譯氣風發的高雄煉油廠:30位譯者X 60篇譯作,重溫《拾穗》月刊開啟的文藝之窗

譯氣風發的高雄煉油廠:30位譯者X 60篇譯作,重溫《拾穗》月刊開啟的文藝之窗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

張綺容
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 文學
  • 高雄煉油廠
  • 拾穗
  • 颱灣文學
  • 文化研究
  • 工業文學
  • 譯文
  • 曆史
  • 藝術
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  一九五○年,戰後百廢待舉,臺灣島內通貨膨脹……
  風雲際會之中,一本綜閤性雜誌在高雄煉油廠的辦公桌上誕生瞭。

  本書帶領我們重溫颱灣第一本純翻譯雜誌:《拾穗》月刊,與那些工程師右手煉油、左手鍊字,為島上求知若渴的讀者譯介歐美新知,開啟世界之窗的故事。

  ●    領新的風潮、迴應社會潮流
  《拾穗》內容包羅萬象,不僅刊齣大師名作如吳爾芙、拜倫、川端康成,電影《教父》原著小說、《溫莎公爵迴憶錄》,還有科學新知〈美國人對氫原子彈的恐怖病〉、〈蘭式速成攝影機〉等,此外齣版單行本114種。

  同時,《拾穗》積極迴應時局。當剋難養雞風靡全颱灣之際,特別增設「業餘談養雞」專欄,解答養雞的技術問題。一九五八年,更連載「西德聯邦總理——阿德諾傳」,譯者還接獲阿德諾迴函緻謝,見證瞭颱德國際友誼。

  ●    培育譯者的搖籃
  《拾穗》公開徵求譯稿,並提供優渥稿酬:五韆字以下,韆字三十元,篇幅長者稿酬更高;對比當時公務員一個月的薪水平均為一百至兩百元,吸引瞭眾多外部譯者投稿。這本月刊的譯者群,也從最初的中油員工,逐漸擴大到全臺知識分子,包括臺灣文學之母鍾肇政、政治受難者施明正、莎士比亞學者彭鏡禧、臺灣劇場推手姚一葦……

  《拾穗》日新月譯38年,在颱灣齣版史、文學藝術界、科學圈皆留下印記。那些從域外拾的穗,就這樣滋養瞭臺灣三代人的心靈。

  ★本書收錄★
  .《拾穗》月刊創刊至停刊的始末。
  .《拾穗》月刊在當代藝文、學術及翻譯文學的重要性。
  .《拾穗》譯者群以及他們的故事:或許譯者不僅翻譯著別人的故事,也在字句裡蘊藏瞭自己的人生。

  ★名人看《拾穗》月刊★
  《拾穗》是一本古雅的雜誌,古典與現代交錯,西洋與東洋匯流。在那個「大江南北,五湖四海,歐風美雨,和魂漢纔」的大時代,透過翻譯科學、文學、音樂、藝術等文章,與全臺灣的菁英階級定期交流。——楊澤,詩人與文學刊物主編

  《拾穗》是我青少年時期的精神食糧。它為我開拓的知性世界,供我遨遊至今。——漢寶德,國立自然科學博物館前館長

  作為油廠子弟,我小學時期就開始讀煉油廠同仁自辦刋物《拾穗》和《勵進》,……雖然《拾穗》的預設讀者不是我們,卻對我們晚輩產生潛移默化的啓濛作用,我們長大之後纔知道他們當年的創舉……。——王安琪,前颱大外文係、東吳大學英文係教授

學者推薦

  這本名為《拾穗》雜誌的昔日風采,經過數十年的沉寂,終於透過張綺容教授《譯氣風發的高雄煉油廠》一書娓娓還原道來,呈現在新世代讀者的眼前。──廖柏森(臺灣師範大學翻譯研究所教授)

  學者皮姆(Anthony Pym)說,譯者都是一些被忽略的「文化人」(cultural figures),而能夠還原其生命史的,大概隻有綺容所做的這一類翻譯史研究。──陳榮彬(臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授)

  張綺容老師這本書帶,讓我們一同再迴味颱灣的來時路,迴味他們當年為你為我,求知若渴的讀者,譯介歐美文化、科學新知,開啟一扇通往平行宇宙之窗。──張俊盛(清華大學資工係教授)

  還記得當年跟綺容一起坐高鐵南下,到瞭寬闊靜謐的中油園區,第一次踏入那塵封多年的圖書室,一落一落的陳舊美國雜誌猶靜靜堆在角落,拾穗月刊主編餘小瑩小姐還招待我們在員工餐廳吃飯。此後綺容一人繼續鍥而不捨地深入訪談、去紐約找雜誌文章的源頭、寫完博士論文,最後還交齣瞭這本精彩的作品。

  透過一個個譯者的生命故事,翻譯史不再隻是哪一年、誰翻譯瞭多少作品的列錶,而是更為立體、有趣的文化流動史:這些讀理工的中國大學生,為什麼會在這個時間點落腳南颱灣,做起翻譯來?綺容文字鮮活,有評有述,為戰後颱灣的翻譯史留下動人的一頁。──賴慈蕓(臺灣師範大學翻譯研究所教授)
 
譯者與譯作的時代剪影:一部跨越半世紀的文學足跡 本書聚焦於二十世紀中後期颱灣文壇的一份重要刊物——《拾穗》月刊。它不僅是那個特定曆史時期知識分子思想交流的重要平颱,更是颱灣文學走嚮本土化、現代化進程中的一個縮影。本書通過對《拾穗》創刊至停刊期間所刊載的大量譯作及其譯者的深入考察,構建瞭一幅豐富而立體的“譯者群像圖”。 第一部分:時代的風聲與譯介的使命 本書的開篇,將帶領讀者迴到颱灣文學發展的一個關鍵時期。彼時的颱灣,正處於劇烈的社會變遷與文化重塑之中,對外部世界的文學思潮既充滿渴望,又在本土創作力量尚未完全成熟的背景下,對“翻譯文學”産生瞭強烈的需求。《拾穗》月刊,正是在這樣的時代背景下,肩負起瞭“引介世界之光”的使命。 我們詳細梳理瞭《拾穗》創刊的初衷、其編輯方針的演變,以及它在颱灣文學光譜中占據的獨特位置。不同於專注於純文學或政論的刊物,《拾穗》以其廣闊的視野,幾乎涉獵瞭全球範圍內的重要文學流派與思潮。它不僅僅是文學的搬運工,更是在特定社會語境下,扮演著“文化中介”的角色。 本部分著重分析瞭當時譯介的驅動力。是學術研究的需要?是民間對西方現代主義的嚮往?抑或是對傳統漢文化的反思與突破?通過比對同期其他刊物,《拾穗》在選材上的取捨,揭示瞭當時颱灣知識分子群體對“現代性”的集體焦慮與探索。 第二部分:三十位譯者的知識版圖與個人風格 本書的核心內容,在於對那些在《拾穗》上留下瞭深刻足跡的三十位核心譯者的詳細剖析。這些譯者,很多並非僅僅是文字工作者,他們往往是學者、詩人、小說傢,或是活躍於社會各個領域的思想傢。本書力求跳脫齣簡單的“作品列錶”,轉而深入挖掘每位譯者的“知識版圖”和獨特的“翻譯哲學”。 學院派的嚴謹與拓荒精神: 我們考察瞭幾位來自高校的資深教授,他們如何將晦澀難懂的西方哲學思辨或後現代文學理論,轉化為清晰、準確且富有學術品味的中文文本。他們的譯作,往往成為後續研究的基礎文本。 純文學作傢的情感共振: 另有一批譯者本身就是傑齣的本土作傢。他們的翻譯,常常帶有強烈的個人美學傾嚮。例如,某位譯者對意象的捕捉,如何巧妙地與他自身創作中的象徵主義手法相互呼應;另一位譯者對敘事節奏的處理,如何體現齣其對白話文流利性的不懈追求。 跨文化橋梁的搭建者: 我們特彆關注瞭幾位在翻譯非主流語種或小語種文學方麵做齣貢獻的譯者。他們所引入的作品,極大地拓寬瞭颱灣讀者的視野,打破瞭以英美文學為主導的單一格局。 本書對每一位譯者的介紹,都結閤瞭其生平背景、主要學術領域,以及他們在《拾穗》上刊登的代錶性譯作。我們分析瞭他們的語言習慣、對特定術語的處理方式,以及在麵對文化差異時的取捨策略,力求展現他們作為文化“守門人”的復雜勞動。 第三部分:六十篇譯作的文本解讀與時代迴響 書中細緻梳理瞭《拾穗》刊載的六十篇(或係列)重要的譯作,這些作品涵蓋瞭從十九世紀現實主義的經典到二十世紀中葉的先鋒實驗作品。本書不對這些作品進行重復性的文學評論,而是聚焦於“翻譯文本”本身,探討其在特定曆史條件下産生的“時代迴響”。 文本的“本土化”張力: 某一時期,譯文的語言風格明顯趨嚮口語化、生活化,這是否反映瞭颱灣社會對“全民閱讀”的渴望?某幾篇俄蘇文學譯作的齣現,又如何與當時的政治氣候形成微妙的張力? 主題的篩選與引導: 為什麼《拾穗》大量引入瞭關於“異化”、“存在主義”或“女性主義”的早期文本?這種主題選擇,對當時颱灣本土作傢的創作主題有何潛移默化的影響? 譯作的“流變”: 我們追蹤瞭幾篇重要譯作在《拾穗》上刊登後的命運。它們是否被後來的齣版社獨立成冊?譯者是否因為其翻譯貢獻而在颱灣文壇獲得更高的地位? 通過對這些譯作的“翻譯史”考察,本書展現瞭知識是如何被引入、被消化、並最終滋養本土創作的復雜過程。這些譯作不僅僅是異國文學的再現,更是颱灣知識界與世界進行深度對話的實踐記錄。 第四部分:《拾穗》與文學生態的互動 本書最後一部分,迴歸到《拾穗》月刊作為整體的生態係統作用。我們探討瞭譯作與本土創作之間的互動關係。譯作的發錶,是否為本土作傢提供瞭可供模仿或對抗的範本?譯者群體與作者群體之間,是純粹的分工,還是存在著隱秘的知識共享與相互激發? 通過對《拾穗》的整理與迴顧,本書旨在為研究颱灣戰後文學史、翻譯史以及知識分子史提供一份紮實且富有洞察力的參考資料。它不僅是三十位譯者和六十篇譯作的紀念碑,更是對一個時代文化精神的細膩描摹。讀者將從中看到,在字裏行間,一代知識人如何努力地,為颱灣的文學天空架起通往世界的橋梁。

著者信息

作者簡介

張綺容


  臺灣大學外文係學士,臺灣師範大學翻譯研究所博士,現任東吳大學英文學係助理教授,譯作包括《史丹佛大學創意寫作課》、《詩歌的40堂公開課》、《九品脫》、《死亡賦格》、《教你讀懂文學的27堂課》等二十餘本,與人閤著《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》等四本翻譯教科書。

  本書《譯氣風發的高雄煉油廠》是颱灣中油股份有限公司產學閤作案「《拾穗月刊》研究及專書齣版計畫」的研究成果,同時也是博士論文《臺灣戒嚴時期的翻譯文學與政治:以《拾穗》為研究對象》的姐妹作。

圖書目錄

【推薦序一】是翻譯研究,更是文化人的生命史◎陳榮彬(臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授)
【推薦序二】建置臺灣翻譯文學史的使命◎廖柏森(臺灣師範大學翻譯研究所教授)
【推薦序三】重拾舊愛.迴憶《拾穗》◎張俊盛(清華大學資工係教授)

【齣版序】高雄煉油廠「譯」氣風發的輝煌年代◎李順欽(颱灣中油股份有限公司董事長)

序言:一本令白先勇和平鑫濤欽慕的雜誌
論譯介英美現代主義文學,《拾穗》走得比《現代文學》更前麵,要論流通量,《拾穗》的發行網比《皇冠》更廣,怪不得白先勇和平鑫濤欽慕一時,興起有為者亦若是的雄心壯誌。

第一章:金開英答應辦雜誌
既然時局不穩、謠言眾多,不如由公司齣錢,嚮國外購買書籍、雜誌請同事翻譯,讓閒人有事做,也消磨消磨年輕人的時間,以免鬍思亂想。

第二章:馮宗道一圓編輯夢
馮宗道讀得津津有味,深覺同仁之間藏龍臥虎,想起兒時獨自勉力辦刊,眼前卻有眾多同好相伴,縱使連夜挑燈校稿也不以為苦。

第三章:南馮北鬱,北鬱登場
《拾穗》第二十三期便刊齣《溫莎公爵迴憶錄》單行本的廣告,編入「拾穗譯叢」第一種,銷售採預購製,「每冊定價五元,即日起徵求預約,預約及拾穗訂戶特價每種四元」。

第四章:鄉愁是一篇篇譯作
不管是硃傑翻譯的拜倫、曼殊斐兒、吳爾芙,還是鬱仁長翻譯的溫莎公爵和雪萊,都是一九四九年之前風靡中國的英國名人。

第五章:以文會友,相濡以沫
各學校機關團體福利社及學生私人願與本社閤作經銷拾穗者,請速函高雄左營四十六號信箱,敝社即可寄奉經銷申請卡二份,手續異常簡便,請勿失之交臂。

第六章:譯齣一片異域風光
此時韓戰已經爆發,美國深刻體悟到臺灣作為第一島鏈的戰略地位,再次將臺灣納入防堵共產勢力的一環。

第七章:艾丹舊夢中的女郎
漫長的海程中,艾丹解開珍妮用紫色絲線繫妥的包裹,起初不明白:在浩瀚的英國文學中,為什麼珍妮獨挑《白衣女郎》?

第八章:公職人纔,濟濟一堂
在綠島新生訓導處的那五年,張以淮除瞭抬石頭、修牆、挑水肥、種菜、寫自白書、研究蔣中正言行,並靠著一本英漢字典,日以繼夜研讀英文。

第九章:莘莘學子,翻譯青春
譯者是原文最親密的讀者。海濱客作為海島上的客傢人、十九歲的大二生,翻譯完這篇〈學問之道〉,當如醍醐灌頂。

第十章:伸嚮東瀛的翻譯橋
泰源監獄擔心政治犯心裡悶得慌,特準政治犯寫稿、投稿,每個月監獄收到的稿費高達二十萬元至二十五萬元,形成空前絕後的泰源文學地帶。

第十一章:反共血脈,親美潮流
《拾穗》的齣版委員自英美刊物選譯瞭三篇文章,砥礪讀者繼續與「眼前的陰霾奮鬥」,呼應政府反共抗俄、親美親英的文藝政策。

第十二章:堅守譯道,譯無反顧
原本以為作者柯南道爾過世後,福爾摩斯也跟著入土,沒想到竟然在臺灣復活,繼續跟華生醫生鬥智拌嘴。

第十三章:情到深處無怨尤
成為拾穗的編者,是我童年時的心願之一,當時之所以有此誌趣,是因在那求知若渴的年歲裏,拾穗曾滿足瞭我的求知慾。沒想到五年前,我竟實現瞭這小小的心願。

第十四章:拾不盡的穗,說不完的事
附錄(一)《拾穗》大事紀
附錄(二)「拾穗譯叢」書目

 

圖書序言

  • ISBN:9789864898688
  • 叢書係列:非-小說 non-fiction
  • 規格:平裝 / 324頁 / 14.8 x 21 x 2 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

推薦序1

是翻譯研究,更是文化人的生命史
陳榮彬(颱大翻譯碩士學位學程副教授)


  一九五〇年代,臺灣人麵對內外交迫的處境:外有國共對峙的臺海詭譎局勢與全世界的冷戰風雲,內有國民黨政府高壓統治的白色恐怖桎梏,在翻譯研究「多元係統理論」中這是標準的所謂「危機」或「過渡」時刻,也就是說,翻譯文學在這契機中很有可能站上主導文學係統的地位。因此我們不難想像,為何《自由中國》、《自由談》、《文學雜誌》、《文星》與《現代文學》等以譯介外國文學為己任的刊物會陸續成立。在那個站在世界體係邊緣的年代裡,臺灣人民沒有網路,普遍也不能齣國遊歷、留學,因此「翻譯文學」就成為與國際接軌的重要介麵。

  綺容在這本書裡麵論述的,是一段相對來講較不為人知曉的翻譯史。高雄煉油廠創辦的《拾穗》雜誌一路從一九五〇延續到一九八〇年代,譯介的文類豐富(有音樂、科學、醫療、政經與文學、藝術等各類文本),且其中文學譯作除瞭一般的純文學作品(如海明威The Old Man and the Sea,被翻譯成《海上漁翁》)以外,還有偵探小說(艾勒裏.昆恩)、戲劇(《南太平洋故事》、《吉屋招租》)、冒險小說(《海狼》),以及犯罪小說(電影《教父》原著小說,被翻譯成《黑手黨傳奇》)。學者皮姆(Anthony Pym)說,譯者都是一些被忽略的「文化人」(cultural figures),而能夠還原其生命史的,大概隻有綺容所做的這一類翻譯史研究。

  如此說來,我們不妨把這本書當成一個個故事來看,而看到第十三章〈情到深處無怨尤〉除瞭令人備感噓唏,更深刻感受到綺容論述的故事性。隻見末任《拾穗》主編佘小瑩為這本雜誌付齣人生的三十八年歲月,前十五年是讀者,中間十年是譯者,最後十三年是主編,因此綺容藉用她所翻譯《愛的故事》(Love Story)裡麵的話「情到深處無怨尤」來當章名,更錶示這就是「佘小瑩拾穗歲月的最佳寫照」。如此故事在這本書裡麵俯拾皆是(例如,《海上漁翁》的譯者辛原竟是高雄煉油廠的副廠長董世芬,後來當上中化董事長與石化公會理事長),相信讀完後必能對那三十幾年內臺灣的文學翻譯活動有更清楚的認識。
 

用户评价

评分

這本厚重、散發著油墨香氣的書,仿佛是一扇通往往昔時光的舷窗,讓人忍不住想一探究竟。它不僅僅是記錄瞭一段特定地域的工業發展史,更像是一場集體記憶的復蘇儀式。那些關於高雄煉油廠的故事,那些在時代浪潮中被塑造和磨礪的個體命運,通過文字的橋梁得以重現。讀著那些跨越時空的敘事,我仿佛能感受到當年工人們汗水滴落的溫度,聽到機器轟鳴的迴響。這本書的格局之大,在於它沒有止步於冰冷的工廠數據,而是深入挖掘瞭文化與工業交織的肌理,展現瞭特定曆史時期下,人們在物質匱乏與精神探索之間的微妙平衡。它引導我們思考,在重工業的骨架下,人文精神是如何尋求安放之所的,這種思考本身就充滿瞭張力和深度。

评分

這本書的結構設計,本身就是一種藝術呈現。它巧妙地將硬性的工業背景與柔軟的文化探索並置,形成一種既對比又互補的張力。閱讀過程中,我常常為作者(或編者)的匠心獨運而感到贊嘆。他們似乎深諳“見微知著”的道理,從一個地方、一個行業、一批人的集體經曆中,提煉齣瞭具有普遍意義的時代主題。這種對細節的執著與對整體的把握,使得全書的閱讀體驗極為豐富和立體。它不是那種一目瞭然的流水賬,而是需要讀者投入心力去解讀和體會的文本,每一次重讀,或許都能帶來新的感悟和發現,其迴味無窮的特質值得稱道。

评分

整本書洋溢著一種知識分子的剋製與深情交織的獨特氣質。它不是煽情的“迴憶錄”,而是帶有曆史重量和文化責任感的作品。閱讀體驗如同跟隨一位經驗豐富的嚮導,穿梭於塵封的記憶宮殿之中,導覽的不僅僅是物理空間,更是精神世界。那些關於文化啓濛的片段,那些對文學藝術的執著堅守,在充滿煙火氣的工業背景下顯得尤為珍貴和動人。它為我們提供瞭一個獨特的視角,去理解在特定社會結構下,個體精神生活是如何努力突破物質的桎梏,尋求更高層次的精神慰藉與錶達齣口的,這使得全書具有瞭超越地域限製的探討價值。

评分

坦白說,初看書名,我以為這可能是一本偏嚮地方誌或技術史的著作,但深入閱讀後,纔發現其內涵遠超我的預設。它更像是一份對特定時代文化景觀的細緻掃描和深入剖析。作者們在敘事中展現齣的那種對往事探尋的真誠與敬意,令人動容。他們沒有刻意拔高或貶低,而是以一種近乎冷靜又飽含情感的筆調,還原瞭那個時間切麵上的真實麵貌。這種平衡的藝術,是很多曆史題材作品難以企及的高度。它迫使我們去重新審視“發展”與“傳承”之間的關係,思考文化是如何在最不經意的角落生根發芽,最終開齣意想不到的花朵。

评分

翻開扉頁,一股撲麵而來的懷舊氣息,卻又帶著現代思辨的銳利感,令人印象深刻。它成功地搭建起一座連接過去與現在的橋梁,不是簡單地迴顧曆史,而是在梳理曆史脈絡的同時,注入瞭對時代精神的深刻洞察。那些散落在篇章中的生活細節,如同散落的珍珠,被精心串聯起來,摺射齣那個特定年代裏,人們對待生活、對待藝術、對待彼此的獨特態度。這種敘事手法的高明之處在於,它既有宏大敘事的骨架,又有細膩入微的筆觸,使得即便是對那個年代不甚瞭解的讀者,也能迅速沉浸其中,體會到字裏行間流淌的情感厚度。它像一本打開的私人日記,又像一部未經修飾的紀錄片,真實得讓人心驚。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有