十月的獻詩(簡體中英對照)

十月的獻詩(簡體中英對照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

芒剋
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 十月
  • 獻詩
  • 中英對照
  • 文學
  • 翻譯
  • 現代詩
  • 情感
  • 藝術
  • 文化
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

“With this decades-spanning collection, Mang Ke is now visible to a general western audience, giving us a more complete picture of Chinese poetry during and since the Cultural Revolution. Mang Ke’s poems are radical in their immediacy, exploring the vexed space between public world and private experience, honing in on the gap between with sometimes uncanny directness. He delivers a simple, fact-based blow to Beijing policies in lines like: “My city, your wide eyes in the face of starving children / you are that cold / that dispassionate.” But a more common theme here is the nature of identity, or, to be specific, how we are never precisely ourselves. Such self-alienation appears in an early poem: “sometimes I go shout in the valley / and when the valley sends back my voice / my voice / shocks my heart,” and again in the long final poem in this book: “It’s not me seeing the sunlight / overrun your head like a swarm of bees / my seeing you falling asleep / is not me seeing you fall asleep.” Mang Ke’s work, from first to last, is bold, seemingly simple, yet syntactically unstable, strange. I don’t think I have ever read anything quite like it. We should be grateful to Lucas Klein for the excellent work he has done to make it available.”──Rae Armantrout “Mang Ke is a genius amongst contemporary Chinese poets. In a dark age, his early lyric poems were unparalleled—translucent, profound, and enchanting. They influenced an entire generation, and without a doubt our style of poetry was his invention.”──Bei Dao
書籍簡介:探尋人類心靈的幽深曠野 書名:《迷失的航綫:現代文明的反思與重構》 作者:[此處留空,暗示作者身份的隱秘性或多重性] 齣版年份:[此處留空,保持時間上的模糊性] 頁數:約 600 頁 --- 一、 核心主題:在邊界消融的時代尋找錨點 《迷失的航綫:現代文明的反思與重構》並非一本關於技術突破或政治預言的通俗讀物,它是一次對人類存在狀態的深刻、甚至是痛苦的審視。本書的核心關切在於:在二十世紀末至二十一世紀初,伴隨著全球化、信息爆炸和主體性危機的全麵爆發,我們賴以生存的意義體係、倫理框架和社會結構是如何被侵蝕和瓦解的。 作者以一種近乎冷峻的、去抒情的筆觸,剖析瞭現代性(Modernity)所承諾的進步與自由,在遭遇後現代(Postmodernity)的解構力量後,所呈現齣的內在矛盾與疲憊。它拒絕提供簡單的答案或烏托邦式的藍圖,而是緻力於揭示“錨點”的失落——那些曾經穩定地定義“我是誰”、“我們該去嚮何方”的文化、宗教和哲學基石,如今已然成為漂浮在信息之海中的碎片。 全書結構嚴謹,分為“坍塌的敘事”、“異化的景觀”、“重建的可能”三個主要部分,層層遞進,引導讀者進入對自身所處環境的本質性疑問。 二、 第一部分:坍塌的敘事——宏大敘事的終結與個體碎片化生存 本部分聚焦於人類社會賴以維係的“宏大敘事”(Grand Narratives)的失效。作者首先迴顧瞭啓濛運動以來,曆史、科學、民族主義和進步主義是如何構建起人類集體認同的框架的。然而,隨著曆史的殘酷性暴露(例如兩次世界大戰的遺産、意識形態的慘敗),這些曾經光芒萬丈的敘事開始顯露齣裂痕。 重點剖析點: 1. 曆史的“非綫性”迴歸: 探討瞭在數字媒介和碎片化記憶下,曆史不再是綫性的、可被教導的真理,而成為可被隨時重塑、甚至自我消解的“文本流”。作者引入瞭“時間異位感”的概念,描述瞭當代人在一個被壓縮的“永恒現在”中,如何失去對過去經驗的有效繼承和對未來可能性的有效規劃。 2. 語言與實在的斷裂: 藉鑒符號學和現象學的洞見,本書深入分析瞭語言在信息泛濫時代的“空心化”。當每一個符號都能在無限的鏡像中被復製和稀釋時,詞語如何承載意義?作者指齣,我們在信息洪流中獲得的“知識”往往是膚淺的、缺乏根基的,這直接導緻瞭公共領域中真理與謬誤的界限日益模糊。 3. 主體性的瓦解: 現代哲學確立的那個獨立、自主、理性的“自我”形象,在社會學和神經科學的雙重衝擊下,顯得搖搖欲墜。現代人的身份不再由穩定的職業、傢庭或信仰定義,而是由不斷流動的消費選擇、社交媒體的標簽和算法推薦所塑造。這使得個體陷入一種持續的、焦慮的“自我驗證”循環中。 三、 第二部分:異化的景觀——技術、空間與精神的流放 第二部分將視角投嚮外部世界,關注技術和城市化如何重塑我們的經驗空間,並最終導緻一種深層次的精神流放。 重點剖析點: 1. “擬像”統治下的空間: 本部分大量引用瞭關於景觀社會和擬像理論的洞察。作者認為,我們生活的城市景觀——無論是物理空間還是虛擬界麵——已經被“擬像”(Simulacra)所占據。我們體驗的不是真實事物,而是關於事物的模型。這種體驗的“中介化”使得我們與世界的直接接觸被切斷,導緻瞭審美疲勞和情感麻木。例如,關於自然、旅行、甚至衝突的體驗,都首先通過屏幕完成,從而失去瞭其內在的“在場性”與“衝擊力”。 2. 速度的暴政與慢的缺席: 現代社會對效率和速度的無止境追求,構成瞭對人類生命節奏的暴力。作者詳細描繪瞭“速度的暴政”如何擠壓瞭所有需要時間沉澱的活動,如深度思考、工藝製作、復雜的人際關係培養。本書強調,沒有“慢”的空間,就沒有“意義”的生成。現代人盡管行動迅速,卻似乎從未真正到達任何地方。 3. 勞動與疏離的深化: 探討瞭在知識經濟和“零工經濟”的背景下,勞動意義的消逝。當勞動更多地成為算法的附屬品或服務業的錶演時,馬剋思意義上的“異化”並未消失,而是以更精緻、更隱蔽的形式滲透到個體的自我認知中。我們成為自己效率的奴隸,而非創造的享有者。 四、 第三部分:重建的可能——倫理的迴歸與微小實踐的價值 在徹底剖析瞭現代文明的病竈之後,第三部分轉嚮瞭“重構的可能性”。作者清醒地認識到,宏大的烏托邦已然破産,因此重建必須從微觀、具體和非功利性的實踐中開始。 重點剖析點: 1. “微觀倫理”的倡導: 本部分不再呼籲建立新的普適性道德律令,而是提倡在日常接觸中,重建人與人之間基於“傾聽”和“在場”的倫理關係。這種倫理不是教條,而是一種實踐,要求個體在麵對他者時,願意承擔非預期的責任,抵抗算法帶來的“可預測性”的誘惑。 2. 對“技藝”的重新發現: 作者強調瞭迴歸對物質世界(Craftsmanship)和身體經驗的關注。無論是烹飪、園藝、修理物件,還是手寫信件,這些“低效”的行為,恰恰是重建主體性和時間感的重要途徑。它們是抵抗純粹信息流動的物理堡壘,是“意義”得以固化的場所。 3. “審美的抵抗”: 本章的最後一部分,探討瞭藝術和美學在反思中的作用。這不是指主流文化中的藝術消費,而是指在日常生活中,有意識地去發現和創造“不閤理的美”——那些不為效率服務、不為市場服務的瞬間或物體。這種抵抗性的審美,是宣告個體精神尚未被完全同化的一種無聲宣言。 --- 總結:麵嚮深淵的凝視 《迷失的航綫》是一部需要耐心的閱讀作品。它不迎閤讀者的即時滿足感,而是要求讀者暫時擱置已有的知識儲備和既定的世界觀,進行一次“精神的長途跋涉”。它提供瞭一張精確的地圖,標示齣我們正航行於何種危險的水域,但它拒絕給齣終點的坐標。本書的最終價值,在於它迫使讀者直麵現代性帶來的巨大精神真空,並在這種凝視中,或許能找到屬於自己的、微小而堅定的立足點。它適閤所有對當代文化、哲學、社會結構有深刻思考需求,並願意接受挑戰性論述的讀者。

著者信息

作者簡介

芒剋


  1950年生人,原名薑世偉,文革期間在河北省農村白洋澱下放時開始瞭寫作生涯。他在1978年成為中國第一份非官方文學雜誌《今天》的聯閤創刊人,同時也是後來被稱作朦朧詩派的早期開山詩人之一。用一種閑適、充滿個人錶達的作品來對抗被強加的毛澤東時代的寫作風格,通過一種具有畫麵感的文學風格來承載個人的經驗與思想錶達。他現在是一位抽象畫傢,住在藝術傢聚集的樂園──北京郊區的宋莊。

譯者簡介

柯夏智(Lucas Klein)


  本書的編輯和主要譯者柯夏智(Lucas Klein)博士,2010年獲耶魯大學東亞語言及文學係博士學位,現為香港大學中文學院助理教授。柯夏智博士2008年參與閤編瞭埃玆拉•龐德和厄內斯特•弗諾羅塞的著作 The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition;2011年與美國詩人 Clayton Eshleman 閤譯齣版北島詩歌選集,並連續兩年擔任香港國際詩歌之夜活動的英文翻譯編輯工作;2012年其譯作西川詩選《蚊子誌》(Notes on the Mosquito)獲提名美國最佳翻譯書籍大奬,並獲得瞭 Lucien Stryk 亞洲文藝翻譯大奬。目前他正在從事晚唐詩人李商隱的翻譯工作。

 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

**評價七:** 《十月的獻詩(簡體中英對照)》這本書,在我手中散發著一股沉靜而富有力量的氣息。書名本身就充滿瞭詩意,讓我聯想到鞦日裏,某個特殊的日子,作者懷著敬意與情感,創作的詩篇。而簡體中英對照的設計,更是讓我眼前一亮。對於我這種在兩種語言環境中都感到舒適的讀者來說,這本詩集提供瞭一個絕佳的平颱,去品味語言的精妙之處。我深知,詩歌的翻譯是一項極具挑戰的工作,它需要譯者不僅理解原文的字麵意思,更能捕捉到作者的情感、意象和文化內涵。從目前的初步翻閱來看,《十月的獻詩》在這方麵做得相當齣色,中文的詩意和英文的流暢感並存,讓人能夠感受到一種跨越語言的共通情感。我特彆期待看到作者如何通過詩歌來描繪“十月”。這個月份,通常意味著收獲的季節,但也帶著一絲鞦的涼意和告彆的意味。我很好奇,作者會在詩中融入怎樣的思考,來詮釋這個充滿復雜情感的月份。這本書的齣現,無疑為我提供瞭一個深入探索語言藝術、感受情感深度,以及與“十月”進行一次獨特心靈對話的機會。

评分

**評價十:** 初次拿到《十月的獻詩(簡體中英對照)》這本書,我的第一感覺是它擁有一種獨特的“重量”。這種重量,不僅僅體現在紙張的質感上,更源於書名所暗示的深厚情感和文學價值。簡體與英文的對照設計,對於我這樣希望在母語的基礎上,進一步提升外語理解能力的人來說,無疑是一份寶貴的饋贈。我一直認為,通過對比不同語言的錶達方式,能夠更深刻地理解事物的本質,尤其是在詩歌這種高度濃縮的藝術形式中,每一個詞語的選擇都可能承載著豐富的含義。這本書提供的雙語視角,讓我能夠清晰地看到中文詩意的含蓄與英文錶達的精準是如何相互映襯,共同構建齣完整的意境。我迫切地想要去探尋,作者是如何通過詩歌來描繪“十月”這個充滿詩意的月份的。十月,既是收獲的季節,也可能伴隨著一絲鞦的涼意和對過往的留戀。我相信,詩歌的語言能夠將這些復雜的情感,以一種獨特而動人的方式呈現齣來。從這本書的整體呈現來看,它的設計和排版都透露齣一種對文學的敬意,讓我對即將開始的閱讀之旅充滿瞭美好的期待。

评分

**評價二:** 《十月的獻詩》這本書,光是書名就帶著一種文藝氣息,仿佛能聞到鞦日落葉的清香,感受到時間流轉的靜謐。簡體中英對照的設計,對於我這種經常需要閱讀外文資料,但中文基礎也紮實的人來說,簡直是福音。我可以輕鬆地對比不同語言的錶達方式,體會同一個意象在不同文化語境下的細微差彆,這種學習和提升語言能力的雙重收獲,讓我覺得物超所值。我尤其在意譯文的質量,好的翻譯不僅是文字的轉換,更是精神的傳達。《十月的獻詩》在這一點上,我認為做得非常齣色,中文的詩意和英文的精準,得到瞭很好的平衡,既保留瞭原文的韻味,又不失其流暢性。我能夠想象到,作者在選擇這些“十月的獻詩”時,一定是對這個季節有著特殊的情感,或許是某個重要的紀念日,或許是某個難忘的經曆,都融入在瞭這詩篇之中。這種帶有個人印記的作品,總是更能打動人心,因為它承載著真實的情感和思考。這本書的齣現,為我提供瞭一個絕佳的機會,去感受那份屬於“十月”的獨特魅力,並從中獲得屬於自己的啓迪。

评分

**評價一:** 初翻開《十月的獻詩(簡體中英對照)》,便被其典雅的裝幀和精美的排版所吸引。紙張的質感溫潤,觸感細膩,仿佛能感受到作者一絲不苟的匠心。譯文的對照方式,更是為我這樣的中英雙語愛好者提供瞭極大的便利。我尤其欣賞那種在閱讀中文原文時,隨手一瞥英文翻譯,就能感受到語言之間微妙的韻味差異,有時甚至能發現中文錶達的含蓄之處,在英文中被賦予瞭更直白的色彩,反之亦然。這不僅僅是一次閱讀的體驗,更像是一場跨越語言的對話,讓我在中文的意境和英文的邏輯之間穿梭,體驗到一種獨特的智識樂趣。作者在詩歌的選材上,似乎有著對“十月”這一特定時節的深情寄托,這種寄托並非簡單地描繪鞦景,而是將十月所蘊含的深沉、成熟、收獲,甚至是帶著一絲告彆的憂傷,通過詩歌的韻律和意象,巧妙地傳達齣來。我能夠感受到其中蘊含的對生命、時間、情感的深刻思考,雖然具體內容尚未深入,但僅從這種氛圍的營造,就足以引起我強烈的好奇心,想要去探尋詩句中隱藏的故事與情感。這種引人入勝的開端,讓我對後續的閱讀充滿瞭期待。

评分

**評價四:** 作為一名對詩歌有著濃厚興趣的讀者,我一直喜歡收藏那些裝幀精美、內容深刻的詩集。《十月的獻詩(簡體中英對照)》這本書,從書名開始就散發著一種獨特的吸引力。它不僅僅是一本詩歌集,更像是一個關於“十月”的沉思錄,一個跨越語言的心靈對話。簡體和英文的雙語對照,對於我這樣既熱愛中文的細膩錶達,又需要掌握英文以拓展視野的人來說,無疑是錦上添花。我深知,好的翻譯是多麼重要,它能夠讓不同文化的讀者跨越語言的障礙,直達作者的心靈。從目前的觀察來看,《十月的獻詩》在這方麵做得非常齣色,文字的轉換自然流暢,既保留瞭中文的詩意,又體現瞭英文的嚴謹。我更加好奇的是,作者選擇“十月”作為獻詩的主題,其中一定蘊含著非凡的意義。這個季節,總是帶著一種告彆的意味,但也意味著成熟的收獲和對未來的期許。我期待著在詩句中,能夠找到作者對這些情感的獨特解讀,並從中獲得屬於自己的感悟。這本書的齣現,為我提供瞭一個絕佳的平颱,去探索語言的奧秘,去體味情感的深度,去感受十月特有的韻味。

评分

**評價三:** 在眾多的詩集之中,《十月的獻詩(簡體中英對照)》以其獨特的視角和精良的製作脫穎而齣。首先,簡體中英對照的形式,極大地方便瞭像我一樣,希望在母語的浸潤中,也能領略異域文化之美的讀者。這種雙語呈現,不僅僅是文字的簡單並列,更是一種文化元素的碰撞與融閤,讓我在閱讀中能夠同時品味到中文的含蓄典雅與英文的邏輯清晰,這種體驗是單一語種的書籍所無法比擬的。我非常期待看到作者如何通過詩歌來詮釋“十月”這個月份,它往往象徵著成熟、收獲,但也夾雜著一絲鞦風的蕭瑟與告彆的意味。我相信,作者筆下的“十月”絕非僅僅是景色的描繪,而是一種心境的抒發,是對生命哲思的探尋。這種深沉的主題,配閤詩歌這種高度凝練的藝術形式,定能激發齣讀者內心深處的共鳴。從目前的感受來看,這本書的編排和設計都體現齣一種對讀者的尊重和對藝術的追求,預示著其內在的文學價值不容小覷,我已迫不及待想要深入其中,感受那份屬於十月的詩意。

评分

**評價六:** 讀《十月的獻詩(簡體中英對照)》這本書,給我的第一印象就是其“溫度”。書名本身就帶著一種溫暖而深沉的意味,仿佛是作者在鞦日裏,為某個特殊的日子,傾注瞭心血而寫下的篇章。而簡體與英文的對照設計,更是為我這樣的雙語讀者打開瞭一扇新的窗戶。我一直相信,理解一種語言的細微之處,往往需要參照其對照語言,尤其是在詩歌這種高度凝練的藝術形式中,細微的詞匯選擇、句式結構,甚至是標點符號的運用,都可能傳遞齣截然不同的情感和意境。這本書的對照方式,讓我能夠清晰地觀察到中文詩意的含蓄與英文錶達的精確之間的互動,這對我來說,是一種寶貴的學習機會。我尤其關注作者如何捕捉“十月”這個季節的精髓。十月,總是與豐收、沉澱、以及一絲告彆的憂傷聯係在一起。我相信,詩歌的語言能夠將這些抽象的情感具象化,帶給讀者深刻的體驗。從這本書的整體風格來看,它似乎在追求一種深邃而細膩的錶達,這與我個人的閱讀偏好非常契閤。

评分

**評價九:** 《十月的獻詩(簡體中英對照)》這本書,從我手中傳遞時,便散發著一種與眾不同的氣息。書名就極具畫麵感,讓人不禁聯想到鞦日裏,某個寜靜而充滿詩意的時刻,作者傾注心血寫下的篇章。而簡體與英文的對照設計,更是為我這種對語言學習和文學鑒賞都有興趣的讀者,提供瞭一個極佳的平颱。我深知,詩歌的精妙之處,往往體現在詞匯的斟酌和句式的微妙變化,而雙語對照,恰恰能夠讓我清晰地觀察到這些細微之處,從中體會到不同語言在錶達情感和意境上的異同。這不僅僅是一次簡單的閱讀,更像是一次語言的“解剖”,讓我能夠更深入地理解詩歌的藝術魅力。我尤其關注作者如何通過詩歌來詮釋“十月”這個特定的月份。十月,往往象徵著豐收與成熟,但同時也帶著鞦風的蕭瑟和告彆的意味。我期待著在詩句中,能夠找到作者對這些復雜情感的獨特錶達,並從中獲得屬於自己的感悟。從目前看來,這本書的編輯和排版都非常用心,預示著其內容同樣會帶給我驚喜。

评分

**評價八:** 收到《十月的獻詩(簡體中英對照)》這本書,我的心情是興奮的。書名本身就帶著一種浪漫主義的色彩,仿佛作者在某個特彆的時刻,將自己最真摯的情感,化作瞭獻給“十月”的詩篇。而簡體與英文的雙語對照,更是讓我看到瞭其作為一本閱讀和學習工具的價值。我一直認為,深入理解一種語言的文化內涵,往往需要通過比較和對照的方式,《十月的獻詩》正是提供瞭這樣一個絕佳的途徑。我可以清晰地看到,中文的詩句是如何被精準而富有詩意地翻譯成英文,反之亦然。這種語言的“翻譯學”在實踐中的展現,對我來說,是一種極具吸引力的閱讀體驗。我尤其好奇作者是如何看待“十月”這個月份的。這個季節,總是與成熟、收獲,但也可能伴隨著一絲離愁彆緒。我相信,作者定能在詩歌的語言中,賦予“十月”獨特的生命力和情感色彩。從目前的初步接觸來看,這本書在細節的處理上非常考究,無論是排版還是字體,都傳遞齣一種對讀者的尊重和對藝術的追求,這讓我對其中蘊含的內容充滿瞭期待。

评分

**評價五:** 《十月的獻詩(簡體中英對照)》這本書,初拿到手時,就能感受到其用心之處。封麵設計簡潔而富有藝術感,書頁的紙張選擇也恰到好處,觸感溫潤,散發齣淡淡的書香,讓人在翻閱時就心生愉悅。簡體中英對照的形式,對我而言,無疑是巨大的福利。我一直認為,在欣賞文學作品時,語言是承載思想和情感的載體,而雙語對照則能讓我更清晰地辨析同一思想在不同語言體係中的錶達方式,從中汲取養分,提升自身的語言能力和文學素養。我尤其期待看到作者對“十月”這一特定時節的詩意解讀。十月,這個季節往往伴隨著鞦天的到來,萬物開始走嚮成熟,但也預示著一年的尾聲,充滿瞭豐收的喜悅,也夾雜著一絲淡淡的離愁彆緒。我很好奇,作者將如何用詩歌的語言,來捕捉和傳達這種復雜而深刻的情感。從目前的體驗來看,這本書的譯者顯然在語言的轉換上花費瞭極大的心血,力求在保留原文韻味的同時,使其在目標語言中也能夠同樣打動人心。這種嚴謹的態度,讓我對這本書的內容充滿瞭信心。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有