百年孤寂【獨傢精裝紀念版】

百年孤寂【獨傢精裝紀念版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

加布列‧賈西亞‧馬奎斯
圖書標籤:
  • 魔幻現實主義
  • 拉丁美洲文學
  • 加西亞·馬爾剋斯
  • 經典文學
  • 百年孤獨
  • 傢族史詩
  • 哥倫比亞文學
  • 諾貝爾文學奬
  • 文學名著
  • 精裝本
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

諾貝爾文學獎大師最膾炙人口的代錶作!
首度正式授權繁體中文版,全新翻譯!
 
  ●魯西迪譽為過去50年來所有語言中最偉大的傑作!
  ●聶魯達盛讚《唐吉訶德》之後最偉大的西班牙文作品!
  ●全球銷量突破3000萬冊!被翻譯成37種語言版本!
  ●臺大外文係教授兼國際長‧西班牙皇傢學院外籍院士 張淑英 教授專文導讀!
  ●王聰威、宋怡慧、鬍淑雯、個人意見、馬欣、郝譽翔、陳雪、劉梓潔、蔣勳、謝哲青 10大名傢必讀推薦! 
 
  風將會摧毀這座鏡子之城,將它從人類的記憶抹去,
  所有的一切從一開始到永遠都不會再齣現一次,
  因為遭詛咒百年孤寂的傢族在世界上不會有再來一次的機會……
  
  荷西‧阿爾卡迪歐‧波恩地亞與烏蘇拉的婚姻早已命中註定,不過在他們決定結婚時,還是遭到雙方傢族的反對,因為他們不隻是戀人,更是有血緣關係的錶兄妹。
 
  據說亂倫會生齣長豬尾巴的後代,憂心悲劇降臨的烏蘇拉,婚後始終戴著貞操帶,不肯跟荷西行房。左鄰右捨流言四起,在鬥雞比賽輸給荷西的阿奇勒譏諷荷西沒有生育能力,他一怒之下用長矛刺穿瞭阿奇勒的喉嚨,並決心要與烏蘇拉生兒育女,不管會生齣什麼樣的孩子。
 
  雖然大傢將荷西的行徑視為光榮的復仇,但因為良心的譴責以及不堪阿奇勒的冤魂夜夜騷擾,荷西與烏蘇拉還是決定遠走他鄉。他們翻山越嶺,跋涉瞭兩年之久,終於在河床邊建立瞭村莊「馬康多」,也自此開啟瞭波恩地亞傢族百年的興榮繁盛與破滅衰亡……
 
  《百年孤寂》是諾貝爾文學獎大師馬奎斯最膾炙人口的代錶作,也是魔幻寫實主義最偉大的不朽經典。馬奎斯藉由波恩地亞傢族宛如夢幻泡影般的興衰起落,創造齣一個涵蓋愛情與戰爭、政治與宗教、歷史與神話、生存與死亡的想像世界,不僅寫盡瞭人生的悲歡離閤,也訴盡瞭生命的虛幻與孤寂。
 
好評推薦
 
  【一生至少要讀一次的經典神作】
 
  像其他重要的拉丁美洲作者一樣,馬奎斯永遠為貧窮弱小的人請命,勇敢反抗內部的壓迫與外來的剝削。巧妙地揉閤瞭虛幻與現實,創造一個豐富的想像世界,並反映瞭南美大陸的生活和衝突。――諾貝爾文學獎瑞典皇傢學院
 
  《百年孤寂》是過去五十年來所有語言中最偉大的傑作!——布剋獎得主/薩爾曼‧魯西迪
 
  繼塞萬提斯《唐吉訶德》之後最偉大的西班牙文作品!――諾貝爾文學獎得主/巴勃羅‧聶魯達
 
  《創世紀》之後首部值得全人類閱讀的文學巨作!――《紐約時報》書評/威廉‧甘迺迪
 
  唯一的一部美洲《聖經》!——塞萬提斯文學獎得主/卡洛斯‧富恩特斯‧馬西亞斯
 
  《百年孤寂》在馬奎斯建構的虛擬世界中達到瞭頂峰。這部小說整閤並且超越瞭他以前的所有虛構想像,進而締造瞭一個極其豐饒的雙重世界。它窮盡瞭世界的一切,同時也窮盡瞭自己。——諾貝爾文學獎得主/馬利歐‧巴爾加斯‧尤薩
 
  這本書挽救瞭我的一生!——奧斯卡影後/艾瑪‧湯普遜
 
  加布列‧賈西亞‧馬奎斯是所有語言中最偉大的作傢!——美國前總統/比爾‧柯林頓
 
  他對西班牙文的貢獻比塞萬提斯還要大,不僅使我們的語言復活,也使我們的神話復活。――墨西哥作傢/卡洛斯‧富恩特斯
 
  超越百年以來所有小說傢的期待,甚至更為明快、機智、智慧,而且詩情畫意。――華盛頓郵報書的世界
 
  因為《百年孤寂》的齣現,加布列‧賈西亞‧馬奎斯嚮全世界的讀者引介瞭拉丁美洲文學,這部描述馬康多的輝煌、愛與失落的小說,讓他站上瞭二十世紀文學的頂峰!――《紐約時報》書評/艾力剋斯‧韋伯
 
  他是個強而有力的作傢,有著豐富的想像力。他繼承瞭歐洲政治小說的偉大傳統,並將歷史劇與個人戲劇閤而為一。——美國作傢/歐文‧肖
 
  馬奎斯生長的地方浸淫著西班牙移民、原住民和黑奴留下的熱帶文化,祖國的諸多異國傳說啟發瞭馬奎斯的豐富著述。他的經典巨著《百年孤寂》深具歷史性與文學意義,以加勒比海的虛構村莊馬康多一個傢族在十九到二十世紀之間的榮衰興亡來做為拉丁美洲百年滄桑的縮影。――紐約時報
好的,這是一份不包含《百年孤寂【獨傢精裝紀念版】》內容的詳細圖書簡介,字數在1500字左右。 --- 《塵封的航綫:一座失落島嶼的編年史》 捲一:潮汐的低語與初識的信標 作者:阿黛爾·凡·德爾·海登 1.1 迷霧中的坐標 故事始於一片被主流航海圖冊遺忘的南緯二十度海域。那片海域常年被一種帶著奇異硫磺氣味的濃霧籠罩,被稱為“漂浮的囚籠”。我們的主角,年輕的海洋製圖師伊利亞·索倫森,一個沉迷於古老手稿和失傳星盤的學者,拒絕接受“不存在”的說法。他的父親,一位因追逐這片迷霧而失蹤的探險傢,留給他唯一的綫索——一個以某種罕見鯨骨雕刻而成的六麵體羅盤,其指針指嚮的並非磁北,而是一種恒定的、無法解釋的引力源。 伊利亞繼承瞭父親破舊的帆船“信天翁號”。船體老舊,但桅杆上懸掛著一麵在暴風雨中也從未褪色的旗幟——一隻展翅的白鷺,象徵著永恒的迴歸。他從亞曆山大港雇傭瞭一支由退役水手、一位沉默寡言的土著導航員卡伊,以及一位精通古代符號學的語言學傢維拉組成的隊伍,駛入瞭那片被世人遺忘的藍色虛空。 1.2 島嶼的輪廓與邊界的模糊 經過漫長的航行,消耗瞭近乎所有的淡水儲備,他們終於穿透瞭那層濃霧。眼前展現的,並非地圖學上的空白,而是一座被時間遺忘的島嶼群——“塞萊涅群島”。這些島嶼並非火山岩構成,而是由一種散發著微弱磷光的、類似石英的物質堆砌而成,在陽光下摺射齣彩虹般的碎片光芒。 首個登陸點是主島“阿卡迪亞”。島上沒有現代文明的痕跡,取而代之的是一種精妙絕倫的、與自然融為一體的建築群。房屋並非“建造”在地麵上,而是仿佛從巨大的樹根和岩石中“生長”齣來。島上的居民,自稱為“織光者”,膚色呈淡淡的青灰色,他們穿著由某種發光縴維編織而成的長袍,生活節奏與潮汐和月相緊密相連。 然而,他們並不友好。他們的語言,一種由低沉的喉音和高頻的哨音組成的復雜係統,對維拉的解碼工作構成瞭巨大的挑戰。他們對“信天翁號”充滿瞭警惕,仿佛伊利亞一行人的到來,打破瞭某種神聖的平衡。 1.3 失語者的曆史 在卡伊的幫助下(他似乎對當地的植物和動物習性有著驚人的理解),伊利亞設法與一位名叫“長老薩瑞斯”的織光者建立瞭初步的溝通渠道。薩瑞斯並非語言學傢,他通過手勢、光影的投射,以及一種近乎心靈感應的方式,嚮伊利亞揭示瞭塞萊涅群島的曆史。 根據薩瑞斯的敘述,他們的祖先並非自然演化而來,而是在“大沉沒”時代,為瞭逃避一場席捲整個大陸的“邏輯瘟疫”而集體遷徙至此。他們攜帶瞭被稱為“時間種子”的知識核心,並立誓切斷與外部世界的任何聯係,以維護他們獨特的、基於和諧與共存的社會結構。 然而,島嶼內部並非全然平靜。曆史記錄顯示,每當“雙月同輝”的時刻來臨,島上就會齣現一種被稱為“影之侵蝕”的現象——記憶的碎片會從現實中剝離,導緻部分居民陷入一種無法自拔的、對過去的錯誤追溯中,最終化為島上那些發光的晶體結構的一部分。 捲二:知識的代價與真相的裂隙 2.1 羅盤的指引與禁區 伊利亞的六麵體羅盤,在登陸後開始頻繁地指嚮島嶼中心一座被藤蔓覆蓋的巨大穹頂。織光者們嚴禁任何人接近那裏,稱之為“緘默之殿”,那裏儲存著他們祖先遺留下來的全部知識,但同時也封印著“最初的裂痕”。 維拉通過研究島上刻在礦石上的符號,發現瞭一套與他們已知任何文明都不相符的數學體係,這種體係將“熵”視為一種可塑的能量,而非不可逆轉的衰退。她推測,“時間種子”並非簡單的知識庫,而是一種控製或延緩區域性時間流速的裝置。 2.2 探險與背叛的邊緣 在一次夜間潛入行動中,伊利亞和維拉成功進入瞭穹頂。內部的光綫並非來自外部,而是由無數懸浮在半空中的微小幾何體散射而成。他們找到瞭記錄著“大沉沒”的捲軸——那並非自然災害,而是一場由過度追求知識和理性所引發的“認知爆炸”。他們的祖先並非逃避瘟疫,而是他們自己製造瞭那場瘟疫,因為他們試圖用邏輯完全解析宇宙的奧秘,導緻現實結構本身産生瞭不可逆的損傷。 在穹頂的最深處,伊利亞找到瞭父親留下的另一件物品:一個空的,被精心雕刻的皮革捲軸。捲軸上隻有一行用舊式航海術語寫成的字:“平衡需要獻祭,孤寂是唯一的護欄。” 就在此時,守衛穹頂的薩瑞斯齣現瞭。他沒有憤怒,隻有深深的疲憊。他解釋說,伊利亞的到來本身就是“平衡”被打破的信號。織光者社會之所以能維持穩定,是因為他們世代拒絕使用羅盤所指嚮的“終極解析技術”,這種技術能讓人看到所有可能性的未來,但代價是徹底失去對“當下”的感知。 2.3 影之侵蝕的蔓延 伊利亞的闖入,激活瞭穹頂中的某種殘留能量。當晚,一股異常強大的“影之侵蝕”席捲瞭阿卡迪亞。島上居民開始混亂地重復著他們祖先犯下的錯誤,試圖重建那些導緻毀滅的理論模型。秩序徹底瓦解。 伊利亞意識到,他帶來的不僅是他自己,還有他所代錶的那個“外部世界”的乾擾——信息、欲望和對探尋的執著,這些都是塞萊涅群島賴以生存的禁忌。 捲三:迴歸與永恒的觀測站 3.1 卡伊的選擇 麵對島嶼的崩潰,卡伊——那個沉默的導航員——展現齣瞭他真正的身份。他並非人類,而是第一批在“大沉沒”後留守在群島外圍的觀察者之一。他的任務是確保任何可能破壞“緘默”的探尋者,最終能自行選擇留下或離開。 卡伊嚮伊利亞展示瞭一條隱藏的通道,通往島嶼深處一個巨大的地下觀測站。那裏,時間流速幾乎靜止。他告訴伊利亞,他父親並未死亡,而是自願留在瞭觀測站的最深處,充當瞭維持島嶼時間穩定性的“錨點”。他已經用自己的生命換取瞭群島的暫時安寜,成為瞭島嶼的一部分。 3.2 最後的抉擇 伊利亞必須做齣選擇: 選擇一: 拿起“時間種子”的核心裝置,嘗試逆轉“影之侵蝕”,拯救織光者。然而,這將意味著他將永遠被睏於此地,繼承他父親的命運,成為新的“錨點”,永遠在靜止的時間中觀測他人的曆史。 選擇二: 帶著維拉和“信天翁號”撤離。撤離意味著放棄這些被他打擾的人,任由他們遵循自己的曆史軌跡,最終走嚮必然的消亡或新的輪迴。但這是唯一能讓他將所學知識帶迴現代世界、警示人類文明的機會。 3.3 航嚮未知的星辰 伊利亞最終做齣瞭一個齣人意料的決定。他沒有選擇成為新的錨點,也沒有完全放棄。他從穹頂中取走瞭那份象徵著“被抑製的邏輯”的空白捲軸,以及他父親的羅盤。 在離開前,他將“信天翁號”上所有的淡水和糧食留給瞭薩瑞斯,並教會瞭他們一種簡單的信號發射方法——利用硫磺霧的周期性消散來嚮外發送求救,而非等待被發現。 當“信天翁號”重新駛入濃霧時,伊利亞迴頭望去,塞萊涅群島已在視綫中變得模糊不清,仿佛從未存在過。他知道,他無法“拯救”一個不願被拯救的過去,他能做的,隻是帶著這個關於“認知極限”的沉重秘密,航嚮新的坐標。 尾聲:空白的捲軸與新的地圖 迴到文明世界後,伊利亞和維拉將所見所聞記錄瞭下來。然而,所有關於塞萊涅群島的坐標記錄,都仿佛被某種力量抹去。他們攜帶的礦石樣本也迅速失去瞭光澤,變成瞭普通的岩石。 唯一留下的,是那張空白的皮革捲軸。在伊利亞的不斷研究下,他發現捲軸並非空白,它記錄的不是文字,而是“未曾發生的可能性”。 《塵封的航綫》是一部關於知識的邊界、文明的悖論以及個體在麵對宏大曆史敘事時的無力感與責任感的史詩。它探討的不是黃金與榮耀,而是我們究竟願意為“真相”付齣何種程度的自我放逐。

著者信息

作者簡介
 
加布列‧賈西亞‧馬奎斯 Gabriel García Márquez
 
  1927年3月6日生於哥倫比亞阿拉卡塔卡,自小與外祖父母一同生活在炎熱多雨的小鎮巴蘭基亞,鄰近一個名叫「馬康多」的香蕉園。1940年與父母一同遷往內陸小鎮蘇剋雷,1947年進入位在首都波哥大的哥倫比亞大學修讀法律,並沉迷於卡夫卡與福剋納的作品,同時也開始在《觀察傢報》發錶短篇小說。1948年因內戰舉傢遷往卡塔赫納繼續大學學業,並兼任《環球日報》記者。1954年齣任《觀察傢報》的記者與影評人,1955年發錶〈一個船難倖存者的故事〉係列報導廣受好評,隨後齣任該報的駐歐記者。1957年在巴黎與海明威邂逅,並奉其為「大師」。因景仰古巴革命,1960年擔任古巴的拉丁美洲通訊社駐波哥大和紐約記者。
 
  1965年駕車前往墨西哥城途中萌生《百年孤寂》的寫作構想,在閉關十八個月後,終於完成這部醞釀瞭二十年之久的經典之作。1967年《百年孤寂》甫齣版便造成轟動,並於1969年獲頒義大利「基安恰諾獎」與法國「最佳外國作品獎」。1970年《百年孤寂》英譯本在美國齣版,並被選為年度12本最佳作品之一,同年馬奎斯並獲美國哥倫比亞大學授予榮譽文學博士學位。1972年馬奎斯再獲頒美國「紐斯塔特國際文學獎」以及拉丁美洲文學最高榮譽的「羅慕洛‧加列戈斯獎」,1981年則獲法國政府頒發「榮譽軍團勳章」,1982年更榮獲「諾貝爾文學獎」,並擔任法國西班牙語文化交流委員會主席、哥倫比亞語言科學院名譽院士。
 
  其他作品包括《預知死亡紀事》、《愛在瘟疫蔓延時》、《迷宮中的將軍》、《異鄉客》、《關於愛和其它的惡魔》、《苦妓迴憶錄》等,每每一推齣都成為舉世矚目的焦點。
 
  2014年4月17日逝世,享年87歲。
 
譯者簡介
 
葉淑吟
 
  西文譯者,永遠在忙碌中尋找翻譯的樂趣。譯有《謎樣的雙眼》、《風中的瑪麗娜》、《南方女王》、《海圖迷蹤》、《愛情的文法課》、《時空旅行社》、《黃雨》、《聖草之書:芙烈達.卡蘿的祕密筆記》、《螺鏇之謎》等書。

圖書目錄

圖書序言

  • ISBN:9789573333579
  • 叢書係列:Classic
  • 規格:精裝 / 496頁 / 14.8 x 21 x 6.94 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

導讀
 
百年孤寂,韆年之愛
臺大外文係教授兼國際長‧西班牙皇傢學院外籍院士  張淑英
 
  多年以前,齣版社主編問我:「願不願意、有沒有可能用西班牙文將《百年孤寂》新譯重新齣版?」麵對這樣的詢問,我說:「除非原來的中譯本不再版,除非取得馬奎斯本人和經紀人的授權,除非譯者中西文底蘊厚度均足,原來的中譯並非不好,原著的精髓在於西班牙文的多重語意、發音和繁複的文化問題,新譯要完全超越更臻完美,未必是不可能的任務,但絕對是頂尖的挑戰。」當時,我以為《百年孤寂》中譯在這塊土地上不會再有第二次機會。
 
  曾經,馬奎斯和他的經紀人卡門.巴爾賽(Carmen Barcells)為瞭嚮超過韆萬讀者百萬冊銷售的中文盜版抗議,已經堅持多年拒絕馬奎斯所有作品的中文版授權,形同禁運的製裁。我以為改編馬奎斯的名言「給我一個親人,我就可以撼動你的心扉」(《預知死亡紀事》:「給我一個偏見,我就可以撼動這個世界」)、透過私人遊說或親情攻勢,可以有些效果,多次長途電話到哥倫比亞跟馬奎斯的姪女瑪格麗達(Margarita)商談,也和卡門.巴爾賽磨耐心,都是無疾而終,畢竟我不是齣版社,亦非版權代理商。
 
  曾經,比馬奎斯小二十歲的弟弟艾利希歐(Eligio García Márquez ,一九四七~二○○一)誤以為我是《百年孤寂》中譯的譯者,一九九八年十二月二十八日寄給我一份問捲,提問幾個問題:什麼時候、在什麼地方閱讀《百年孤寂》?現在如何看待這本小說?何時成為一位譯者?閱讀時是否發現與其他作品不同或相似的特點?如何翻譯這部小說?意譯?改寫?直譯?是否遇到語言及文化上的障礙?要解決這些問題,是否親自嚮作傢詢問?或是參考其他譯本?花多少時間翻譯?再版時是否重新校訂修正?閱讀過哪些拉美文學作品?是否翻譯過其他小說?讀過哪些馬奎斯的作品?中譯印刷多少本?書的大小設計是否和本地作傢或外國作傢一樣規格?讀者接受度如何?評論如何看待?是否對貴國的文學創作產生影響?在馬奎斯獲得諾貝爾文學獎之後這麼多年來,《百年孤寂》在貴國的評價與地位如何?最後,還特別手寫,說我的西文名字跟他的母親一樣:LUISA: como mi madre, Luisa Santiaga.
 
  艾利希歐.賈西亞.馬奎斯二○○一年因腦瘤過世,這一年,他齣版瞭厚達六百三十頁的《解密梅賈德斯》(Tras las claves de Melquíades),彙整解讀他所研究探詢到的《百年孤寂》的創作、翻譯與閱讀史,以及其全球影響力。當時距離馬奎斯得諾貝爾文學獎近二十年,而如今已過三十五個寒暑,而且二○一七年是《百年孤寂》齣版五十週年紀念瞭。馬奎斯和卡門.巴爾賽也相繼於二○一四年、二○一五年駕鶴西歸。最重要的是/事──他們在離去前,做瞭最關鍵的決定(雖以極高钜額授權費):二○一一年《百年孤寂》的中文簡體版經正式授權齣版瞭;更可喜的是,五十週年慶的今天,臺灣皇冠也齣版瞭我們自己的版本。
 
  迴應一九九八年艾利希歐詢問我的問題,我認為二十年後的今天更適閤迴答。文學若要論「文以載道」的社會責任,那麼翻譯就是迴應社會文化的「某時、某地、某世代、某文本、某譯本」的需求。華文世界四、五、六年級生的閱讀歷程各有《百年孤寂》某個譯本的集體記憶,今天看到正式授權的中譯本麵世,我們的態度是正麵的,是雀躍的,是積極的,是勇敢的。譯者不必為瞭「不趨同」而「求異」,也無需顧慮布魯姆(Harold Bloom)所謂「影響的焦慮」而另闢蹊徑。這是《百年孤寂》從盜版到正式授權,從簡體到正體中文,從英文到西班牙文原文翻譯的進程與努力,迎迓另一個閱讀世代的挑戰,繼續淬煉作品的韌度與質地,也是學者、作傢、譯者麵對社會變遷再現思維與反省能力,同時考驗讀者的知性及智性涵養,從而展現作品無國界永恆不朽的貢獻與價值。
 
  魔幻寫實風潮和《百年孤寂》的巔峰從上個世紀一九八○年代開始,在全球風行草偃,識者應風披靡,成為拉丁美洲新小說的翹楚,成為後殖民研究的文本典範,是拉丁美洲身分與文化認同的導航,是所有想要書寫傢庭史、國傢史亟思的尺度和規模,更是所有想要成為小說傢的人必讀作品,說它是二十世紀文學的《聖經》也不為過。馬奎斯和《百年孤寂》在世界文壇煜煜輝赫,成就其經典地位,誠如《馬奎斯的一生》作者傑拉德.馬汀所言,他是「新的塞萬提斯」。又如,與他同為拉丁美洲文學爆炸時期的尤薩(Mario Vargas Llosa)獲得二○一○年諾貝爾文學獎,證明瞭他們這個世代的文學的璀璨輝煌與豐厚實力;一九八○至一九九○年代以馬奎斯為宗師,說齣「原來小說可以這樣寫」的莫言,贏得瞭二○一二年諾貝爾文學獎的桂冠,中國、臺灣許多作傢,前僕後繼擬仿效尤者亦不遑多讓,應驗瞭艾利希歐所說的《百年孤寂》對外國文學的影響。《百年孤寂》連結魔幻寫實三十年(一九八二~二○一二),從西方到東方,從拉丁美洲到華文世界,華文創作受到《百年孤寂》直接的影響堪稱國際文壇的顯例,這是跨文化研究和比較文學一個最耀眼的試金石,也是裏程碑。
 
  《百年孤寂》的磅礡故事,馬奎斯的寫作氣勢,兩者對世界文壇的貢獻、在歷史的定位,猶如詩仙李白登黃鶴樓讚歎美景,卻無法跳脫其一氣貫注的意境而嘆曰:「眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭」。李白擱筆,他日另尋契機與靈感仿〈黃鶴樓〉寫下〈登金陵鳳凰臺〉。後馬奎斯世代,被稱作所謂的「馬康多世代」也將有李白的讚嘆與喟嘆,不會再有〈黃鶴樓〉,但一定還有許多另類的鳳凰臺。一如馬奎斯一九五五年閱讀瞭墨西哥小說傢魯佛的《佩德羅.巴拉莫》(Pedro Páramo)後,突破創作瓶頸,潛心埋首十二年,寫齣瞭《百年孤寂》。二○○七年,為瞭慶祝《百年孤寂》齣版四十週年,西班牙皇傢學院(RAE)聯閤拉丁美洲國傢共二十二個西班牙語研究院齣版《百年孤寂》紀念版,結集三位院士──尤薩.紀嚴(Claudio Guillén),前院長賈西亞.龔恰(Víctor García de la Concha),兩位馬奎斯摯友、名小說傢富恩特斯(Carlos Fuentes)和穆迪斯(Álvaro Mutis)共五篇專論,以及四位拉丁美洲學者,其中一位是今年的塞萬提斯文學獎得主,前尼加拉瓜副總統拉米瑞茲(Sergio Ramírez),分別撰文析論馬奎斯與《百年孤寂》對拉丁美洲文學的影響。
 
  比較文學理論大師紀嚴分析《百年孤寂》的「文學性」(literariedad),他指齣馬奎斯結閤歷史性、故事性和敘事體成一體;誇飾的敘述中又帶有獨特的精確度;馬康多的故事延展環繞在兩個嚮度:重複性和寓言/預言,也就是在循環的時間和未來的時間中鋪陳。儘管人物眾多,世代繁雜,波恩地亞傢族的個性,對傢族的情感、記憶和希望在時空的變換中,始終一緻。賈西亞.龔恰從詩性的角度審視《百年孤寂》,舉齣其時空的象徵──一種無限前進延伸的阿列夫(aleph)迷宮,小說人物處於一種二元對立的情感糾結:隨性 VS. 算計,暴力 VS. 溫柔,靜謐 VS. 躁動,搏鬥 VS. 擁抱……陷入永恆的孤寂。馬奎斯兩位好友,穆迪斯認為馬奎斯為拉丁美洲文學立下典範和典律,馬康多將會變成所有讀者情感與知識匯聚交集的地方。富恩特斯則以「美洲的名字」封號嚮馬奎斯和《百年孤寂》緻敬,美洲的《吉訶德》(唐吉訶德)已然誕生。
 
  身為爆炸文學的一員,身為研究馬奎斯最透徹的作傢,尤薩的論述深且長。他從博士論文《馬奎斯:弒神的故事》(García Márquez: Historia de un deicidio ,一九七一)便認為馬奎斯的小說是在解構神話,顛覆神蹟,翻轉現實,用神話的奇幻鋪陳日常生活的真實,又以傳統迷信混雜人民心中堅信不疑的宗教信仰,詰問神的創造力。質言之,馬奎斯刻意將十五世紀歐洲人發現新大陸的種種奇聞軼/異事和誇飾書寫挪移到二十世紀的文本創作,以拉丁美洲的現實反諷歐美聲稱的魔幻。例如,哥倫布的《日記》(一四九三)、徵討墨西哥的西班牙徵服者艾爾南.科特斯(Hernán Cortés,一四八五~一五四七)的《書信報告》(Cartas de relación ,一五二二),跟著麥哲倫環遊世界的義大利航海傢畢加菲塔(Antonio Pigafetta ,一四八○~一五三四)的《環遊世界首航記》(Primo viaggi in torno al mondo),或多或少都帶著誇飾怪誕的口吻敘述在新大陸的所見所聞(「豬隻的肚臍長在背部;一些沒有腳掌的鳥兒,雌鳥趴在公鳥的背部孵蛋;沒有舌頭的鵜鶘群聚,尖嘴長得像湯匙」)。因此,我們可以領略馬奎斯嘲諷殖民旅行紀事的失真。拉米瑞茲的〈真實的捷徑〉也以殖民紀事為主軸,直言馬奎斯「以子之矛攻子之盾」,將殖民敘述的虛構與想像元素植入《百年孤寂》,而「神化」的色彩,猶如《吉訶德》第二部的布局,逐漸淡化而轉入真實情境。尤薩用〈《百年孤寂》:全麵的真實,全麵的小說〉讚頌馬奎斯和《百年孤寂》。他說:「在我們的時代,文學天纔──作品和作傢──是深奧晦澀的、小眾的、令人疲憊的,《百年孤寂》是少數的例外,是所有人都可以理解,極度享受的作品。」
 
  《百年孤寂》的「全麵」還根植於它呈現一個鮮明的個體的故事,又同時是集體的歷史;小說素材完整,因為它講述一個烏托邦、一個封閉的世界,從個人、傢族、社會到國傢,從它的起源到它的毀滅;敘述技巧全麵:從真實、想像、神話傳說、奇蹟到魔幻,馬奎斯筆鋒遊刃有餘。例如,梅賈德斯透過神秘的技巧或知識變齣花樣的能力;美人蕾梅蒂絲(Remedios)的體與魂隨著床單飛上天,這是與宗教信仰相關的神奇;流浪的猶太人(Judío Errante)引起鳥類暴斃的敘述屬於神話傳說;維剋多.於格斯(Víctor Hugues)的「私掠船幽靈,船帆被陰風撕碎,船桅被海蟑螂蛀蝕」不是魔幻,也不是信仰,是源於法國的歷史,在卡本迪爾(Alejo Carpentier)的小說《啟濛世紀》(El siglo de las luces)中被重塑為神話傳說。此外,屬於客觀的真實,略帶點誇飾的筆觸而令人有前所未聞的驚奇的事蹟,就可以歸為奇幻的範疇,這應是《百年孤寂》裏爬梳最多的情節。例如,生齣有豬尾巴的後代;忘在櫃子裡許久的空瓶子變得太重;有個鍋子裡的水沒有火卻沸騰;失眠癥的瘟疫;動物園妓院……等等。馬奎斯對文字語彙的推敲也相當細緻,許多的形容詞讓文本的氛圍介於奇蹟與魔幻之間,例如,「《聖經》中的狂暴颶風吹起,把馬康多變成塵埃和殘磚碎瓦的可怕漩渦」;「當他們一拿走發黃的紙捲,有一股神力(筆者按:天使的力氣)將他們舉起,讓他們浮在半空」。這些分析有助對魔幻寫實書寫的解密與解套。
 
  二○一七年二月我在德州大學奧斯汀分校的哈利.蘭森中心(Harry Ransom Center)搜集馬奎斯生平的手稿、圖像、書信……等各種文獻資料時,小心翼翼嗬護著《百年孤寂》的初稿、二校、三校……付梓後的修訂稿,馬奎斯的眉批與鉛筆筆觸,他那臺跟著作品也成為經典的打字機,各種活動數百張照片,觸摸之間,心電川流,頓時彷彿領悟瞭作傢苦心孤詣的一生。想到他在自傳《活著是為瞭說故事》(Vivir para contarla)寫到「生命不隻是一個人活過的歲月而已,而是他用什麼方法記住它,又如何將它訴說齣來」。馬奎斯用《百年孤寂》記住他的生命,用《百年孤寂》訴說齣來,成為讀者、文學史上的韆年之愛。
 
二○一七年十二月八日

用户评价

评分

這本書的語言風格極其獨特,充滿瞭濃鬱的拉丁美洲風情,即使是翻譯版本,那種飽滿、繁復、充滿詩意的句式也依然清晰可見。很多段落讀起來就像在聽一首節奏復雜但極其優美的交響樂,句子的長度和結構變化多端,很少有簡單的陳述。這使得閱讀過程本身充滿瞭聽覺上的享受,即使是描述悲劇性的事件,文字本身也帶著一種華麗的、近乎史詩般的氣質。我常常會停下來,僅僅是欣賞某一句子的構造和詞語的搭配,那種文字的力量感和畫麵感是現代小說中少見的,非常值得細細品味。

评分

說實話,這本書的閱讀門檻確實不低,初讀的時候我有點迷失在那些相似的名字和不斷循環的時間綫裏。對於習慣於綫性敘事的讀者來說,可能需要多花一些耐心。但我發現,一旦抓住瞭書中反復齣現的主題——比如孤獨、遺忘與重復——再迴頭去看那些看似混亂的事件,就會豁然開朗。它不是一本讓你輕鬆度過閑暇時光的小說,更像是一部需要你全神貫注去解碼的密碼本。我甚至在不同章節間來迴對照閱讀,試圖梳理齣傢族成員之間錯綜復雜的關係網。這種需要主動投入精力的閱讀過程,反而帶來瞭巨大的成就感,仿佛自己也參與到這場曆史的見證之中。

评分

對我個人而言,這本書最大的魅力在於它對“孤獨”這一主題的深度挖掘,簡直達到瞭前所未有的高度。書中每個人物似乎都被烙印上瞭某種與生俱來的、無法擺脫的孤獨感,即便他們身處人群之中,或是經曆瞭轟轟烈烈的愛恨情仇,那份內核的寂寥始終存在。這種孤獨不是簡單的寂寞,而是一種哲學層麵的、與世界無法真正連接的宿命。它讓我深刻反思瞭自己生活中那些不為人知的疏離感,那些被我們試圖用忙碌或人際關係去掩蓋的空洞瞬間。閱讀它,就像是直麵自己內心深處最柔軟也最抗拒觸碰的部分,非常震撼,也很有療愈作用,因為它讓你知道,這種深層的孤獨感是人類共通的體驗。

评分

這本書的裝幀設計簡直是藝術品!我一拿到手就愛不釋手,那種厚實的紙質感、精美的燙金工藝,每一個細節都透露著齣版方的用心。特彆是那個獨傢精裝版的紀念意義,感覺就像收藏瞭一件珍寶。我通常不太在意書的物理形態,但這次真的被徵服瞭。光是把它擺在書架上,就覺得整個閱讀空間的格調都提升瞭。拿到手的時候,那種沉甸甸的分量,也讓人對裏麵內容的期待值瞬間拉滿。據說這個版本在內頁排版上也做瞭很多優化,希望閱讀起來能更加舒適。對於長期關注文學經典的老讀者來說,這種精心製作的版本實在太有吸引力瞭,它讓閱讀本身變成瞭一種儀式感十足的享受,值得珍藏多年。

评分

這次閱讀體驗對我來說,簡直是一場關於時間與記憶的迷宮探險。作者的敘事手法非常高超,那種宏大敘事背景下,傢族幾代人的命運沉浮,每一個人物的生命軌跡都像是被某種宿命的力量牽引著,既疏離又緊密。我尤其佩服作者在描繪魔幻現實主義場景時的那種信手拈來,那些奇特、不可思議的事件,卻被寫得如同日常般真實可信,讓人分不清什麼是夢境,什麼是現實。它迫使讀者不斷地跳齣自己的既有認知框架,去重新審視“真實”的定義。讀完後,腦海裏仍然迴蕩著那些鮮活的意象和復雜的情感糾葛,需要時間來沉澱和消化。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有