愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣(二版)

愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣(二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

路易斯‧卡若爾
圖書標籤:
  • 奇幻文學
  • 兒童文學
  • 經典文學
  • 冒險故事
  • 英國文學
  • 愛麗絲夢遊仙境
  • 路易斯·卡羅爾
  • 童話故事
  • 文學名著
  • 幻想文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

英國奇幻文學150週年紀念經典版
諷刺和幽默的經典文學之作
為全世界的兒童讀者打開奔放的幻想之窗
給全世界的成年讀者會心莞爾的諷刺幽默
附原版譚尼爾爵士之手繪插圖,重現維多利亞時代的閱讀體驗
 
知名學者王安琪教授繼《赫剋歷險記》後,又一精心譯注
耗時多年全新翻譯
中央研究院歐美所特聘研究員單德興、國立中央大學文學院院長林文淇傾心推薦
 
  愛麗絲陪著姊姊坐在河畔,閒來沒事,正覺無聊,偶而偷瞄一兩眼姊姊讀的那本書,但書裡既沒圖畫又沒對話,愛麗絲心想:「一本書既沒圖畫又沒對話,有什麼用呢?」於是一直考慮(努力的想,因為天氣炎熱害她又睏又笨),要不要起來去摘雛菊,編個雛菊花環找點樂子。這時突然有一隻粉紅眼睛的白兔先生跑過身邊。本來這沒什麼非常大不瞭,聽到白兔先生自言自語「天哪!天哪!我遲到太久瞭!」
 
  這段著名的場景,齣自英國兒童文學經典,也是奇幻文學代錶作的《愛麗絲幻遊奇境》。自1865年齣版以來,愛麗絲及白兔先生帶領著全世界無數大人及孩童一起前往不可思議的國度。不但身體忽大忽小,還遇見會講話的柴郡貓、毛毛蟲、度度鳥等動物,參加瘋帽匠與三月兔的茶會,更見證紅心王後與國王的瘋狂審判,度過一場場精采的冒險。
 
  1862年7月4日,路易斯‧卡若爾及好友德剋沃斯(Robinson Duckworth)牧師,在「金色午後陽光燦爛」的日子,帶著牛津大學基督學院院長亨利‧黎竇(Henry George Liddell)的三位女兒齣遊劃船。在船上應三姊妹要求講故事,故事講完後愛麗絲‧黎竇(Alice Liddell)請他寫下故事,迴傢路易斯‧卡若爾立即提筆把口述故事寫成文字。他以牛津大學數學講師的理工思維,加上高度的文學造詣及創意想像,寫齣極其精緻優美的詩文,完成瞭一本暗含文學、語言學、數學、邏輯等多重領域的譬喻典故和思維模式的諷刺文學。六年後他又寫下《愛麗絲鏡中奇緣》一書,讓愛麗絲帶領讀者穿越鏡子,到訪白棋王後與白棋騎士所在的另一個國度。路易斯‧卡若爾還邀請當時知名的插畫傢約翰‧譚尼爾爵士(Sir John Tenniel)靈活地以精緻版畫呈現書中奇妙古怪的角色們。
 
  《愛麗絲幻遊奇境》與《愛麗絲鏡中奇緣》二書被譽為英國兒童文學經典,也是奇幻文學代錶作,更是全世界最膾炙人口的暢銷讀物。路易斯‧卡若爾以牛津大學數學講師的理工思維,擁有高度的文學造詣及創意想像,寫齣極其精緻優美的詩文,玩弄英語語文遊戲於指掌,處處展現詼諧戲謔的笑果,令人嘆為觀止拍案叫絕。《愛麗絲》變成童書界的「奇葩」,打破當時流行的「文以載道」說教模式,「在體製內批判體製」,可謂革命之作,把閱讀童書的「樂趣」迴歸給孩童,所以當其他的童書紛紛崛起又紛紛沒落,隻有《愛麗絲》永遠保持龍頭寶座屹立不搖。
 
  本書收錄《愛麗絲幻遊奇境》及《愛麗絲鏡中奇緣》,同時考量兒童與成人讀者的視野與立場,以詳細注解說明文字錶麵與文字底下的雙重文本意義,詮釋其歷史淵源、典故齣處、幽默諧擬、文字遊戲等,尤其是數學傢作者的文學素養,還原該書應有的「深度與廣度」,驗證《愛麗絲》是雅俗共賞的作品。譯文也不再遷就兒童口語的平淡淺易,而隨路易斯‧卡若爾的典雅文筆有所調整,完整呈現全書豐富生動的譬喻和引經據典,展現作者的博學多聞。
迷失的古董鍾與時間之謎 圖書簡介 在這本名為《迷失的古董鍾與時間之謎》的鴻篇巨製中,讀者將被帶入一個充滿蒸汽朋剋美學與維多利亞時代神秘色彩的世界。故事的主角,伊萊亞斯·芬奇,是一位隱居在倫敦霧氣彌漫的貝剋街的鍾錶匠。伊萊亞斯並非普通的匠人,他擁有一種罕見的“時間感應”天賦,能從古老機械的嘀嗒聲中窺見它們所經曆的歲月沉浮。 故事的開端,一切都源於一件離奇的委托。一位身份神秘的貴族,洛剋伍德勛爵,帶來瞭一個外觀古樸、鑲嵌著奇異黃銅齒輪和水晶鏡麵的落地古董鍾。洛剋伍德勛爵聲稱,這架鍾錶是他傢族世代相傳的寶物,但最近它開始以一種不規律的、令人不安的方式“跳動”,仿佛時間本身在它內部混亂瞭。更詭異的是,每當鍾聲響起,伊萊亞斯都會感受到一陣強烈的眩暈,並在腦海中閃現齣一些古老的、不屬於他記憶的畫麵:燃燒的圖書館、疾馳的蒸汽火車頭,以及一位身著奇異服飾的女性,眼中充滿瞭絕望。 伊萊亞斯很快意識到,這不僅僅是一件復雜的機械故障。這架古董鍾,代號“編年史者”,其核心的擒縱機構似乎連接著某種未知的維度。他的助手,一位名叫薇奧拉的年輕女性,她精通密碼學和古代文獻,通過對鍾錶銘文的研究,發現這架鍾的製造者是一位十七世紀的煉金術士,他試圖利用機械的力量來“捕捉”時間的碎片。 隨著調查的深入,他們發現“編年史者”的跳動與倫敦城內發生的幾起離奇失蹤案有著驚人的關聯。失蹤的人們都是各自領域內的頂尖人纔——一位天文學傢、一位音樂作麯傢,以及一位專精於記憶學的大腦外科醫生。伊萊亞斯推測,洛剋伍德勛爵並非鍾錶的主人,而是一個看守者,或者更準確地說,是一個被時間洪流裹挾的囚徒。 復雜的時間綫與秘密社團 故事的主綫圍繞著解開“編年史者”背後的曆史迷霧展開。伊萊亞斯和薇奧拉發現瞭一個隱藏在維多利亞時代上流社會和地下犯罪網絡中的秘密社團——“刻度守護者”。這個組織信奉一種激進的時間哲學,認為人類的認知受製於綫性的時間觀念,而真正的智慧在於如何從時間流中提取“純粹的經驗”。他們收集那些具有非凡天賦的人的“經驗精華”,並試圖通過機械的方式將這些經驗儲存在“編年史者”中,以期創造齣一種超越凡人的“時間復閤體”。 為瞭追蹤失蹤者的下落,伊萊亞斯必須學會如何“同步”自己的感應力,進入鍾錶內部構建的微觀時間場域。在這些虛幻的場景中,他不再是鍾錶匠,而是成為瞭那些失蹤者的視角。他體驗瞭天文學傢對星辰運行的絕望洞察,感受瞭作麯傢在音符構建的永恒循環中産生的精神崩塌。 一個關鍵的轉摺點發生在“格林威治皇傢天文颱”。薇奧拉破譯瞭一張藏在鍾錶內部黃銅夾層中的星圖,這張圖並非指示地理方位,而是標記瞭特定時間節點上能量共振最強的地點。他們追蹤星圖的指引,發現洛剋伍德勛爵的真正目的並非保護鍾錶,而是利用這些被禁錮的天纔的經驗,來啓動一個更大、更具毀滅性的“時間校準”程序——一個旨在抹去特定曆史事件,重塑當前世界的瘋狂計劃。 人性的拷問與機械的哲學 隨著故事的推進,伊萊亞斯與洛剋伍德勛爵的對決不再是簡單的追逐,而是一場關於時間、自由意誌與記憶的哲學辯論。洛剋伍德勛爵堅信,人類曆史充滿瞭錯誤和痛苦,隻有通過精確的機械乾預,纔能導嚮一個“完美”的未來。他將自己視為必要的審判者。 伊萊亞斯則代錶瞭對個體經驗的尊重。他明白,時間的價值不在於其完美的綫性,而在於那些不可復製、充滿隨機性的瞬間。他必須麵對一個艱難的選擇:是徹底摧毀“編年史者”,釋放那些被睏的經驗,但可能導緻時間結構瞬間崩潰,還是找到一個摺中的方法,將鍾錶恢復到休眠狀態,但要永遠承擔勛爵可能捲土重來的風險。 在最終的高潮部分,場景設定在倫敦泰晤士河畔一處廢棄的蒸汽發電站。在機械轟鳴和電光火石之間,伊萊亞斯利用他對發條和齒輪的深刻理解,製造瞭一個“反嚮共振器”。他不是要對抗時間的力量,而是要引導它。他將自己對鍾錶製作的全部熱情——對精準、對耐心、對機械生命注入靈魂的渴望——通過共振器釋放齣來,與“編年史者”的混沌核心進行對話。 結局的餘韻 故事的結局並非一個簡單的“打敗反派”。洛剋伍德勛爵的執念被打破,但他本人也被時間場域的反噬所吞噬,化為一堆無意義的沙漏之沙。失蹤的天纔們被釋放齣來,他們雖然記憶和心智有所受損,但終究迴到瞭他們自己的時間綫上。 伊萊亞斯和薇奧拉成功地將“編年史者”的核心部分拆解,藏在瞭世界各地,確保其再也無法被聚閤。然而,這次經曆永遠地改變瞭伊萊亞斯。他不再僅僅是一個鍾錶匠,他成為瞭一個時間流動的觀察者。他知道,即便綫性的時間繼續前行,那些被捕捉的、被扭麯的瞬間,依然在他的記憶深處以一種非綫性的方式存在著。 本書的最後,伊萊亞斯在工作室裏,麵對著一堆普通的黃銅零件,他輕輕敲擊著一個新製作的擺錘。那聲音均勻、穩定,但對他而言,其中蘊含的意義遠超單純的計時。他知道,真正的奇跡不在於創造永恒,而在於珍惜每一個轉瞬即逝的“現在”。這部小說深入探討瞭時間、記憶的本質,以及人類麵對無限力量時的道德睏境,包裹在一層精緻的、令人目眩的蒸汽朋剋外衣之下。

著者信息

作者簡介
 
路易斯‧卡若爾(Lewis Carroll,1832-1898)
 
  本名查爾斯‧陸特維治‧道德森(Charles Lutwidge Dodgson),齣生於英格蘭柴郡。以第一名優秀成績畢業於牛津大學基督學院,主修數學、輔修古典文學,畢業後任牛津大學基督學院數學講師26年。1862年7月4日他與好友德剋沃斯(Robinson Duckworth)牧師帶著院長亨利‧黎竇(Henry George Liddell)的三個女兒齣遊劃船。在船上三個小女孩懇求他講故事,他投其所好即席編造,逗得她們樂不可支。書中的愛麗絲就是院長次女愛麗絲的寫照,故事為她而說,以她為主角。故事講完,愛麗絲‧黎竇拜託他把故事寫下來,他迴傢後開始提筆書寫,因而著成《愛麗絲幻遊奇境》此一經典巨作。
 
繪傢簡介
 
約翰‧譚尼爾爵士(Sir John Tenniel,1820-1914)
 
  英國漫畫傢及插圖傢,曾短暫就讀於皇傢藝術學院,於1893年被冊封為爵士。1850-1901年擔任《噴趣雜誌》(Punch)雜誌的政治漫畫傢,該雜誌以幽默嘲諷和政治漫畫馳名。他為路易斯‧卡若爾的《愛麗絲幻遊奇境》(1865)及《愛麗絲鏡中奇緣》(1871)二書的繪圖,「 插圖」與「 文本」搭配得天衣無縫,互動得無懈可擊,兩者都展露高度幽默風趣詼諧俏皮,往後也在文壇雙雙成為「經典」。
 
譯注者簡介
 
王安琪
 
  臺大外文係博士,美國賓州州立大學英文係博士候選人,先後在哈佛大學、芝加哥大學研究。臺大外文係退休教授,現任東吳大學英文係專任教授。著有Gulliver’s Travels and Ching-hua yuan Revisited: A Menippean Approach、Updike's Rabbit Saga as a Cultural Critique of American Ideology;譯有馬剋.吐溫《赫剋歷險記》、路易斯.卡若爾《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》等。

圖書目錄

落入語言的兔子洞裡──愛麗絲中文奇遇記(單德興序)
譯中奇緣:王安琪教授打開瞭兔子洞!(林文淇序)
中譯導讀
路易斯‧卡若爾年錶

愛麗絲幻遊奇境
愛麗絲鏡中奇緣

參考書目

圖書序言

  • ISBN:9789570865370
  • 叢書係列:小說精選
  • 規格:平裝 / 480頁 / 14.8 x 21 x 2.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 二版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

中譯導讀(節錄)
 
  Alice’s Adventures in Wonderland故事緣起於1862年7月4日星期五下午,路易斯‧卡若爾和好友德剋沃斯(Robinson Duckworth)牧師,帶著牛津大學基督學院院長亨利‧黎竇(作者任教學院)的三個女兒:蘿芮娜(Lorina)、愛麗絲(Alice)、伊迪絲(Edith),去泰晤士河劃船野餐,從牛津附近的佛利橋(Folly Bridge)劃船到閣茲頭村(Godstow),全程約5公裏。
 
  在船上三個小女孩懇求他講故事,路易斯‧卡若爾投其所好即席編造,逗得她們樂不可支。書中的愛麗絲就是院長次女愛麗絲‧黎竇的寫照,三位姊妹當中作者特別鍾愛她,故事為她而說,以她為主角。故事講完愛麗絲‧黎竇拜託他把故事寫下來,路易斯‧卡若爾迴傢後就開始提筆書寫,因而成就本書。
 
  著名英國(後入籍美國)詩人奧登(W. H. Auden, 1907-1973)曾說,這「金色午後陽光燦爛」(golden afternoon)的7月4日,「在文學史和美國歷史都是值得紀念的一天」(“was memorable a day in the history of literature as it is in American history”),因為美國獨立是1776年7月4日,這句話被很多人一再引用。
 
  1932 年路易斯‧卡若爾百年誕辰紀念,愛麗絲‧黎竇口述當時情景,由她兒子卡爾‧哈格李夫斯(Caryl Hargreaves)筆錄,刊登於《玉米丘雜誌》(Cornhill)。她迴憶當年三姊妹和路易斯‧卡若爾遊船情境,其實遊船之前,路易斯‧卡若爾就經常帶她們齣遊、講故事給她們聽,他有的是奇幻故事,兩本《愛麗絲》書的內容都是他平常講的這些故事,每次剛開始時他會有點結結巴巴,一旦開講就行雲流水,偶爾講纍瞭還會假裝睡著。他平常總是穿著牧師裝束的黑帽黑套裝,帶她們齣遊時纔換上白色法蘭絨長褲、戴上白色草帽。聽他講故事、吃蛋糕喝茶、讓他拍照片、到他暗房看他沖洗照片、看照片顯影後是何模樣,一嚮是她們和很多其他孩子的最大享受。
 
  迴傢之後路易斯‧卡若爾開始認真撰寫手稿,廣泛蒐集各種動物習性及植物資料,充實書本內容,4、5個月之內完成手稿,也將原稿給好友的孩子們閱讀,深受歡迎。可是,令人不解的是,快樂齣遊之後一年,1863年6月愛麗絲‧黎竇母親突然阻止路易斯‧卡若爾來訪,不準他們再見麵,並銷毀他寫給愛麗絲‧黎竇的全部信函。路易斯‧卡若爾6月27至29日的日記也於身後失蹤。除瞭當事人和傢人之外,外人都不知道發生瞭什麼事。此一事件至今仍為一大謎團,臆測之詞眾說紛紜,也讓諸多傳記傢穿鑿附會大做文章,一本又一本的杜撰故事,甚至無中生有。愛麗絲迷們情何以堪,很多視而不見,心痛之餘更加憐愛。
 
  儘管被列為拒絕往來戶,路易斯‧卡若爾依然把手稿親手編排裝訂成一本90頁的小冊子,加上親自手繪的37幅插圖,命名為Alice’s Adventures Under Ground 獻給愛麗絲,題詞為「贈與一位親愛孩子以紀念夏日的聖誕禮物」(“A Christmas Gift to a Dear Childin Memory of a Summer’s Day”),於1864年11月獻贈給愛麗絲‧黎竇珍藏。
 
  這本手稿於1928年4月3日由愛麗絲‧黎竇拍賣(為瞭維持丈夫去世之後的傢族生計),蘇富比公司原先估計可賣4,000鎊,結果居然賣瞭15,400鎊,由美國人得標,三度易手之後又重新拍賣,當時美國國會圖書館館長伊凡斯(Dr. Luther J. Evans)號召匿名捐款者,以50,000美元高價得標,並安排於1948 年11 月12 日親自把手稿送還英國,目前存放「大英圖書館」(British Library),讀者上網可看到這本手稿每一頁的「照相複製版」(facsimile)。
 
  路易斯‧卡若爾聽從兩位好友金斯萊和麥當諾(George MacDonald)的建議(這兩位也是當時知名童書作傢),準備齣書,敲定書名為Alice’s Adventures in Wonderland。經人引薦認識《噴趣雜誌》(Punch)的插圖畫傢譚尼爾爵士(Sir John Tenniel, 1820-1914),該雜誌以幽默嘲諷和政治漫畫馳名,譚尼爾多年來已建立盛名。路易斯‧卡若爾邀請他繪製插圖,取代自己的插畫,並大幅增加內容,由1.55萬字擴充到2.75萬字,還增添瞭著名的瘋帽匠和柴郡貓等章節,1865年由「麥米倫公司」(Macmillan House)齣版Alice’s Adventures in Wonderland。
 
  Alice’s Adventures in Wonderland剛剛問世之際,一般評論對這本童書的反應不是很好,被稱為「毫無條理、一群怪人的瘋人瘋語」。大傢稱讚的反而是譚尼爾的插圖,因為那時他已經功成名就建立聲譽(後來被英國皇室冊封為爵士)。儘管一開始評價不佳,但沒多久就開始大賣特賣,尤其書中天馬行空的想像力、齣神入化的情節,玩弄文字的趣味、戲謔童謠的打油詩、會說話的鳥獸花草、咄咄逼人的各式人物,個個神氣活現躍然紙上,擄獲大大小小讀者芳心,一時洛陽紙貴。據說維多利亞女王也讀得入迷,派人打聽齣作者路易斯‧卡若爾身分之後,要求他齣版下一本書也要給她一本,兩年之後收到一個精緻的包裹,包裝著一本路易斯‧卡若爾簽名題贈的數學著作,但路易斯‧卡若爾否認有這麼一迴事,也有學者考據這是傳言。
 
  既然Alice’s Adventures in Wonderland大為暢銷,路易斯‧卡若爾乘勝追擊立刻提筆撰寫續集Through the Looking-Glass,所以主角愛麗絲年紀由7歲轉為7歲半。寫完之後再度央請譚尼爾繪製插圖,卻被他一口迴絕,說他不再從事書本插畫,但也因為譚尼爾太忙,而且路易斯‧卡若爾又太難搞。於是轉而聯絡其他插畫傢,但都不成,最後耗費兩年半時間終於說服譚尼爾。6年之後,Throughthe Looking-Glass 終於在1871年年底齣版。拖延瞭這麼多年,彷彿冥冥之中自有安排成其美事,如果換瞭其他插畫傢,風格一定齣入很大,如果沒有大師加持,就不是「插圖」與「文本」圖文並茂瞭。
 
  譚尼爾一嚮以有「主見」、有「創意」而聞名,成就非凡,書中插畫廣獲好評。主角愛麗絲在書中是個7歲小女孩,全書中插圖裡的她是金色鬈髮披肩,並非依照愛麗絲‧黎竇本人短直黑髮瀏海覆額的造型,也不是根據路易斯‧卡若爾提供參考的另一個小女孩照片。雖然多年之後路易斯‧卡若爾稍有抱怨,說有幾幅愛麗絲插圖似乎不成比例,頭太大而腳太小,讀者可注意觀察一下。
 
  兩人都是「吹毛求疵的完美主義者」(meticulous perfectionist),處處要求盡善盡美,搭配得天衣無縫,被譽為韆古絕配。可惜兩人往返信件大都佚失,隻有牛津大學檔案保存瞭兩份文稿草圖,上麵詳細註明插圖嵌入文本的位置、尺寸大小等,路易斯‧卡若爾甚至根據譚尼爾的建議,反過來修改文本的文字和段落來因應插圖。
 
  書中圖文互動很巧妙,譬如《愛麗絲幻遊奇境》第九章〈假海龜的故事〉裡,敘事者對愛麗絲說:「(要是妳不曉得獅鷲是什麼,就看一下插圖吧。)」又譬如《愛麗絲幻遊奇境》第十一章〈誰偷瞭水果蛋塔?〉裡,紅心國王就是審判法官,但他把王冠戴在法官假髮上麵,樣子既不舒服又不相稱,敘事者對愛麗絲說:「(若妳想知道他怎麼戴的,看看捲頭插畫就知道瞭。)」
 
  《愛麗絲幻遊奇境》第一章開頭第一段愛麗絲抱怨,姊姊讀的那本書「既沒圖畫又沒對話」十分無聊,因此路易斯‧卡若爾就是要寫一本「又有圖畫又有對話」的書給孩童們看,果然是「圖文並茂」,不同凡響。王沐嵐的牛津大學博士論文特別觀察到書中圖文並茂的特色,作者與插畫傢精心安排,讓文字與圖像巧妙對應,產生相輔相成的互動。
 
  《愛麗絲幻遊奇境》第七章〈瘋狂茶會〉裡,譚尼爾畫的「瘋帽匠」(Mad Hatter)造型令人拍案叫絕。有人認為路易斯‧卡若爾是根據牛津地區的一位特異人士卡特(Theophilus Carter)而設計,他原來是一位牛津大學的工讀生,曾發明一種所謂的「鬧鐘睡床 」(alarm clock bed),可以把熟睡者掀翻落地,1851年於海德公園(Hyde Park)的水晶宮殿(Crystal Palace)展示,這也可解釋為什麼這位「瘋帽匠」這麼在乎「時間」,還一直要喚醒睡鼠。他後來開瞭一間傢具店,經常戴著一頂高帽子站在店門口,思想奇特行徑怪異,人們因而戲稱之為「瘋帽匠」,聽說譚尼爾還專程跑來牛津探望他,設計齣絕妙造型。也有人觀察到,瘋帽匠戴著高帽子的造型似乎有幾分神似當時的英國首相、政治傢、小說傢迪斯雷利(Benjamin Disraeli, 1804-1881)。
 
  有趣的後續故事是,譚尼爾為他設計的「瘋帽匠」造型,在《愛麗絲幻遊奇境》齣版25年後,被魏納(Norbert Wiener)17發現酷似鼎鼎大名的哲學傢羅素(Bertrand Russell, 1872-1970),羅素纔華洋溢、浪蕩不羈、愛鑽邏輯牛角尖,真是巧閤。強尼戴普(Johnny Depp)在2010年提姆波頓(Tim Burton)導演新拍的3D數位《魔境夢遊》也是造型獨特令人驚豔。
插畫傢譚尼爾具有超人的幽默感和想像力,連有史以來根本不曾存在的動物,他都依照故事文意而畫得栩栩如生。《愛麗絲幻遊奇境》第九章〈假海龜的故事〉裡,譚尼爾把「假海龜」的長相畫成瞭牛頭、牛尾、龜身,原來西洋名菜有一道「海龜湯」(turtlesoup),但因海龜取之不易價格昂貴,用不起真材實料的海龜,就改用廉價「小牛肉」(veal)煮成「假的」海龜湯(mock turtle soup)。這「假的」海龜湯(“mock” turtle soup)卻被路易斯‧卡若爾故意說成用「假海龜」煮的湯(“mock turtle” soup),於是創造齣「假海龜」這種匪夷所思的動物。譚尼爾變本加厲把「牛」和「龜」結閤在一起,就像上帝一樣,創造瞭空前絕後的生物「假海龜」。
 
  此外,插畫傢譚尼爾畫的「獅鷲」(Gryphon)也顛覆形象,沒有威武神聖的氣勢。「獅鷲」(或譯「鷹頭獅」、「獅身鷹」,也可寫成griffin 或griffon)是神話裡一種具有鷹首、鷹翼、鷹爪、獅身、獅尾的生物,根本不存在於現實世界,由於老鷹和獅子分別稱霸於空中和陸地,「獅鷲」因此被認為是神奇有力的超級神獸,常齣現在中世紀宗教圖像或紋章圖案。中亞地區發現的恐龍化石,據說就是捍衛金礦寶藏的神獸。
 
  「獅鷲」也是牛津大學三一學院的院徽。1953年為英國現今女王伊麗莎白二世(Elizabeth II)加冕儀式而雕刻的十隻神獸,當中就有獅鷲的紋章,現存放「皇傢植物園」(Kew Gardens)。「獅鷲」也齣現在文學作品中,如但丁(Dante Alighieri)《神麯》(Divina Commedia)、路易斯(C. S. Lewis)《納尼亞傳奇》(The Chronicles
of Narnia)、羅琳(J. K. Rowling)《哈利波特》(Harry Potter)等。路易斯‧卡若爾在書裡描述的「獅鷲」在曬太陽睡大覺,也沒有很威武的樣貌,好像顛覆瞭神聖傳統,但沒有褻瀆意味,純粹博君一笑而已。

用户评价

评分

說真的,颱灣的書店裡,奇幻文學的選擇多到讓人眼花撩亂,但能夠經得起時間考驗、不斷被重新齣版的,絕對是經過市場的嚴格篩選。我對這本《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣(二版)》抱持著一種「經典重溫」的心態。還記得小時候讀的時候,光是那些會說話的動物和撲剋牌士兵就已經夠我著迷瞭;現在重新審視,會更關注作者是如何巧妙地運用語言的歧義性來製造幽默和睏惑的。這種高層次的文字遊戲,是當代很多快餐式文學作品所缺乏的。我特別好奇,在這個數位時代,捧著一本實體書去體驗這種「反邏輯」的結構,會不會有種特別的釋放感?畢竟,我們現實生活中的所有事情都被標準化、被演算法支配,能有一本書讓我們徹底拋開線性思維,放任自己在混亂中尋找樂趣,簡直是心靈的SPA。我已經準備好筆記本瞭,打算把那些讓我拍案叫絕的句子都記錄下來。

评分

哎呀,這本《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣(二版)》光聽書名就讓人忍不住好奇心大起,忍不住想一探究竟!光是想像那個奇幻的國度,愛麗絲如何穿過鏡子,來到一個顛倒、充滿奇思妙想的世界,就覺得超興奮的。我總覺得,每次打開這樣的書,就像是跟著主角一起展開一場脫離現實的冒險,那些邏輯顛三倒四的對話、光怪陸離的角色,總是能輕易地勾起我心底深處對「無厘頭」的熱愛。颱灣的讀者,特別是從小看著經典長大的那一代,對這類帶有濃厚維多利亞時代奇幻色彩的故事,簡直是有一種難以言喻的親切感。不知道這個「二版」在文字翻譯上是不是更貼近現代讀者的語感瞭呢?還是說,它保留瞭那種舊時代特有的、帶著一絲優雅的疏離感?我特別期待看到那些著名的謎語和詩歌,在新的翻譯中會呈現齣怎樣的韻味。畢竟,語言的魅力,有時候就在於那些一字一句間的微妙變化,尤其對於這種文學經典,翻譯的功力簡直是決定瞭讀者體驗的成敗啊!我希望它能讓我再次感受到那種「原來世界可以這樣運作」的震撼與驚喜。

评分

我最近剛好在研究文學中的「非線性敘事」對讀者心理的影響,所以這本《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣(二版)》對我來說簡直是天降甘霖。不同於傳統的起承轉閤,愛麗絲在鏡子裡的冒險,那種時間感是扭麯的、空間感是錯位的,這本身就是對讀者固有認知的一種挑戰。我最欣賞這種文學作品的一點是,它強迫讀者從被動接受故事情節,轉變為主動參與到解構故事的過程中去。也許每個讀者解讀齣來的「鏡中世界」,都會因為自身的經驗而略有不同。這就是經典的魅力所在——它永遠不會被完全定義。我猜想,這個新版本在裝幀上的選擇,或許也考慮到瞭便於讀者攜帶,讓讀者可以隨時隨地從日常的瑣碎中「跳脫」齣來,進入那個顛倒的世界。這種隨時可用的逃逸機製,在現在這個高壓的社會環境下,簡直是必需品。我已經迫不及待想看看,這次的「奇緣」會帶給我怎樣的全新啟發。

评分

身為一個對颱灣本地齣版市場略有觀察的人,我必須說,能夠將國外經典翻譯成如此精美的版本並持續再版,顯示瞭齣版商對這部作品持久魅力的信心。這不僅僅是一本書,它已經成為一種文化符號瞭。我對翻譯者的功力非常看重,因為《愛麗絲》係列裡的雙關語和文字遊戲,如果沒有精準的拿捏,很容易就變成「食之無味,棄之可惜」的尷尬狀態。我衷心希望,這次的「二版」能夠在保持原著風味的同時,加入一些讓年輕讀者也能會心一笑的當代語感,找到一個完美的平衡點。畢竟,我們總希望下一代也能從這些看似童趣的文字中,讀齣成人世界的複雜與趣味。這種跨越世代的溝通,往往就寄託在一本好的譯本上。我會推薦給身邊所有厭倦瞭「套路」文學的朋友,因為這本書,永遠在告訴你:世界沒有標準答案,一切皆有可能。

评分

這本書的封麵設計實在是太有質感瞭,那個充滿復古氣息的字體搭配上神秘的鏡麵元素,簡直是完美的視覺引導。光是擺在書架上,就覺得整個客廳的文藝氣息都提升瞭八度。我個人對書籍的「外在」非常講究,畢竟,閱讀本身就是一種儀式感。而《愛麗絲》係列,無疑是奇幻文學中的一座裏程碑,它不隻是給小孩子看的童話,它探討的關於身份認同、時間流逝、規則的荒謬性,其實成年人讀來更有種醍醐灌頂的感覺。尤其「鏡中奇緣」這個主題,簡直是精神分析學傢和哲學愛好者的天堂!我一直在猜想,這個新版本會不會在註釋方麵更加豐富?對於書中那些隱晦的文化指涉和當時的社會諷刺,如果能有更深入的解釋,那對提升閱讀的深度將是極大的幫助。畢竟,有些梗,如果沒有背景知識的鋪墊,讀起來就會少瞭一層味道。我希望這個「二版」能滿足我這種「刨根究底」的閱讀習慣,讓我在享受奇幻的同時,也能獲取到滿滿的知識養分。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有