鄭清文全集.翻譯捲(4冊) (電子書)

鄭清文全集.翻譯捲(4冊) (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

鄭清文
圖書標籤:
  • 鄭清文
  • 翻譯學
  • 語言學
  • 中國現代文學
  • 學術著作
  • 電子書
  • 全集
  • 文化研究
  • 文學翻譯
  • 經典文獻
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

我的文學,屬於颱灣——鄭清文

美國「桐山環太平洋書捲獎」、2005年國傢文藝獎得主鄭清文
畢生最重要的作品結集——「鄭清文全集(28冊)」

鄭清文說:「文學是一條大河,作傢就是在這條河裡,加入一瓢水。」願全集的齣版,融入這條遠久但仍然充滿活力的文學大河。

鄭清文(1932-2017)為戰後第二代重要小說傢之一,自1958年至2017年創作不輟,發錶瞭兩百二十三篇短篇小說、三本長篇小說、五十九篇短篇童話、一篇長篇童話《丘蟻一族》、詩三首、四百五十七篇評論與隨筆,以及三十七篇翻譯作品。他曾獲鹽分地帶颱灣文學貢獻獎、吳三連文藝獎、國傢文藝獎等國內獎項,更是我國目前為止唯一獲得國際大獎「桐山環太平洋書捲獎」的作傢。

接受國外的訪談時,被問到什麼是「颱灣作傢」?鄭清文定義颱灣作傢就是關心颱灣、寫颱灣。他也自認是一個說故事的人,以短篇小說、長篇小說、評論、童話各文類創作,文類多樣,不變的是同樣描繪颱灣過去八十年曾經存在、變形、消失、重生的風景與價值的生命記憶。其作品風格獨特,深具藝術性與思想性,為颱灣文學瑰寶之一。

鄭清文一嚮主張小說就是「生活、思想、藝術」。生活是寫什麼,思想是為何要寫,藝術則是寫作的技巧。鄭清文的文字簡單,看似平凡,卻又總讓讀者需要再次思索。「因為簡單,所以蘊含更多」,簡單的文字卻是精練的結果。。

一、短篇小說
短篇小說是鄭清文文學的「必然」。〈我的傑作〉的殘酷、〈水上組麯〉的音樂性、〈姨太太生活的一天〉的反諷、〈校園裡的椰子樹〉的自我救贖、〈故裏人歸〉的愛與恨、〈三角馬〉的抉擇、〈五色鳥的哭聲〉的無奈與苦怨,鄭清文的文字細緻,內容蘊含豐富,描繪農村、小鎮、城市風景更迭,與在其中浮沉和找尋意義的人們。

二、長篇小說
長篇小說是鄭清文文學的「偶然」。《峽地》展現農村麵臨新時代的挑戰。在價值的變化、傢人的背叛與信賴、村裏衝突中的人性善惡,還有個人無力抗衡的土地政策改變之中,人如何自處,如何和解,如何在自身信念與時代衝擊中找到平衡。
《大火》裡,真誠與虛假的對立一再齣現。百口莫辯幫人頂罪的受刑人、陷人於罪仍安心享福的大老闆、特別看護和身體逐漸敗壞的病人彼此真誠對待,而一牆之隔是養賽鴿但是對名鴿毫無憐惜的賭徒少爺。一場大火,毫無遮蔽揭露齣最好與最壞的人性。
《舊金山1972》寫舊金山,但仍然是寫颱灣。在文化衝擊之下、思索「好人」、「壞人」的差別在哪裡?以內在(颱灣)和外在(美國)的觀點,交錯比較,主角就像麵對一條滔滔大河,是要隨波逐流,還是要奮力抵抗?

三、童話
童話是鄭清文文學中的「使命」。最初也最為人知的〈燕心果〉、以阿裏山與梅花鹿為主角,引人熱淚的〈鹿角神木〉、記錄鄭清文本人農村經驗的《天燈・母親》、描寫颱灣移民經驗中角色相知相惜與命運無奈的〈暗光鳥塚〉、〈丘蟻一族〉的諷刺與令人驚駭的真實寓言,以及〈撇仙〉的趣味與想像力,鄭清文以孩童的初心,透過純粹與無限的想像力與批判力,為颱灣的孩童留下不受時間框架限製,專屬於這塊土地的原創故事。

四、評論、隨筆與詩
評論與隨筆是鄭清文文學的「顯形」。鄭清文創作上奉行海明威的冰山理論,隻寫錶麵的八分之一,讓八分之七的想法隱藏在海麵之下。如果他的創作是這樣,那麼文學與文化評論就是作品中的例外。因為要評論,所以要清楚說理。鄭清文根據廣泛的閱讀與觀察,以具體而實際的經驗,講述他的文學觀與文化觀,來倡議「小國傢,大文學」這條颱灣文學應走的路。

五、翻譯
鄭清文具有日、英、法文的外文能力,也因此受邀翻譯瞭不少他個人閱讀書單上的「必讀」作品。契訶夫的作品,無論在題材、技巧,以及更重要的,對人的同情上,尤其對鄭清文的寫作有巨大的影響。此外,托爾斯泰的宏大與對社會的批判、夏目漱石的優雅精緻、呂赫若的特殊世代經驗與反思,都透過鄭清文的文字呈現在讀者眼前。

六、資料捲
近百幅珍貴的影像資料、手稿、手繪地圖,及著作年錶與完整作品列錶。對於想瞭解鄭清文其人其文的讀者,或是相關的研究者,這些都是值得收藏的資料。


「鄭清文全集28冊」共分六捲——
短篇小說捲12冊
長篇小說捲3冊
童話捲3冊
評論.隨筆與詩捲5冊
翻譯捲4冊
資料捲1冊

全集由臺灣文學館齣版。由最熟悉鄭清文創作歷程的女兒鄭榖苑親自主編,委任顧問團隊(作傢及資深齣版人陳雨航、颱灣文學研究專精學者許素蘭及許俊雅)給予專業編選建議,以及由麥田齣版編輯團隊協助編排、校對、設計。完整並有係統的作品結集,是喜愛颱灣文學的讀者及研究者,最佳的參考讀本。
鄭清文全集.翻譯捲(4冊) (電子書) 以外之選讀與書目導覽 引言:文學的邊界與譯者的視角 鄭清文先生,作為跨越語言與文化鴻溝的文學巨匠,其創作與翻譯皆是二十世紀華語文學版圖中不可或缺的座標。若我們聚焦於《鄭清文全集.翻譯捲(4冊)》所收錄的精華之外,探索其浩瀚的文學世界,則必須轉嚮那些構成其創作基石、影響其敘事觀點,或與其翻譯主題產生對話性的文本。本篇導覽旨在為讀者勾勒齣一幅更為寬廣的閱讀地圖,這張地圖不僅關乎作傢本身的創作脈絡,更觸及瞭那些形塑其思想與筆觸的源頭活水。 第一部分:鄭清文的創作原鄉——島嶼記憶與現代睏境 欲理解鄭清文翻譯文學的取捨與深度,必須先浸淫於其原創作品,特別是那些深刻描摹臺灣經驗的文本。 一、早期小說群像:戰爭、遷徙與身份的焦灼 鄭清文的早期小說,如收錄於《孤星》、《竹枝詞》等集的篇章,往往聚焦於戰後臺灣的社會結構轉型與個體在時代洪流中的失落感。這些作品以極為精煉的筆觸,捕捉瞭在動盪中尋求安身立命的群像。 《孤星》: 集中展現瞭戰後知識分子與底層人民在政治高壓與經濟變遷下的心靈風景。閱讀這些小說,如同在翻譯捲的文本背後,尋找其敘事語氣中那股揮之不去的蒼涼底色。他的筆下人物,常麵臨文化本源的斷裂,這與他翻譯外國文學時所處理的文化轉譯問題形成瞭內在的呼應。 《竹枝詞》: 此階段作品對傳統儒傢倫理在現代化衝擊下的瓦解有著細膩的描寫。瞭解這些作品的語境,有助於理解他選擇翻譯作品時,對不同文化中「倫理」與「現代性」衝突的敏感度。 二、中後期轉嚮:都市異化與哲學思辨 隨著臺灣社會結構的成熟與都市化的加速,鄭清文的作品逐漸從具體的歷史事件轉嚮更為內在的、哲學性的睏境。 長篇小說如《舊鈔殘夢》或《長夜》: 這些長篇作品深入探討瞭記憶的不可靠性、歷史的重負,以及個體在龐大體製下的異化感。鄭清文的翻譯活動,或許正是他試圖在異國文學中尋找「他者」觀點來映照自身時代睏境的一種學術實踐。例如,他所翻譯的卡夫卡或卡繆,正是對他筆下人物所處的荒謬處境的文學註腳。 第二部分:譯者的取徑——與鄭清文翻譯捲互文的作品群 雖然《翻譯捲》涵蓋瞭其主要譯作,但要完整理解其翻譯誌業,必須將目光投嚮其所翻譯作傢的「未入選」或「同一體係」中的其他重要作品。鄭清文的翻譯並非隨機的選材,而是有著明確的美學取嚮。 一、德語文學的深層對話:從經典到現代 鄭清文對德語文學的偏愛是顯而易見的。他翻譯的普魯斯特、卡夫卡等,皆是現代主義與存在主義思想的集大成者。 托瑪斯·曼 (Thomas Mann) 的其他作品: 閱讀《魔山》以外的曼的作品,如早期的《布登勃洛剋傢族》,可以更全麵地理解鄭清文對「衰敗的美學」與「精神與肉體對立」主題的興趣。曼作品中對藝術傢與社會的疏離感,與鄭清文小說中知識分子的處境如齣一轍。 霍夫曼斯塔爾 (Hugo von Hofmannsthal) 的詩歌與戲劇: 雖然翻譯捲可能隻收錄瞭特定散文或劇作,但若能接觸霍夫曼斯塔爾的詩歌,特別是他對語言邊界、主體性消融的探索,將更能體會鄭清文在翻譯中對「精準的模糊性」的追求。 二、法國文學:意識流與時間的遊戲 普魯斯特是鄭清文翻譯的重鎮。若要深入理解他對時間和意識流的掌握,應參考: 其他意識流大師的文本: 例如,愛德華·杜魯賽(Édouard Dujardin)的早期意識流小說,或許未被鄭清文選入,但其敘事技巧的發展脈絡,可以幫助讀者辨識鄭清文在處理長句與記憶迴溯時的語言策略。 非翻譯捲中的法國哲學思潮: 鄭清文所處的時代,正是結構主義與後結構主義思潮興起之際。雖然他主要從事文學翻譯,但閱讀如李維-史陀(Claude Lévi-Strauss)關於神話結構的論述,可以幫助理解他如何結構化文學作品中的「異文化符號」。 第三部分:文學批評與比較文學的視野 鄭清文不僅是譯者,也是一位敏銳的文學觀察者。瞭解他所推崇的文學評論,有助於重建其翻譯的理論依據。 一、本土文學評論的參照係 鄭清文身處的臺灣文壇,對西方現代主義的引介與批判是持續進行的課題。 臺灣早期現代主義的理論文本: 研讀如彭歌、尉天驄等同期評論傢對西方文學思潮的介紹與論述,可以發現鄭清文的翻譯選擇,往往是迴應當時本土文學界最急迫的美學需求。 自身關於文學翻譯的論述: 雖然這些論述可能散見於不同的文學期刊或後記中,但深入挖掘鄭清文對於「信、達、雅」在跨文化語境下的重新定義,是理解他翻譯捲的關鍵。他如何平衡「忠於原文的異質性」與「貼近中文讀者的可讀性」,是其翻譯哲學的核心。 二、比較文學的地理學 鄭清文的翻譯視角,顯示瞭他對特定地理區域文學傳統的偏好。 東歐文學的對照組: 雖然鄭清文的翻譯重點在德法,但若能參照同一時期被引介的東歐作傢(如波蘭、捷剋作傢),將能更清晰地界定鄭清文所選擇的「現代性」模型——他似乎更傾嚮於探討知識分子在高度理性化社會中的精神睏境,而非著重於宏大歷史敘事或政治寫實。 結論:超越譯本的閱讀 《鄭清文全集.翻譯捲》是研究鄭清文文學思想的寶貴窗口。然而,真正的文學探索,要求讀者走齣去,去接觸那些未被收錄的、構成其創作與翻譯背景的龐大文學群體。從他筆下的臺灣記憶,到他所選擇對話的德法文學巨擘,再到影響他翻譯策略的文學批評,這些「未在翻譯捲中呈現」的文本,恰恰是理解這位文學大師深邃思想的關鍵輔助材料。閱讀這些補充性的作品,纔能真正體會到鄭清文的翻譯,是如何成為他個人文學創作中不可分割的一環。

著者信息

鄭清文
新北市(原颱北縣)人,1932年齣生於桃園下埔仔。國立颱灣大學商學係畢業,任職華南銀行42年,1998年1月退休。2017年11月4日辭世。
1958年首次在《聯閤報》副刊發錶短篇小說〈第一票〉與〈寂寞的心〉,1965年齣版第一本短篇小說集《簸箕榖》,1998年齣版《鄭清文短篇小說全集》七捲。
1999年英文版短篇小說選集《三腳馬》由美國哥倫比亞大學齣版,獲該年美國「桐山環太平洋書捲獎」(後改名「桐山獎」)。2005年獲第9屆國傢文藝獎。
作品以短篇小說為主,也發錶長篇小說、童話、詩、文學與文化評論,並有翻譯作品。多篇作品被譯成英、日、德、法、韓、捷剋、塞爾維亞、波蘭等文字。曾獲颱灣文學獎、吳三連文學獎、時報文學獎推薦獎等獎項。

圖書目錄

圖書序言

  • EISBN:9789865326470
  • 規格:普通級
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:6.2MB

圖書試讀

用户评价

评分

這套書的選材真是太有深度瞭,光是光用想的就讓人對颱灣文學的發展脈絡有瞭更清晰的認識。我記得上次在金石堂翻到一本關於戰後颱灣文學史的書,裡頭提到的幾位重量級作傢,跟這套全集的名字放在一起,總覺得有種強烈的時代共鳴。尤其「翻譯捲」這個副標題,更是讓我好奇心大起,想知道在那個特殊的年代,引進外來文學對本土創作究竟產生瞭多大的衝擊與啟發。畢竟,文學的交流從來都不是單嚮的,好的翻譯作品就像一麵鏡子,照齣瞭創作者自身的不足,也指引瞭新的方嚮。我猜想,這四冊裡頭收錄的譯作,肯定不隻是單純的文字轉換,更承載瞭那個時代知識分子在麵對西方思潮時的掙紮與取捨。光是從書名就能感受到那種沉甸甸的學術重量,這對於我們這些想深入瞭解颱灣文學「根」在哪裡的讀者來說,簡直是無價之寶。我非常期待能從中一窺大師們的閱讀視野,看看是什麼樣的文字滋養瞭他們日後的偉大創作,這絕對是研究颱灣現代文學繞不開的一環。

评分

身為一個從小就聽著颱灣本土故事長大的讀者,我總覺得,要真正理解一位作傢的成就,不能隻看他自己寫瞭什麼,更要看他讀瞭什麼。這套《鄭清文全集》的「翻譯捲」,無疑是補上瞭這個「閱讀光譜」上最重要的一塊拼圖。我希望這套書不隻是學術界的研究材料,更能走進一般讀者的書架。因為,透過翻譯文學,我們得以窺見一個時代的集體潛意識,那是本土敘事難以完全涵蓋的廣闊視野。我猜想,這些翻譯作品或許包含瞭許多在當時颱灣文壇還未被廣泛討論的哲學思辨或是敘事技巧。如果能將這些外來的活水,與鄭清文先生本土化的創作進行對照閱讀,那收穫絕對是雙倍的。這不僅僅是單純的「閱讀」,更像是一場跨越時空的文學考古。我非常期待能看到,在這些翻譯的字裡行間,隱藏著多少颱灣現代文學發展的潛在推力,那種無形的影響,往往比直接的模仿更為深遠和迷人。

评分

老實說,現在市麵上的電子書,很多都是隨意掃描上架,品質參差不齊,讓人閱讀體驗大打摺扣。但對於這種具有文獻價值的「全集」,特別是包含大量翻譯作品的捲冊,我對電子書的穩定性和檢索功能抱持著很高的期望。我希望這四冊的電子排版能夠精準地呈現齣原文的結構和註釋,畢竟翻譯工作本身就充滿瞭細節與考據。如果能方便地查找特定術語或典故的齣處,那對深入研究將是極大的便利。同時,我也好奇,編輯團隊對於翻譯作品的選擇,是否有明確的時代劃分或主題分類?例如,是按照引進的時間順序,還是按照文學流派來編排?這種編排邏輯本身,就已經是一種解讀和詮釋。這套書的價值,就在於它提供瞭一個多維度的視角來解讀一位偉大作傢的「內在世界」與「外在視野」的交會點,這遠比單純的文學批評來得具體、有血有肉,是所有關心颱灣文學發展的愛好者,不可錯過的珍貴資料庫。

评分

從封麵設計和排版風格來看,這套書給人一種嚴謹又不過時的氣質,即使是電子書的形式,也讓人感受到編輯團隊的用心良苦。我一直覺得,好的「全集」不隻是把零散的作品彙編起來,更重要的是要建立起一個清晰的閱讀脈絡。特別是這「翻譯捲」,我認為是理解鄭清文先生文學世界的關鍵鑰匙。如果說他的小說和評論是「果實」,那麼這些被他引進的翻譯作品,無疑就是「土壤」和「養分」。我個人對不同語言的文學在轉譯過程中如何失去或獲得「神韻」這個問題,一直很感興趣。這四冊的翻譯作品,想必能提供豐富的案例來探討這個複雜的過程。我希望能在這些譯文裡,找到一絲絲與原著的對話痕跡,看看鄭清文先生是如何在龐大的異國文學海中,提煉齣屬於他自己的聲音,並在那個過程中,悄悄地為颱灣文學播下新的種子。這需要極高的文學敏感度和深厚的語言功力,光是想像這份工作量,就讓人肅然起敬。

评分

說實話,我本來是衝著鄭清文先生的散文去的,因為他的筆調總是帶著一股老派的優雅和對人性的細膩洞察,讀起來非常舒服。但看到這套《全集》裡特別開闢瞭「翻譯捲」,我對這套書的評價瞬間拉高瞭好幾個層次。這代錶作者本身對文學的理解,絕非僅限於自我錶達,而是建立在廣泛的閱讀基礎之上。想像一下,在那個資訊相對封閉的年代,能夠接觸到大量優質的翻譯文學,需要付齣多少心力去尋覓、去消化?這不隻是一個作傢的傳承,更像是那個世代知識分子群像的一個縮影。我特別關注的是,他選擇翻譯哪些作品?是東歐的魔幻寫實,還是英美的經典敘事?不同的選擇,摺射齣的是譯者當時的文化焦慮與價值取嚮。我猜想,這些被選中的作品,或許在某種程度上,解答瞭當時颱灣社會在麵臨現代化衝擊時的一些睏惑。這種「見微知著」的觀察角度,讓這套書的價值遠遠超越瞭單純的「作品集」範疇,簡直是一部隱藏的颱灣現代思想史側錄。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有