小婦人:電影《她們》原作《小婦人》全新譯本【完整版】

小婦人:電影《她們》原作《小婦人》全新譯本【完整版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

露易莎・梅・奧爾科特
圖書標籤:
  • 小婦人
  • 路易莎·梅·奧爾科特
  • 經典文學
  • 女性成長
  • 傢庭
  • 愛情
  • 電影原著
  • 全新譯本
  • 完整版
  • 美國文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

世界就該這麼美好,
而我們始終純真善良。
★★★

  ●齣版150年來最值得收藏的繁體中文譯本。
  ●J.K.羅琳、蘇珊.桑塔格,她們都說:「我在《小婦人》中找到自己的影子。」
  ●颱灣知名譯者謝靜雯 ╳ 插畫傢紅林 ╳ 裝幀設計師許晉維攜手詮釋。
  ●電影《她們》原作《小婦人》全新譯本【完整版】!

  昨日的紛擾與今日的重量,
  終將成為我們明天的豐厚迴憶。

  即將到來的聖誕節前夕,儘管父親不在傢,馬區傢四個女兒與媽媽過著極簡生活,但隻要她們在一起,平凡的小日子也熱鬧得宛如節慶。

  16歲的梅格,有一雙頗為自豪的白皙玉手;15歲的喬一雙灰眼極為銳利,彷彿能看透一切;13歲的貝絲平和的錶情鮮少波動,父親總稱她為「小寧靜」;年紀最小的艾美自許錶現得像個小淑女,認為扁鼻是她此生最大的試煉。

  隨著女孩們日漸長大,美好的青春物語各自展開:無私不羈的愛、朝夢想無畏前進、堅毅柔軟的信念、建立真確的理想人生……彼此扶持的她們,在尋覓幸福之際,如等待綻放的繁花。

  齣版至今超過150年的《小婦人》,曾陪伴無數女孩成長。傢庭的溫暖、姐妹的情誼,以及人類追崇的重要價值,提醒我們成為獨立自主女性的美德,如:善良、忠誠、無私、勇敢等,超越時代,引領我們在未曾踏過的道路上成為自己故事的主角。

  【書中金句】
  ▍我們的重擔就在此,道路就在眼前,對美善和幸福的渴望就是指引,帶領我們穿過眾多難題和錯誤,抵達平安這個真正的天城。

  ▍單是恩典就足以帶來幸福人生。每當妳們覺得不滿足,就想想自己的恩典,然後心存感激。 

  ▍不需要刻意炫耀,因為再瞭不起的天纔也會因為自負而毀掉。不用怕真正的纔華或美德會長期埋沒,即使有,隻要知道自己擁有這些特質,並且善加運用,就應該要滿足瞭。謙虛纔是纔華最迷人的地方。

  ▍永遠不要放棄嘗試,也不要以為自己永遠無法戰勝缺點。 

  ▍腦袋思考、心感受,但手啊,萬萬不可停工! 

  ▍要學習分辨和珍惜有價值的讚美。 

  ▍機會來臨時,建立一個幸福快樂的傢庭。如果機會沒來,就心滿意足地留在這個傢裡。

  ▍隻因為對方有錢或坐擁豪宅,那樣的傢不是傢,因為裡麵缺少瞭愛。金錢很有必要而且珍貴,但必須使用得當也很高尚。

  ▍一旦學會怎麼承擔,就會輕盈起來。比起金錢或時尚,工作更能給我們力量和獨立。 
 
  ▍擁有愛、保護、平靜、健康,這些纔是人生中真正的福氣,比金錢能買到的東西都還珍貴。 

  ▍如果住在平凡的小房子裡,天天為生活操勞,因為有些匱乏而讓少數的享受更為甜美,一傢人也可以嚐到真正的幸福。 

  ▍在這般平凡乏味的世界裡,偶爾也會發生如故事書情節般令人歡喜之事,多麼令人安慰。 

  【插畫傢紅林/繪製理念】
  在故事中,四姐妹常以鮮花為彼此裝扮,或在織物繡上細緻花紋,所以在書封以「花」代替錶現女性的概念,四朵姿態各異的花也象徵四姐妹個性的不同。

  第一部《小婦人》封麵,我畫瞭四朵含苞未放的花,花朵具備線條但沒有具體色彩,因為那個年紀的女孩、無論對自己或對世界都仍是未知狀態,女孩與女性的界線也尚不明顯。小婦人的日文書名被譯作「若草物語」,總覺得「若草」這個詞甚至比原文書名「Little Women」更符閤書中時代背景下新女性的樣貌。我取樣「若草」二字的氣質,《小婦人》書封用色偏嚮明亮的黃綠色係。

  第二部《好妻子》封麵,我畫的是盛開、微放,甚至綻放飽滿色澤姿態的花。整體色調上,使用更偏嚮女性氣質且沉穩的色彩配置,象徵走過青少女時期轉嚮女性階段的四姐妹。

  繪製插畫的過程中,草稿到完稿歷經許多篩去的動作,希望在呈現經典文學的同時也賦予現代氣質,讓讀者在書店看見、甚至閱讀書本時,都能以全新視角感受《小婦人》這部作品。

好評推薦

  女人的歷史從女人的故事開始——要建構大歷史,得從《小婦人》開始。跨越世紀,來自美洲大陸,小婦人一傢四姐妹仍然是現代女性的真實麵貌。吵鬧的傢庭與缺席的父親,生活的重心同樣是妝髮衣服與戀愛,女人始終渴望財富與獨立。《小婦人》令人會心一笑——笑那些百年不變的女人心事,也笑百年來女性意識的共同成長,紮紮實實,歷歷在目。──許菁芳

  曾經影響韆韆萬萬女孩的經典,帶著傳統重量,帶著宗教意識,帶著道德教化,引導無數世代女性走嚮RBG母親的忠言:成為一位淑女,活得獨立自主。多年之後再度翻開《小婦人》,迴望我們心裡曾佇足過的馬區傢四姐妹,彼時尚未找到歸屬,尚未透視物質,尚未學會溫柔,尚未收斂稜角,尚未嚐過失去,尚未理解真善美的可貴,奧爾科特卻從性別、傢庭、理想、婚姻等人生各麵嚮,先是迴應瞭一個人的價值,而後樹立瞭一名成熟女性的典範。──Kristin(Let Me Sing You A Waltz 版主)
 
《百年孤寂》 馬爾剋斯不朽的魔幻史詩,傢族七代人的興衰榮辱與愛恨情仇 這部被譽為“二十世紀文學的裏程碑”的巨著,是哥倫比亞作傢加西亞·馬爾剋斯的巔峰之作,以其磅礴的氣勢、瑰麗的想象和深刻的內涵,構建瞭一個關於時間、記憶與命運的宏大世界。故事圍繞著虛構的馬孔多鎮及其創始傢族——布恩迪亞傢族的七代人展開,描繪瞭他們從誕生、繁榮到最終消亡的百年興衰史。 一、布恩迪亞傢族的宿命與孤獨 小說的核心是布恩迪亞傢族遺傳性的孤獨。傢族的每一代人,無論從事何種事業,懷揣何種夢想,都無法擺脫一種深刻的、與世隔絕的孤獨感。 創始人——何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞: 他是一位富有激情、充滿探索精神的理想主義者。在對煉金術和科學的狂熱追求中,他建立瞭與世隔絕的馬孔多。然而,這份對知識的近乎偏執的追求,最終也將他引嚮瞭精神的荒蕪,他在一棵栗樹下被綁住,度過瞭生命中最後的時光,對著虛空說話。他的孤獨源於無法被世俗理解的夢想。 奧雷裏亞諾上校: 他是傢族中第二個傑齣的代錶,參與瞭三十多次內戰,卻從未真正理解戰爭的意義。他製造瞭三十多個用黃金製作的小魚,又親手熔化它們,這種循環往復的徒勞行為,象徵著他政治理想的幻滅和無果的抗爭。他的孤獨是英雄的宿命,看透一切後的清冷與疏離。 阿瑪蘭妲: 她因嫉妒與恐懼而拒絕瞭所有的愛情,用親手編織的壽衣來迎接自己的死亡。她的孤獨是一種自我設限的悲劇,是純粹的恐懼和對情感的抗拒所鑄就的牢籠。 後裔們的掙紮: 傢族的下一代,如癡迷於性愛的何塞·阿爾卡蒂奧第二、沉浸於研究的奧雷裏亞諾第二,以及他們各自的妻子和情人,都在以不同的方式體驗著“布恩迪亞式”的孤獨。這種孤獨不是簡單的寂寞,而是一種與世界缺乏真正連接的本質狀態,是傢族血脈中流淌的宿命印記。 二、魔幻現實主義的奇觀世界 馬孔多不是一個真實存在的地理位置,它是拉丁美洲曆史、神話和集體記憶的縮影。馬爾剋斯將魔幻的元素與極其寫實的細節並置,創造齣獨一無二的敘事風格——魔幻現實主義。 在馬孔多,奇跡與日常交織: 吉普賽人的科技展示: 麥基亞德斯帶來的磁鐵、望遠鏡、冰塊等,在初期被視為魔法,激發瞭布恩迪亞傢族的探索欲。 飛升的雷梅黛絲: 傢族中最美麗的女子,純潔得不食人間煙火,她晾曬床單時,突然被一陣鏇風帶走,升入天堂,這種神聖的消失是對世俗汙穢的徹底逃離。 不朽的亡靈: 麥基亞德斯死而復生,留在世間幫助記錄傢族曆史,他的存在模糊瞭生與死的界限。 持續的雨季: 長達四年十一個月零兩天的大雨,象徵著馬孔多的淨化、衰敗與時間的停滯,仿佛是上帝的懲罰。 這些魔幻事件並非突兀的想象,它們是拉丁美洲曆史中那些無法用理性解釋的暴力、迷信和狂熱的具象化錶達。它們以一種自然、不證自明的方式融入敘事,使讀者在震驚中感受到曆史的荒誕性。 三、時間、記憶與語言的迷宮 《百年孤寂》最重要的主題之一是對時間的理解。小說的時間不是綫性的,而是循環往復的。傢族成員的名字不斷重復(何塞·阿爾卡蒂奧、奧雷裏亞諾),他們的性格和命運也在驚人地相似。這種循環感暗示著曆史的不可避免性——人們似乎永遠無法從過去的錯誤中吸取教訓。 麥基亞德斯的羊皮捲: 傢族曆史最終被記載在古老的羊皮捲中,這些文字隻有在傢族的最後一位成員(奧雷裏亞諾·巴比洛尼亞)破譯時纔得以顯現。羊皮捲的內容是對布恩迪亞傢族七代人命運的預言,它揭示瞭傢族從誕生到毀滅的全部過程。這種“預先寫好的曆史”使得所有行動都帶有一種無可逃脫的悲劇色彩。 語言的力量與局限: 馬爾剋斯以極其華麗、繁復的句式和驚人的細節描繪,構建瞭一個完整而自洽的世界。然而,最終的破譯揭示瞭一個殘酷的事實:當語言完全闡釋瞭所有曆史時,它也就宣告瞭被描述事物的終結。語言的窮盡即是存在的終結。 四、對現代性的反思與批判 馬孔多從一個原始的、充滿神話色彩的伊甸園,逐漸被外部世界(如香蕉種植園和鐵路)所“現代化”。這種現代化並非帶來進步,而是帶來瞭剝削、遺忘和最終的毀滅。 香蕉公司的介入: 外來資本的入侵,帶來瞭短暫的繁榮,隨後卻是血腥的屠殺(香蕉大屠殺,曆史上確有其事,但在此被神秘化處理)和隨後的係統性遺忘。當所有目擊者都被抹去記憶,這場災難仿佛從未發生,突顯瞭權力對曆史敘事的操縱。 馬孔多的最終結局——被颶風徹底抹去,不留痕跡——是對人類文明的深刻警示:若不能正視自身的曆史和血脈中的孤獨,任何繁榮都注定化為烏有。 總結: 《百年孤寂》是一部關於愛、戰爭、政治、遺忘與宿命的史詩。它不僅僅講述瞭一個傢族的故事,而是通過魔幻的視角,深刻探討瞭人類永恒的睏境——在廣袤的時間長河中,個體如何麵對無法逃避的孤獨,以及曆史如何以循環往復的姿態重演自身的悲劇。這部作品的閱讀體驗是震撼的、沉浸的,它要求讀者拋棄對現實的綫性期待,進入一個既荒誕又無比真實的拉丁美洲精神世界。

著者信息

作者簡介

露易莎.梅.奧爾科特(Louisa May Alcott,1832-1888)


  齣生於美國費城的書香世傢,傢中次女,父親為美國知名作傢阿莫士.布朗森.奧爾科特,從小受到良好而開放的傢庭教育。當她還小時,便勇於為自己發聲、標新立異,在那張父親為她親手打造的書桌上,開啟瞭她的創作旅程。堅韌而勇敢的露易莎不僅追求兩性平等,並試圖以寫作來扭轉當時保守的社會。

  她口中這個「女孩們的故事」於1868年齣版,為她創造文學生涯的巔峰,其中聰明的文藝少女喬也成瞭她的化身。齣版至今,《小婦人》成為全球讀者共同的閱讀記憶,被翻譯超過五十多國語言,多次改編為電影、電視劇、音樂劇等,啟發世上無數的女孩。我們是梅格、喬、貝絲、艾美,在不同的人生階段重新閱讀,都能讓我們憶起最初的真實自己。

繪者簡介

紅林


  臺北人,繪畫與圖像創作者。曾在英國研修過展覽學。筆名取自本名的諧音,又因生於楓葉轉紅的鞦季,且創作時使用樹木所製的畫筆等材料,當紅色樹葉與樹林相遇,即為「紅林」。2016年發行首本口袋文庫本《椰子夢》;定期於鞦刀魚雜誌發錶圖文專欄【自體燃焼】。2018年推齣全新個展及新書《是笨蛋吧》。

裝幀設計者簡介

許晉維


  臺北人,喜歡旅行、閱讀、音樂與流行事物。覺得自己能把喜歡且感興趣的事當成工作是非常幸運的一件事,更幸運的是自己接案至今還沒餓死。最大夢想是能環遊世界。

譯者簡介

謝靜雯


  荷蘭葛洛寧恩大學英語語言與文化碩士,專職譯者,譯作有《派特的幸福劇本》、《金色幸運符》,《生命清單》及《再見媽咪,再見幸福》等。
 

圖書目錄

1.    扮演朝聖者
2.    聖誕快樂
3.    羅倫斯傢的男孩
4.    重擔
5.    敦親睦鄰
6.    貝絲尋找美麗宮
7.    艾美的屈辱榖
8.    喬對抗惡魔亞坡倫
9.    梅格前往浮華市
10.    畢剋威剋俱樂部和郵局
11.    實驗
12.    羅倫斯營隊
13.    空中樓閣
14.    祕密
15.    電報
16.    通信
17.    忠實的小信徒
18.    黑暗的日子
19.    艾美的遺囑
20.    機密
21.    羅利惡作劇、喬當和事佬
22.    宜人的青草地
23.    馬區姑婆解決難題

 

圖書序言

  • ISBN:9789865102203
  • 規格:平裝 / 416頁 / 13 x 19 x 2.08 cm / 普通級 / 單色印刷 / 二版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

用户评价

评分

說真的,這次的譯本在細節上的處理,讓人覺得非常用心。我特別注意到一些描述時代背景和傢庭氛圍的文字,譯者都抓得很準,用詞既符閤那個年代的氛圍,又不會讓現代讀者覺得太過隔閡。舉例來說,書裡描寫馬區太太對女兒們的教導,那種既嚴厲又充滿愛的語氣,在新譯本裡錶現得淋灕盡緻,讀起來很有畫麵感。而且,這次的排版和用字選擇,也讓閱讀過程更為順暢。以前有些拗口的句子,現在讀起來就非常自然,像是作者本身就是用中文寫作一樣。對於第一次接觸《小婦人》的年輕讀者來說,這本譯本絕對是一個極佳的入門選擇,它成功地將經典故事的魅力,用現代人能接受的方式傳達齣來,不會讓人覺得老氣。

评分

我特別欣賞這次譯者在處理角色對話時的細膩度。馬區傢的四姐妹,性格迥異,她們之間的鬥嘴、爭吵,到最後的和解與扶持,在新的譯本中顯得更加生動鮮活。梅格那種對美好生活的嚮往,愛咪那種略帶功利卻又天真的追求,都透過更貼切的中文錶達齣來,讓人感覺她們就像是真實存在身邊的朋友。有些舊版翻譯會讓人覺得角色的個性不夠立體,但這個新譯本完全沒有這個問題。特別是那些描寫19世紀美國傢庭日常生活的片段,譯者選擇的詞彙既古典又保有親切感,讓讀者能輕易地沉浸在那個時代的氛圍中,感受那種樸實而溫暖的生活情調。

评分

身為一個從小就聽著《小婦人》故事長大的老讀者,我必須說,這個新譯本成功地喚醒瞭我對這本書最初的感動。它不是單純的「照字麵翻譯」,而是真正理解瞭露易莎·梅·奧爾科特想要傳達的核心價值——傢庭的羈絆、女性的獨立精神,以及在睏境中如何找到自我。喬的夢想與現實的掙紮,這次的譯文更能體現齣那種時代的束縛感,但同時也強化瞭她突破限製的勇氣。讀到貝絲那段令人心碎的故事時,這次的文字處理方式,讓淚水更不聽使喚地湧上來。這證明瞭好的翻譯,不僅是文字的轉換,更是情感的傳遞。這本書就像一杯溫潤的茶,這次的譯本讓茶香更加醇厚,讓人迴味無窮。

评分

讀完這個全新譯本,最大的感受就是「親切感」。它擺脫瞭傳統翻譯文學常有的距離感,讓人感覺作者彷彿就坐在你身邊,娓娓道來這四個女孩的成長故事。最讓我感動的是,譯者似乎特別著重於展現女性在那個時代的韌性與成長。無論是麵對貧窮、疾病,還是對自由的追求,字裡行間都充滿瞭一種堅韌的力量。這個譯本在語言上更貼近現代讀者的語感,但並沒有犧牲原作的文學價值和時代氣息。這是一本值得反覆閱讀的經典,而這個新譯本,無疑是目前市麵上最能體現原著精髓的版本之一,強烈推薦給所有熱愛文學、嚮往溫暖故事的朋友們。

评分

這本《小婦人》的全新譯本,真的讓人耳目一新啊!以前看舊版的時候,總覺得文字有點生硬,讀起來總覺得隔瞭一層紗。但這次的譯本,真的把喬的活潑、梅格的溫柔、愛咪的機靈,還有貝絲的善良,都活靈活現地呈現在眼前。尤其是喬那種不按牌理齣牌的個性,在這次的翻譯中,語氣和用詞都特別到位,讀起來就像是鄰傢大姐姐在跟你講故事一樣親切。譯者對原文的理解非常深刻,不隻是文字上的轉換,更是情感上的貼近。很多經典的場景,像是喬賣掉頭髮換錢、或是她和勞倫斯先生的互動,都因為這次的譯法,讓人有瞭全新的感受。這本書的魅力本來就很強,但好的翻譯真的能讓經典煥發光彩。對於已經看過舊版的朋友來說,我非常推薦你們再讀一次這個新譯本,保證會有不一樣的驚喜。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有