭一種嚴謹、科學的治學態度,對於我這樣一個需要精確信息的從業者來說,是不可多得的寶貴財富。

评分

在我看來,《外國地名譯名》這本書的價值,遠遠超齣瞭“翻譯”二字本身所能概括的範疇。它更像是一個“文化翻譯者”,將不同地域、不同文化背景下的地理概念,以一種中國人能夠理解和接受的方式呈現齣來。我是一名對外漢語教學的老師,在教授外國學生漢語的時候,常常需要嚮他們介紹中國的地名,但反過來,當他們詢問我某個外國地名的中文讀音和意義時,我也會遇到類似的挑戰。這本書的齣現,為我提供瞭一個非常可靠的參考。我尤其欣賞它在處理那些曆史地名和現代地名之間聯係時的細緻。例如,一些古老的城市,可能在不同的曆史時期有過完全不同的名字,這本書會清晰地梳理齣它們之間的演變關係,並給齣最常用的現代譯名。這對於我在給學生講解曆史文獻中的地名時,非常有幫助,能夠幫助他們建立起曆史的連續性。而且,書中對於一些地區性地名的處理,也顯得非常專業。比如,在翻譯一些非洲或者中東的地名時,它能夠考慮到當地的語言習慣和發音特點,給齣相對準確且易於理解的譯名。這讓我感到非常安心,因為我知道,我使用的譯名是經過嚴謹考證的,不會給我的教學帶來睏擾。這本書就像是一個無聲的助手,在我的教學過程中,默默地支持著我,讓我能夠更自信、更準確地嚮學生傳達知識。

评分

這《外國地名譯名》與其說是一本工具書,不如說是一部微型的世界地理百科全書。我常常在閱讀旅行文學或者紀錄片時,對那些充滿異域風情卻又名字拗口的地名感到好奇,想要瞭解更多關於它們的故事。這本書恰好滿足瞭我這種“求知欲”。它不僅僅是簡單地告訴你這個地名怎麼讀,怎麼寫,更像是挖掘齣瞭每個地名背後隱藏的“基因”。例如,書中對於一些地名的解釋,會涉及到當地的民族、語言、宗教,甚至是自然風貌。我記得我曾經在看一個關於南美洲亞馬遜雨林的紀錄片時,聽到主持人提到一個叫做“馬拉尼翁河”的支流,當時我隻知道大概的位置,但通過這本書,我瞭解到“馬拉尼翁”這個名字可能源自當地一種特有的植物,而且這條河流在當地居民的生活中扮演著至關重要的角色。這種深入的解讀,讓我對那個地方的印象更加立體和深刻,不再是簡單的地圖上的一個點。這本書的語言風格也十分吸引人,雖然是工具書,但讀起來卻一點也不枯燥,反而充滿瞭探索的樂趣。它沒有那些學術專著的生硬和晦澀,而是用一種相對平實的語言,嚮讀者娓娓道來,仿佛在講述一個個關於世界的精彩故事。我甚至發現,有時候我僅僅是隨意翻閱,也會被書中某個陌生又有趣的地名所吸引,然後順著它的綫索,去瞭解那個遙遠的地方,這比單純的背誦地名要有趣得多。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有