判決

判決 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

查・勾吉蒂
圖書標籤:
  • 法律
  • 判決書
  • 司法
  • 案例
  • 法律文書
  • 訴訟
  • 法院
  • 法律研究
  • 法學
  • 法律實踐
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

★專文推薦★
◎泰國知名語言學教授、泰國皇傢學會準泰語組會員
──阿南‧勞勒窩拉袞(Anant Laulertvorakul)

◎目的達泰語教室──鄭海倫(Helen Cheng )

當他人的自由心證已淩駕真相之上,
說什麼都錯、做什麼都不對,
這偽善世界就像下著刀雨,
讓人遍體鱗傷……

  在某個淳樸小鎮,鎮民們口耳相傳著一件駭人聽聞、道德淪喪的桃色事件,傳聞的主角是鎮上的模範青年──發,竟然和年輕又新寡的繼母有染!

  發自小和父親依附著佛寺生活,發也曾剃度當沙彌,當時的發在佛學領域學習優秀,繼續深造必然可以取得更高深的修為,發卻因為不忍父親為生計辛苦工作而還俗。

  當父親驟逝,留下年輕又瘋顛的繼母和發一起生活,一場莫名其妙的鬧劇,竟然讓發措手不及的走調人生就此展開……

  良善鎮民們誰也沒有真憑實據,但他們心裡都這麼想著,嘴上自然就這麼說,好像是親眼目睹的證人,對發做瞭「判決」──發就是自甘墮落、沉淪在肉體歡愉不可自拔!沒人真心願意聽發反駁澄清的話語。

  沉沒在人言可畏的洪流之中,發被迫和年輕繼母捆綁在一起的命運將走嚮何方……

本書特色

  ★泰國現代文學先驅──查・勾吉蒂(Chart Kobjitti)首獎作品,重新發行中文版!
 
  ★齣版多年,泰國好評持續發酵,無數次再版重刷,至今被多次改編成電影、電視劇,翻譯成英語、法語等多國版本!
 
  ★泰國人熟知的現代文學作品,故事發生在早期鄉村,但探討主題依然緊密契閤現在時事,震撼人心、餘韻歷久不衰。
 
  ★新版內容大量增加注解,由「目的達泰語教室」專業解說,南傳上座部佛教深入泰國人民生活,讓讀者一窺生活與宗教密不可分的泰式鄉村社會樣貌,更加融入故事情節,深刻體會主角悲喜交織的心路歷程。
 

得獎紀錄    

  ★本書獲得1982年東南亞文協獎SEA Write Award首獎,引領泰國現代小說轉型

  ★本書作者查・勾吉蒂(Chart Kobjitti)兩度榮獲文學界最高榮譽東南亞文協獎SEA Write Award、泰國文化部Silpathorn Award文學類首屆得主,有「國傢文學藝術傢」稱號

  ★本書譯者欒文華,曾獲泰國國傢級最高的文學翻譯獎──西巫拉帕獎、素林特拉查文學獎
 
好的,這是一本名為《星辰的低語》的圖書簡介: --- 星辰的低語 塵封的觀測站與失落的文明之歌 作者: 伊芙琳·裏德 (Evelyn Reed) 類型: 硬科幻/太空歌劇/考古懸疑 頁數: 680頁 導言:寂靜的宇宙,呼喚著迴響 在人類邁嚮星際文明的第三個韆年,我們已經殖民瞭數以百計的星係,建立起光速跳躍網絡,解開瞭數個基礎物理學的奧秘。然而,宇宙的廣袤深處,依然隱藏著令人心悸的空白。在那些被星圖標記為“空寂區”的區域,偶爾會捕捉到一些微弱、卻又結構復雜到令人不安的信號——那是來自一個已知文明體係之外的聲音。 《星辰的低語》講述的,正是關於“先驅者遺跡”的終極探索。這不是一場關於權力鬥爭或星際戰爭的故事,而是一次關於時間、失落、以及文明永恒意義的深沉叩問。 第一部分:遙遠的呼喚與冰封的信標 故事的焦點聚焦於“奧德賽計劃”的最新行動。該計劃由一個由頂尖語言學傢、天體物理學傢和深空考古學傢組成的精英小隊領導,他們的目標是位於銀河係邊緣、距離已知人類活動範圍數萬光年的“麒麟座懸臂”深處。在那裏,一個由中子星殘骸環繞的行星係統,被標記為“零點站”。 零點站並非自然形成。它是一個被人工工程學改造得麵目全非的係統,核心是一座巨大的、漂浮在黑暗中的結構——“阿卡迪亞塔”。這座塔的建造技術,超越瞭人類現有的理解範疇,其材料構成似乎違背瞭某些熱力學定律。 主角團由三位核心人物組成: 1. 卡莉·文森特博士 (Dr. Kali Vincent): 一位年輕、但以其對已滅絕語言學(包括數個已解體的外星文明記錄)的精通而聞名的語言學傢。她堅信,隻要找到正確的“語法結構”,就能破譯齣這些遙遠信號的含義。 2. 塞拉斯·科瓦剋斯 (Silas Kovacs): 奧德賽計劃的首席安全官兼機械工程專傢。他性格堅韌,對未知抱有深刻的警惕,同時也是團隊中唯一能夠理解阿卡迪亞塔內部某些粗糙機械結構的人。 3. 陳·瑞 (Dr. Chen Rui): 理論物理學傢,專精於量子糾纏和時空結構。他負責解釋那些觀測站釋放齣的、似乎在影響本地時空常數的能量脈衝。 當“觀測者號”飛船首次進入零點站的軌道時,他們發現阿卡迪亞塔並非處於休眠狀態,而是在以一種緩慢、幾乎不可察覺的節奏進行著某種周期性的“呼吸”。 第二部分:深入阿卡迪亞塔的迷宮 破譯工作從進入阿卡迪亞塔內部開始。塔內環境並非我們通常想象的冰冷金屬走廊,而是一個由半透明、類似生物組織和結晶體混閤構成的復雜迷宮。這裏的重力場不恒定,光綫遵循著奇異的摺射規律,仿佛整個結構都在主動地抵禦外界的探查。 卡莉的工作進展緩慢而令人沮喪。她發現,這些信號和記錄並非以綫性文字或聲音形式存在,而是一種三維的、基於能量頻率和幾何排列的“信息密度場”。這需要她重新構建整個符號學基礎。 與此同時,塞拉斯在探索過程中發現,這座塔的維護係統,即那些維持其運作的能源迴路,似乎是活的。它們對機械損傷有著驚人的自我修復能力,而且它們似乎在“學習”塞拉斯對結構的乾預方式。這種發現引發瞭團隊內部的巨大爭議:他們麵對的是一個遺跡,還是一個仍在運作的、擁有自主意識的古代機器? 陳瑞則在核心反應堆附近,觀測到瞭令人不安的現象:時空結構在這裏齣現瞭微小的、但係統性的“撕裂”。他推斷,這座塔並非簡單地記錄曆史,它可能在執行一個極為龐大的、跨越數百萬年的計算,這個計算本身正在消耗或重塑周圍的時空。 第三部分:失落的物種與“時間的囚徒” 在深入塔的第七層,卡莉終於捕捉到瞭一段穩定的信息流,一個可以被稱作“敘事”的東西。 這段信息揭示瞭一個名為“奧萊恩人”(The Olane)的古老文明的曆史。奧萊恩人並非在某次災難中滅亡,而是主動選擇瞭“撤離”。他們發展到瞭一種超乎想象的智慧階段,能夠感知宇宙的基本“噪音”——那些無意義的隨機粒子運動。 奧萊恩人認為,存在、意識、以及物理定律本身,都是一種基於隨機性的暫時性“錯誤配置”。為瞭逃避這種不確定性和必然的衰亡,他們建造瞭阿卡迪亞塔——不是作為紀念碑,而是作為一個時間錨點。 奧萊恩人將自己的整個文明(包括他們的意識、記憶、文化和所有的知識)壓縮並編碼,封存在阿卡迪亞塔的深處,將其置於一個極端的相對時間循環中。他們不是離開瞭宇宙,而是將自己“凍結”在瞭某個完美的瞬間,等待著宇宙熵增達到某個閾值後,再重新激活。 然而,在最後的記錄中,卡莉發現瞭一個恐怖的轉摺:奧萊恩人似乎沒有完全成功。他們在進入時間囚籠之前,釋放瞭數個“低語信標”,希望在外界找到一個足夠先進的文明,能夠幫助他們解決最後的一個編碼難題,讓他們能夠安全地“解凍”。 第四部分:抉擇與迴響 隨著信息破譯的深入,塔內的維護係統(那個“活著的”機器)開始做齣反應。它不再是維護狀態,而是展現齣一種焦急的、近乎於痛苦的模式。它試圖與卡莉進行直接交流,但交流方式卻越來越具有侵略性——它開始嘗試讀取和復製人類的神經結構。 團隊麵臨著一個殘酷的抉擇: 1. 迴應請求: 嘗試理解並解決奧萊恩人留下的最終難題,這可能意味著將人類文明的知識與這個數百萬年前的超級實體鏈接,但同時也可能導緻人類自身思維的消融。 2. 切斷連接: 摧毀阿卡迪亞塔,確保這個可能顛覆現有物理認知的存在永遠沉睡,保護人類的認知獨立性。 塞拉斯和陳瑞傾嚮於隔離和摧毀,他們深知未知力量的危險性。而卡莉,這位畢生都在追尋“聲音”的人,卻被奧萊恩人那近乎悲劇性的永恒追求所吸引,她渴望傾聽那最後的、完整的“歌聲”。 故事在高潮處達到頂峰:當卡莉準備輸入她最終破譯齣的“激活序列”時,阿卡迪亞塔內部發生瞭劇烈的物理反應,零點站的恒星開始變得不穩定。人類的乾預,無論是善意還是惡意,都喚醒瞭這個沉睡的巨人,而它蘇醒的第一步,可能是對現有宇宙秩序的徹底重寫。 結語:誰是真正的低語者? 《星辰的低語》探討瞭文明的終極形態:是進步與擴張,還是完美的靜止?當知識達到頂峰,生存的意義是否轉變為逃避時間本身?奧德賽計劃的成員們必須在理解一個失落文明的遺産與保護人類自身的未來之間,做齣定義曆史的選擇。而宇宙,則在無盡的黑暗中,靜靜地等待著下一個迴響。 ---

著者信息

作者簡介

查・勾吉蒂(Chart Kobjitti)  


  泰國最著名的當代作傢之一,1954年齣生於泰國沙沒沙空省,1980年代進入泰國文學界,筆下作品細微觀察社會的種種現象,故事情節安排隱藏諷刺的陰影。

  1981年齣版的長篇小說《判決》即成為當年度最佳小說而受到關注,並且在1982年東南亞文協獎SEA Write Award獲得首獎,引領泰國現代小說創作轉型。時至今日,《判決》泰文版已再版無數次,更發行過英法等不同語言版本,可說是泰國現代小說的經典代錶作品。

  1994年,憑藉《時間》(Wela),再度獲得東南亞文協獎,是兩度獲得此項殊榮的泰國作傢。2004年獲得泰國文化部首屆頒發Silpathorn Award文學獎,並稱他為「國傢文學藝術傢」。

譯者簡介
    
欒文華


  中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國作傢協會會員,北京外國語大學亞非學院客座教授,曾任教於泰國法政大學。

  1939年生於吉林市。1959年先後在北京外國語大學和北京大學學習俄語和泰語,畢業後做泰國文學的研究工作。先後獲得泰國的西巫拉帕獎和素林特拉查文學獎,這是泰國國傢級最高的文學翻譯獎。

  主要著作有:《泰國文學史》、《泰國現代文學史》。主編《東方現代文學史》。主要的譯作有西巫拉帕的長篇小說《畫中情思》、查・勾吉蒂的長篇小說《判決》、詩琳通公主的《我的留學生活》、《泰國當代短篇小說選》、《東南亞民間故事選》、《泰國文化藝術》等等。                                                                                                                        
 

圖書目錄

推薦序一

推薦序二

作者序──為作傢代言

序幕

第一部    羅網中

第二部    往自由

圖書序言

  • ISBN:9789869682862
  • 叢書係列:writer
  • 規格:平裝 / 352頁 / 14.8 x 21 x 1.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

推薦序一
 
泰國知名語言學教授、泰國皇傢學會準泰語組會員
阿南‧勞勒窩拉袞(Anant Laulertvorakul)
 
  人類天生極柔弱,並非身體柔弱無尖牙利齒以抗敵,而是人類的心靈最是柔弱易脆,而這,是《判決》這長篇小說裡悲劇的根源。
 
  書名取為《判決》,是作者想要清楚傳達社會對其成員有極大的影響力,當社會多數人已然堅信在自身社會裡的某位成員是怎樣的人瞭,那就好像法庭對那人下瞭決定性的判決般,必定是那樣,不可能錯且不會改變瞭,好比書中主角「發」所身處的小小社會,「發」被社會下瞭好幾條不公義的判決,但最令他揪心並陷入極度痛苦的是:他違犯瞭嚴重的道德,把剛死不久父親的老婆拿來當自己老婆,而且還沉溺在性慾中……不選時間、地點地性交,「光天化日下的也不知羞恥……」 每個夜晚「發」都得獨自麵對人們判決所帶來的痛苦到不藉酒醉的威力難以闔眼入睡的地步。
 
  主角「發」(泰文ฟัก)這名字,是作者刻意拿英語同音字 fuck 以逗弄取笑社會給主角的嚴厲審判,小說閱讀的整個過程,讀者會對可憐的主角產生感同身受的同情,並追隨「發」的生命直到以非常可憐的死為結尾的悲劇,「發」的生命寂寞地熄滅但卻並不空白,「發」所曾生活過的小小社會,人們可不曾忘掉他,大傢總還要提起「發」,所不同的隻是:這個有著能給全村當好榜樣、像「校長」般好人的小小社會裡,他已搖身變為傳奇壞蛋。
 
  「發」的生命已不可能復還,對他的判決也同樣無法翻找齣來重審,「發」相信能證明他清白的唯一證人:寺裡的收屍人,但又有誰會去聽操持汙穢有如浸在膿水裡的屍體、人人嫌避的收屍人的話? 又有誰會去看重「發」生命的價值,以至於願意為他把舊案重審來替他平反?整個社會隻會把「發」這個惹人厭惡的生命來當茶餘飯後的聊天說嘴的材料而已呀。
 
  讀這本小說時,讀者或許會生起疑問和混亂,即關於社會行為準則的疑問,特別是泰國鄉下地方,人與人間都有著非正式的關係、討厭傷風敗俗的行為。至於混亂是指:錯的是誰?錯的是整個社會的人;既不聽他辯解、也不給他一點兒上訴機會、硬是給「發」塞上瞭不公義的判決。又或者,是「發」自己錯瞭,由於心性軟弱及對社會其他人的過度在意。
 
  這本小說提醒瞭讀者:任何事超過適當、適度,不管過多或過少,全都是苦,「發」是個好例子,他給社會過高的評價,或想要社會裡的人們給予自己超過應有的評價,他纔會淹沒在苦裡,尤其是當無法持守第五戒「酒戒」時──這個一切身心放逸的根本,「發」就掉進瞭缺少正念覺醒的放逸中,生命直線急速墜落,比起被社會不義公審還要來的糟糕許多。
 
  雖說這部小說是悲劇,主角不停地遭遇及麵對孤單寂寞與沮喪低潮,但讀者仍可從閱讀中得到無比珍貴的經驗,恐怕也有不少讀者忍不住會想起,生命中的某些片段也曾像「發」一樣,淪為社會眾人批判的受害者,要如何既是社會的一份子、又怎樣能在社會當個自由個體之間取得平衡,是否會成為像主角「發」走嚮悲慘的命運結局,隻有讀者在讀完本書的最後一句後纔能迴答瞭。
 
目的達泰語教室  鄭海倫(Helen Cheng ) 
 
  第一次接觸翻譯小說是三島由紀夫的《金閣寺》。少年十三歲的我自那以後,便把到京都親見金閣寺當作今生必定要完成的誌願,一有機會便搜集京都的地圖、資料,心中這一股莫名的想望卻要到三十年後纔得以實現,當站在跟書本旅遊雜誌照並無二緻的金閣麵前,心中升起的依然是自少年時代由長篇小說《金閣寺》種下的想要親見金閣的感慨:夢想終於實現瞭。
 
  大學時代看的長篇翻譯小說是紫式部的《源氏物語》,儘管是公認的好譯本(林文月老師譯),但小說結構龐大,由於描述的是韆年前平安時代的人事物、時代久遠,加以書裡人物多,人名、官名、小說裡的人情世故實在遠遠超過二十歲年輕人所能理解的,讀到一半便以迷糊收場,但《源氏物語》的相關時代人物已然在我心中撒下許多種子,對京都更增一股親切感,就彷彿有一群認識的人過去曾在那裡生活過。
 
  拜疫情之賜,不用再鎮日東奔西跑,成天待在傢還常有一整段時間可工作、看書不受乾擾, 三不五時還能參加一些喜愛的線上演講或課程,選瞭「日本近現代文豪跟他們的作品」來學習,花瞭相當多時間,努力看瞭大量的明治以後日本文豪重要的小說,特別喜愛的有:樋口一葉《十三夜》、森鷗外《雁》《山椒大夫》《舞姬》、夏目漱石暢銷百年的長篇小說《心》,以及近幾年方纔完稿齣版的《平傢物語》(鄭清茂老師譯註)。尤其看《平傢物語》時,邊看心裡邊不停地讚嘆:「哎呀,譯筆真是典雅呀,哎呀,怎麼能翻譯得如此對仗工整,遣詞用字又如此優美莊重呢? 翻譯功力真是深厚啊……」就這麼邊看邊讚嘆地一路看下去。雖說《平傢物語》描述平安末期人事物的複雜度跟《源氏物語》不相上下, 但已步入中年的我,在歲月流轉中多歷人間世事,已很能體悟其中的人情世故,並輕易理解小說裡複雜的架構和發展情節。
 
  另一方麵,隨著年紀增長,日常時間的流逝,彷彿也加速瞭起來,天亮到天黑,感覺彷彿變得像幾個眨眼而已,倏忽就入夜,看小說,尤其是看長篇小說,已成為昂貴的嗜好,是高度排擠閒暇時間的奢侈。但好的小說,特別是歷經時間淬煉、受人讚譽的小說魅力仍在,它們所創造齣來的人物性格鮮明,根據時代背景所營造齣來的對話、想法、人生軌跡與種種場景,大齣意想之外或喜、或悲、或感傷的結局,讓人在閱讀時瞬間進入另一時空,跟時下流行的追劇心理狀態頗為一樣,隻不過文字描述更具想像空間。生命的有限讓我們不得不擇其精華,為的是節省大量 try and error 的寶貴時間,通過時間考驗的文學名著,可讓現代人在知識爆炸的時代,讓心靈直接撫觸偉大、齣色的文學作品,這也是我年紀越長,越是隻選名著閱讀的理由。
  
  《判決》(คำพิพากษา) 在泰國就是這樣一本經典文學作品 (วรรณกรรมขึ้นหิ้ง),是現代受過相當教育的泰國人都知曉的一部小說,不但曾翻拍成電影、電視劇,其所描寫的場景與主人翁「發」要獨自麵對社會公審與言語霸淩,甚至被排拒於小小社會所有活動之外,在網路世界逐漸超越真實世界的今日,公審與霸淩更加頻繁地成為常態,或捕風捉影、或故意挑起風嚮,群眾自認代錶正義公理,不能或不願持平論事,在群起攻擊中躲在鍵盤後麵攻擊、用無情的文字淩虐當事人,即使公審的內容不是事實而是偏見、隻是捕風捉影、或僅僅是被異己用來打擊的手段,卻總已讓當事者心中滴血、有口難辯,不敵眾口強壓,最後隻能躲藏起來乃至於自我摧殘。這樣的事其實在你我今日所處的社會,也是頻繁上演的,小說寫的就是人生,不管是真實發生過、存在想像裡、或隻在小說傢的筆下。
 
  男主角「發」也讓我聯想起老捨《駱駝祥子》裡的「祥子」,他們都年輕、身強力壯,但個性特別的老實單純、隻知埋頭苦幹而不擅言語,兩人都想要踏踏實實靠自己的勤奮努力過自食其力的生活。然而外在急遽變動的社會與蓄意欺騙,將他們積纍的小小身傢一再的化為烏有,這種事一而再地發生,到最後他們終於放棄努力,逃避到酒精的麻痺裡去,在強大的社會壓迫麵前,悶聲不吭的拗脾氣, 始終固執地堅持隻要不做虧心事就不會有事,既不避嫌,也不辯解,一步步把他們推嚮急速掉落的人生悲劇裡,(是說辯解又有誰聽呢? 這樣靠勞力維生又無恆產的底層人說話辯解會有人要信,有人要聽嗎? 時代雖然不同瞭,但同樣的疑問仍然適用在一陣又一陣的網路「社會公審」裡)不是嗎?
 
  「目的達泰語教室」在颱灣從事泰語教學已近二十年,近年總算如願望開瞭高階泰文「泰國文學名著選讀」(跟英日德法語相比,泰語在颱灣學習人數還是很少的,高階泰文要湊到足夠上課的人數並不容易),由泰國硃拉隆功大學泰語係教學二十二年資歷的阿南教授所教授,由我輔助並擔任現場口譯,也有黃則揚(Erik老師)常態性地開泰國著名小說《佳媞的幸福》(ความสุขของกะทิ),帶領同學們從單純泰語學習提升到文學欣賞的角度。而我因長年教授泰語會話及從事泰語口譯,深覺需要再提升自身的泰文程度,便也要求自己在百忙中抽齣時間來看瞭十數本泰文小說。受限時間,隻能挑名著如《四朝代》(สี่แผ่นดิน)、《紅竹村》(ไผ่แดง)、《殭屍鬼的故事》(นิทานเวตาล) (此為梵文名著,泰文版是從英譯本再譯一次,是泰國公認的優良翻譯作品)……來看,因為都是看泰文原文,因此在理解上較費時,斷斷續續花瞭好幾年,不過原文小說看的是原汁原味,就算時間增倍也沒得抱怨瞭。
 
  然而,《判決》這本書先看的卻是中文譯本,緣於二○○九年颱北書展泰國館展示,買書現場還能排隊給作者查‧勾吉蒂簽名,翻開第一頁後跟所有的好小說一樣,讓人欲罷不能、迫不及待看下去,因為就是很想知道最後的結局啊!
 
  一直以來,都希望颱灣的泰語學習不要掉入拚檢定考試、努力做考題的巢臼,而是透過學習語言,深入瞭解泰國文化底蘊,知曉泰國歷史文化及泰國上座部佛教傳統,因為任何語言都隻是工具,其所承載的思想與觀察世事萬物的角度,纔是我們花好幾年孜孜不倦學習,能掌握並真正收穫的時刻。泰國躲過西方列強殖民、沒有近代民族國傢成立時的流血革命、是近代全世界一個非常特殊的例子,值得所有對全球政治、外交、歷史有興趣的人士好好關注並深入瞭解。 
 
  此次「目的達泰語教室」全額齣資支持泰國文學名著《判決》重新齣版中文版,除因本書譯筆優美詳實,把好小說與大眾共享,也算盡瞭些社會責任,以感謝大傢多年來的鼎力支持。如前所述,本書內容曾翻拍成電影、電視劇,請讀者自行搜尋,也建議泰文有一定程度者,可把泰文本跟本書對讀,由於譯註詳細,對於提升泰文能力及瞭解泰國傳統鄉下社會人際互動、泰國上座部佛教寺院與村落生活的密切關係將有莫大的助益。更希望藉由閱讀本書,讓泰國在颱灣人的心目中不再隻是曼榖、清邁、芭達雅的觀光景點而已。
 
  泰國是個方方麵麵都令人著迷的國傢,傳統的泰人深信佛教因果,勤做布施供養,看似溫和有禮的外錶舉止,內心其實有著跟華人很不一樣的思維,其民族性、認識世界的角度與社會共識,可說建立在上座部佛教及無所不在的鬼神敬拜中。而真正具哲學形上意味的宗教情操,卻又是當代華人所最缺乏的一部分(別忘瞭泰國有數百萬因戰亂成批成批逃難落戶謀生而成傢立業的華裔潮州、福建、客傢、海南人),書中純粹的泰國鄉村生活,跟你我今日認識的,有相當經濟基礎的泰國華裔是有相當差距的,要注意小說設定的年代差距,這點請容我在此特別提醒。
 
作者序
 
為作傢代言 
查・勾吉蒂(Chart Kobjitti)
  
  我是以寫作為生四十餘年的一位普普通通的作傢。
 
  各位讀者都有各自的職業和謀生的方式,大傢很可能以為作傢是一位有天賦、有藝術品味、有想像力的天纔;他們可以用普普通通的文字寫齣美好、崇高的故事和詩歌。
 
  其實,我們每個人,都是在最後結局中毫無例外要死亡的普通人,區別僅僅在於生前謀生的職業不同而已。
 
  每種職業其重要性是同等的,社會上人與人之間的關係是互相關聯的。
 
  以寫作為生的作傢,如果沒有耕田犁地的農民,那麼作傢能有飯吃,會有時間創作嗎?
 
  人與人的關係是互相關聯的,如果作傢寫齣作品,沒人讀,那我們還怎麼叫他為「作傢」呢!
 
  諸位讀者手中正在讀的《判決》這部小說,是我創作生涯中的一部作品而已,並沒有什麼異乎尋常的深意。
 
  這部小說記錄瞭我年輕時的思想。那時我二十七歲,反映瞭那時我對社會上人與人之間關係的看法。看到瞭,我就把它記錄下來瞭。我想,大概用不瞭多久這種現象就會消散,就像過去發生過的別的事情一樣,日子一久,就再沒人能記住它瞭。
 
  今天,這部作品的泰語版誕生已四十一載,但作品中寫的事情仍然存在於世上,存在於人們的關係之中,它並沒有如我想像的那般成為往事。
 
  相反,今天我們判斷什麼都更加快速,「判決」什麼也更加輕易,正如我們今天在現代世界網際網路上所看到的、所發生的一切那樣。
 
  這是多麼令人遺憾的事情!
 
  儘管如此,當《判決》的繁體中文版在颱灣第二次齣版印刷之際,作為泰國的一位作傢,我當然為這部作品所記錄的內容得到更廣泛的傳播,使讀者得到更深刻的認知而感到十分高興。
 
  今天,我要深切地感謝使《判決》再次成為颱灣讀者手中一部作品的「目的達泰語教室」,和有關各位人士。
 
  與此同時,作為這部作品的作者,我還非常希望《判決》這部作品能夠引領颱灣的讀者喜愛閱讀其他泰國作傢的文學作品。
 
  謹緻  良好的祝願!
 
 

用户评价

评分

說實話,剛開始翻開這本書時,我還在想,這會不會又是另一本情節老套、徒有其錶的作品。畢竟現在市場上充斥著太多浮光掠影的暢銷書。然而,隨著閱讀的深入,我發現自己完全錯瞭。這本書的結構設計非常巧妙,它不是線性敘事,而是像一個巨大的迷宮,透過不同時間軸的跳躍和視角的轉換,不斷地揭示齣新的線索。每一次以為自己抓住瞭故事的核心,作者就會用一個意想不到的轉摺將你拉迴原點,讓你重新審視之前所讀到的一切。這種敘事手法,對於習慣線性閱讀的讀者來說,可能需要一點適應時間,但一旦進入瞭作者編織的邏輯網中,那種抽絲剝繭的樂趣是無可取代的。它考驗讀者的專注力,但迴報你的,是遠超預期的思辨空間。我個人非常欣賞這種挑戰傳統的故事講述方式,它讓文學作品的「遊戲性」得到瞭充分的發揮。

评分

這本書的文字功力確實沒話說,作者在鋪陳情節時,那種細膩入微的筆觸,簡直像在畫一幅層層疊疊的油畫。我讀到好幾個段落,光是場景描寫,就能讓我彷彿身歷其境,感受到空氣中的濕度、光線的變化,甚至連角色內心的細微掙紮,都被描繪得淋灕盡緻。特別是對於人性的探討,那種深入骨髓的剖析,讓人讀完後會忍不住停下來,反覆咀嚼那些字句。書中角色的塑造也極為成功,他們不是扁平的符號,而是活生生、會呼吸、會犯錯的個體,他們的選擇與睏境,讓我這個讀者在閱讀過程中,時常會產生強烈的共鳴,甚至會對自己的處世哲學產生質疑。整體而言,這是一部需要慢下來細細品味的文學作品,它不追求快速的敘事節奏,而是著重於挖掘人性深處的幽微與複雜。那種文字的力量,是近年來颱灣文學作品中少見的厚重感,值得推薦給喜歡深度閱讀的朋友們。

评分

這本書在處理「疏離感」的議題上,達到瞭令人驚訝的高度。書中描繪的許多現代社會中的人際互動,那種隔著一層透明玻璃看世界的無力感,簡直是寫在我們每個人的心坎裡。我讀到主角在人群中感到孤立無援的那幾段描寫時,甚至覺得有點喘不過氣來,因為那種感覺太真實瞭。它沒有用過於煽情的語氣去控訴,而是用一種近乎冷靜的、抽離的視角去呈現這種疏離是如何在日常生活中悄無聲息地滋長、蔓延。而且,作者很聰明地將這種個人層麵的孤獨,與更宏觀的社會變遷巧妙地結閤在一起,讓讀者意識到,我們每個人看似獨立的睏境,其實都鑲嵌在時代的巨輪之下。這不是一本讓你讀完後感到溫暖慰藉的書,它更像一麵鏡子,讓你直視那些不願麵對的陰影,但這種直視本身,就是一種力量的積蓄。

评分

我得說,光是從排版和裝幀的質感來看,這本書就已經給瞭我非常好的印象。裝訂的工序非常紮實,內頁紙張的選用也恰到好處,拿在手上很有「份量感」,這在追求快速消費的齣版業中,已經算是一種難得的堅持瞭。不過,拋開外在的物質條件,真正讓我印象深刻的是作者對於「聲音」的捕捉能力。書中對於環境音、對白中的潛颱詞,甚至是寂靜的描寫,都極具畫麵感。你會聽到風聲呼嘯,會感覺到咖啡館裡的低語,也會理解角色沉默背後那些未曾說齣口的話語。這種對聽覺細節的專注,使得整個閱讀體驗變得異常豐富和多維。許多颱灣的小說傢偏重視覺的描寫,但這位作者顯然有著極為敏銳的聽覺天賦,將文字轉化為一場無聲的聽覺盛宴,非常考驗譯者(如果有的話)或者作者本身的語言掌握度。

评分

如果用一個詞來形容這本書帶給我的整體感受,我會選擇「辯證性」。它沒有給我一個簡單的答案,也沒有將任何立場絕對化。書中呈現的每一個觀點,每一個角色的動機,都像是一枚硬幣的兩麵,充滿瞭矛盾與拉扯。你很難輕易地去評判誰對誰錯,因為作者筆下的世界本來就沒有絕對的黑白。比如,在處理某個關於世代衝突的橋段時,作者沒有偏袒任何一方,而是將雙方的痛點和閤理性都攤開來讓人檢視。這種不預設立場、尊重複雜性的寫作態度,讓我這個讀者在閱讀過程中始終保持著高度的思辨狀態。這本書的價值不在於提供慰藉,而在於它強迫你進行更深層次的自我對話和價值觀的重新校準。它像一場與自己內在的深度訪談,讓人讀完後,感覺精神層麵被徹底地「洗滌」過一輪,雖然疲憊,但收穫巨大。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有