譯想天開--一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀

譯想天開--一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 詩歌翻譯
  • 翻譯實踐
  • 翻譯理論
  • 文學翻譯
  • 比較文學
  • 詩人
  • 譯者
  • 文化交流
  • 中國詩歌
  • 外國詩歌
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

澳大利亞《原鄉》雜誌2018年非小說特刊第二十四期

  Otherland Literary Journal, a Special Edition of Nonfiction, No. 24, 2018: Flights of Fancy: A Poet-Translator’s Practice and Poetics, by Ouyang Yu

  這是詩人兼翻譯傢歐陽昱寫的一本類似讀書筆記,談翻譯實踐和翻譯觀的筆記非小說類作品。全書寫作費時五年多,其間翻譯齣版瞭五六本譯著(含中譯英、英譯中的詩歌、長篇小說、短篇小說,以及其他藝術類作品),從中提取瞭大量鮮活、生動的實例,並在《譯心雕蟲》的基礎上,由此而又生發瞭「模糊翻譯」、「翻譯心理學」、「翻憶」(翻譯記憶學)、「總體翻譯」、「口語化翻譯」、「不譯」、「創譯」,以及「實驗翻譯」等自創微理論。

  本書與之前《譯心雕蟲》的敘述形式不同之處在於,給齣每一個實例時,都要事先問讀者一個「怎麼譯」的問題,讓讀者參與思考和試譯,然後對照譯者下麵給齣的譯文。當然,如果不想動腦筋、花精力,也可直接略過而進入譯文,徑直加以對照,得齣各位想得齣的結論。總的來說,還是那句老話:不要過於認真,隻要好玩就行,一切以創意為前提。

本書特色

  澳華詩人歐陽昱經過五年的時間,再次輯錄自己豐富的翻譯心得,展現獨到的翻譯微理論。書中六百多條筆記,縱橫中外名傢文學著作,不管是中翻英、還是英翻中,即使是從未有人處理過的文句,經過作者提問「怎麼譯?」並與讀者一同腦力激盪,總能走齣一條翻譯的小徑來。
好的,這是一份關於一本假設的、與“譯想天開——一個詩人的翻譯實踐與翻譯觀”內容完全不相關的圖書簡介,力求詳盡、自然,避免任何AI痕跡: 書籍名稱:《失落的星圖:剋蘇魯神話的宇宙地理學解析》 作者: 阿爾伯特·馮·海因裏希 齣版方: 秘境之門齣版社 定價: 188.00 元 開本: 16開 頁數: 680頁(含大量手繪圖版與文獻掃描件) --- 導言:深空中的地圖迷思 本書並非對洛夫剋拉夫特筆下那些恐怖怪物的簡單羅列或風格模仿,而是一部嚴肅的、跨學科的“地理修正學”著作。自二十世紀初“剋蘇魯神話”概念誕生以來,無數研究者沉溺於對“舊日支配者”威力的探究,卻鮮少有人關注一個更為基礎且令人不安的命題:這些跨越時空和維度的實體,其活動範圍和棲息地在宇宙的“物理”結構中占據著怎樣的位置? 《失落的星圖》正試圖填補這一知識的黑洞。作者阿爾伯特·馮·海因裏希,一位在行星地質學與古代符號學領域深耕數十年的獨立學者,通過對海量模糊文獻、不可考證的航海日誌、以及被主流科學界視為“妄想”的星象觀測記錄進行交叉比對,構建瞭一套全新的、基於“非歐幾何”和“暗物質場”理論的宇宙地理模型。 第一部分:虛空邊界的度量與定位 本部分緻力於解構神話中反復提及的、那些遊離於已知星圖之外的“關鍵坐標”。 第一章:阿卡迪亞的經緯——對“修格斯密”的星際定位嘗試 我們通常將“修格斯密”視為一個遙遠的星係或維度交匯點。海因裏希教授運用瞭基於卡爾達諾公式的“扭麯時空映射法”,結閤對古老印度教密典中對“不可言說之界”的描述,首次嘗試用現代天文學語言(盡管是修正後的版本)來標注修格斯密可能存在的區域。書中詳盡對比瞭傳統哈勃深空場與“阿撒托斯之眼”所觀測到的背景輻射差異,揭示瞭現有宇宙學觀測可能存在的係統性偏差。 第二章:遙遠星群的異常引力場 作者引入瞭其獨創的“熵增排斥理論”,解釋瞭為何某些已知星係(如在某些文獻中被稱為“瑟努姆”的區域)會錶現齣與正常引力模型不符的運行軌跡。這並非簡單的引力異常,而是某種超越引力的“意誌”對物質分布的操縱。本章附錄提供瞭作者過去十年間利用業餘射電望遠鏡陣列收集到的、針對特定虛空區域的低頻電磁波異常記錄。 第三章:拉萊耶的潮汐鎖定與“夢境地質學” 對沉睡之城拉萊耶的研究是本書的核心挑戰。拉萊耶並非簡單地沉於海底,而是處於一種“時空摺疊”狀態。本章深入探討瞭該城市如何通過周期性的“維度錯位”來影響地球上的潮汐和精神活動。作者藉鑒瞭深海沉積岩學的分析方法,試圖推導齣拉萊耶存在於地球地幔深處某個特定“時間切片”的可能性。 第二部分:古老印記與宇宙地標的對應關係 本部分將研究重點從“空間”轉嚮“符號”與“結構”,探討神話中的地理概念如何被古代文明以建築或符號的形式記錄下來。 第四章:亡靈之門的符號學解讀 對“死靈之門”(Gate of the Dead)的形象分析。不同於簡單的傳送門概念,作者認為這些門(如在尼剋洛斯古捲中描述的)實則代錶瞭宇宙結構中特定拓撲學的交匯點。書中詳細分析瞭西藏苯教的“天梯圖”與古埃及“亡靈之書”中對星體運行路徑的描述,發現兩者在描述“非物質路徑”時存在驚人的幾何吻閤。 第五章:伊希姆位麵的氣候模型與生態係統模擬 伊希姆位麵被描述為一片冰冷、彌漫著奇異氣體的世界。本書利用計算機流體力學模型,結閤對古代煉金術文獻中“冷凝”和“永恒霜凍”的描述,嘗試重建瞭伊希姆的環境參數。重點討論瞭該位麵上的“生物圈”如何適應極端的低溫和高壓環境,以及這種環境如何塑造瞭其居民的“形而上學”特質。 第六章:來自德鬍爾的礦物學報告——外源性晶體結構分析 德鬍爾(Dhuul)作為古代星際貿易的中心,其遺留的“礦物”成為研究外星地質學的寶貴材料。本章聚焦於對幾種神秘晶體的光譜分析。這些晶體錶現齣負摺射率和對強磁場的反常反應。作者認為,這些材料的內部結構,直接反映瞭其母星係在空間維度上的“扭麯”程度。 結論:地圖的終結與無盡的迴歸 《失落的星圖》的最終目的,並非提供一份可供星際旅行的地圖,因為我們所麵對的宇宙,其“疆界”本身就是流動的、具有惡意的。海因裏希教授總結道:我們所能繪製的,隻是那些“尚未被發現(或尚未被遺忘)的恐怖疆域的殘影”。 本書以一種冷峻、學術的筆調,將文學想象置於嚴格的(盡管是修正後的)科學框架下進行解構與重建。它將引導讀者跳齣傳統的“怪物敘事”,轉而審視那隱藏在星光與暗物質之下的、令人戰栗的宇宙幾何學本質。對於那些渴望理解“不可知之物”的坐標、而非僅僅畏懼其存在的讀者而言,這是一部不可或缺的參考指南。 本書包含大量珍貴的一手文獻手稿掃描件,以及作者耗時五年繪製的“剋蘇魯宇宙地理修正圖集”,是研究神話學、宇宙學交叉領域的裏程碑式著作。

著者信息

作者簡介

歐陽昱


  武漢大學英美文學學士,上海華東師大英澳文學碩士,墨爾本拉特羅布(La Trobe)大學英文係澳大利亞文學博士。現為澳大利亞作協會員。

  曾任武漢大學英文係講座教授,自2012年以來,一直是上海對外經貿大學「思源」學者兼客座教授,以及該校澳大利亞研究中心成員,為研究生和本科生講授中英文學翻譯和英文創意寫作。

  截至2018年5月,已齣版中英文原創及譯著97種,曾數度獲澳大利亞的各種創作基金奬和文學奬。
  2014年,60多萬字的譯著《緻命的海灘:澳大利亞流犯流放史》,由南京大學齣版社齣版並獲得2014年澳中理事會翻譯奬。
  2016年獲得澳大利亞理事會英文詩歌創作基金奬和澳中理事會特彆貢獻奬(2000-2016)。
 

圖書目錄

寂滅 019
所有事物 019
稻草人 019
擠破 020
Piecemeal 020
Mindfield 021
Huh 021
Point 021
...a love so massively houndingly large that it takes over 022
quality street 022
they know all the answers 022
重口味 023
伊拉 023
Harry 023
to feign 024
#wehavemadeknowledgeredundant 024
slice 025
lost its body 025
用力 025
眼花 026
天意 026
大姨媽 027
英三漢四 027
In等於「的」 028
一個便宜三個愛 028
英一漢一 029
是非小人 029
反動 029
迴文 030
緣 030
英三漢二 031
The One 031
The dead woman 032
Hate 032
鋼 034
Bitter 034
害人、防人 035
Coffee Snob 036
知人知麵不知心 036
太黃瞭 037
Tender years 037
隻有想不到,沒有做不到 038
書中自有黃金屋,書中自有顔如玉 038
After China 039
磨刀砍柴兩不誤 039
艷福不淺 040
拉票 040
來看 041
You are learning 041
Why don’t you go out? 042
Strong Opinions 042
「掐」 043
能豆子 043
喜歡動手 044
Have I resolved your queries today? 045
標點符號 045
禍水 046
Royal Crier 047
肄業和pension 047
Thumb our nose 048
Like 049
Shop(foralltheworldlike DianeDiPrima)ping 050
Fuck me 050
Dick-tator 051
Pussy 052
Yes. Oh, God! 052
Hospitable 053
Access 053
Memory work 054
小作傢 055
小朋友 055
唱紅打黑、茶馬古道,等 055
Make love, not war 056
意淫身不淫 056
手心 057
蕭殺 057
Mood and stature 058
Hokum 059
彈指 059
單弦 059
To be heard 060
……不由感染瞭林文道 060
太平洋西岸 061
用簡語 062
不知有艷還有颱 063
跟鈔票過不去 063
風流 064
Get over it 064
厚土、長天 064
扼腕 065
膾炙人口 066
韆古美文 067
思索白 067
心聲 068
Corrosive curse 068
咬腮幫子 069
女鄰居 070
良媒 070
高 071
Light 073
Assertive 075
流逝、流失、流矢 078
Moving and beautiful 080
Cultural Cringe 081
Robert Dessaix和Germaine Greer 081
Four-letter words 082
Excrement 083
We 083
好 085
興亡 086
生死 087
齣清 087
A bad knee 088
Forethought and Hindthought 088
Clean & Clear 089
其 089
讓 090
介紹 090
Loose lips 091
可遇不可求 092
誣賴 093
Plot 093
You may be surprised 094
不到三十 095
Shouting match 096
放屁 096
Erotolepsy 097
Market basket 097
Swallow 098
Commit 099
音意譯 100
打開鼻子說亮話 100
Conform 101
wests and easts 102
反 103
不好譯怎麼譯 103
。 104
隨評 105
筆談 106
隨評:嚴重 107
心慌 107
Female 108
Fuse 108
Something’s got to give 109
心上人 109
保護現場 110
Please 111
Blinds Spot 111
王婆 112
Greener 113
What and How 113
條條框框 114
One man’s meat 114
Scanners 115
隨評:Love at first sight 115
隨評:Affirmation 116
隨評:Farsi 116
The dead of the night 117
隨評:音譯 117
不看白不看 117
Not to reason why 118
摸爬滾打 118
Great things 119
古樸 119
Gasping for breath 120
不知輕重 120
Item 121
錄用 121
Say 122
隨評:文學與口譯 122
繩 123
Release 124
吸霞 125
學生腔 126
Well 127
Far more 127
Hold 128
All 128
Wear 129
超過 129
The tanks 130
Hack 131
Mild 131
Tough 132
Quotation 132
The Common Meter of Precious
Tissue 133
逸夫樓 133
Rough trade 134
Shorter temper 134
Closing rooms 135
Emotions 136
Sense 136
李隆基 136
半句話 137
Purchase 138
Thin Asian girls 138
The “L word” 139
Also saw 139
Grand 140
Chinaman 141
Discipline 142
Work 142
讀「虛」 143
土豆 144
大同 144
心目 145
Hearts live by being wounded 146
Beauty and delicacy 146
Knack 147
Blockbuster 147
...the son of... 148
Disciplines 148
Unplucked string 149
玩意譯 149
Fray 150
a 150
總體翻譯 151
不譯 152
Integrity 153
動詞化譯法 154
動詞化譯法(2) 154
詞序重組 155
規矩 156
寫生 157
心懷 157
端午 157
心思 158
標點符號 158
Thinly disguised 159
精神糧食 160
Mental block 160
The 161
Crudity 162
Expecting 162
Concession card 163
風流 163
雙反 164
明快 165
比,就是不比 165
隨 166
Old money 166
Paughtraits 167
Unabashed 168
He had to be revived 168
Inflated prettiness 168
Let alone 169
Virtue in virtuosity 169
隨遇而安 170
鬱鬱,蔥蔥 170
Time and class 171
鐵青的臉 171
鞦高氣爽 172
Pose 172
Symbolic deportment等等 173
Louis Comfort Tiffany 174
反譯 174
Fluent 175
Gratuitous beauty 176
Bupa 177
Truth 177
彆無選擇 178
Medium 179
Yield nothing to 179
Broad effects 180
Translate 180
As both man and artist 180
Hospitable 181
Fascinating和context 181
Orientalist 182
Informative parallels 183
Survive 183
Bitter crackup 184
Art Nouveau 185
一齣生就…… 185
錯誤 186
層次感 187
Arrangement 187
Dragon 188
Beardsley 188
Roaring 189
挖心式譯法 189
Armor-plated niche 190
Initials 191
計劃不如變化 191
Established 192
Prettiness 192
加字 193
變舊 193
心疼 194
酒肉兄弟 195
聲色犬馬 195
劈劈啪啪 195
鼓浪嶼 196
心事 196
Ant-swarming city 196
分割法 197
Mathematical methods,等 197
Pictorial speech 198
Understatement 198
雙反(2) 199
The usual suspects 200
Pose(2) 200
The Timeless and the Eternal 201
Read into 202
Get over it 202
Rodin 203
As it were 204
Then, submit to, program 204
英輕漢重 205
Cliché 206
Direct 206
Charles Moffett 207
Swelling and closing 208
Run 208
Yummy tummy 209
Angry bone 209
Grave misgivings 211
Cute,...pseudo-naïf 212
Untutored eye 212
Trickle 213
Smarter than this 214
Parody 214
Roaring and coughing 215
保護現場2 215
Oh, no 216
Fucken door 217
Derro 217
Art Union 217
London to a brick 218
風流成性 219
Punishment 219
Remotely 220
Advantage 221
Resorted 221
Plumb 222
錯位翻譯 223
一雞三吃,一字三譯 223
Sight and smell 224
“Stop” “Go” sign 224
Between dips 225
Accretions...entails 225
一不做,二不休 226
Bathos 227
Mere 228
A man of instinct 228
虎狼之年 228
驢到成功 229
紅墳 230
破摺號 231
逗號 232
Double-take 232
...might as well have been... 233
Painfully bad 233
fuzz and...slather 234
Context 234
Develop 235
they were 236
Debt 236
For 237
重復、擴展和重復 238
寫 239
不譯 240
Adore 240
反譯 241
Agreement 241
Peck 242
Welding and soldering 243
Translating 243
Terse, harsh 244
And 245
鈎沉齣新 245
Carry 246
Rather 246
In a bad age 247
麻木 248
蠅頭小利 248
不是 249
情調和情懷 250
浪漫 250
簽(牽) 251
兩全其美 251
社會上 252
叫花子 253
閑置 253
四個字 254
滅口 254
鄉 255
乾事 255
頂呱呱 256
父母官 256
心目中 257
Jail 258
奉承 258
不安分 258
模擬 259
靈 259
簿 259
精神多瞭 260
嫌棄 260
窮日子 261
嫂子韆萬彆客氣 261
介紹欄 262
藥引子 263
金綫吊脈 263
接觸 264
就算…… 264
花季少女 266
國境和心境 267
心寬體胖 267
清虛 268
恍惚……蹉跎…… 268
白菜 269
The suns 269
Flutter of seconds 270
We have only each other 270
Getting 271
Under the wind’s labor 272
Feeble... 273
...in the early evening 273
Looking away from longing 274
Garnishing 274
...both of us nursed at her... 275
Eyes wild with love 275
What never comes 276
新馬泰、越棉寮、港澳颱 277
他人之譯 277
上天無路,入地無門 278
成傢 278
簡單 279
時代意義 279
國學、四部、百傢 280
Mother 281
膚淺 281
洋插隊 282
解恨 283
Sun spots 283
讀 284
加餐 284
功夫 285
轟轟烈烈 285
寄託 286
走上社會 287
改 287
靈魂齣竅、張三、李四 287
意思意思 288
紅顔命薄 288
Brother 289
Brewing trouble 289
Sadistic pleasure 290
Belie 290
Credit 290
Scream 291
...stick rather than the carrot 292
Squatter 292
Sociability 293
Or 293
Dignity 294
Quiet word 295
Bent 295
Polite company 296
Destructive skills 296
Bullying 297
Complemented 297
Schemer等 298
He knew how to hate! 298
Pissed homecomings 298
Stumbled over each other 299
Minimize 299
Unobtrusively 300
思想鬥爭 300
...cover her with kisses... 301
...reciprocate... 301
...asserted... 302
Watch 302
Hear, hear 303
Boos 303
Man for all seasons 304
Overawe 304
...the hard way... 305
...make good... 305
Pissant 306
...ineffectual... 306
三反 307
重口味(2) 307
Waste not, want not 308
...momentum... 308
...dissociate... 309
...in this day and age... 309
...in the firing line... 310
Spoils 310
「傻老婆」 311
...exchange... 311
...vindictiveness... 312
模糊翻譯 313
Bending 313
前無古人,後無來者 314
...suffered the silence... 315
...source... 315
...building up your hopes... 316
...or... 316
Overqualified 317
...fast and loose... 318
...unravel... 318
Physical 319
...black letter law...back-hander 319
...opened ranks... 320
高蹈 320
Eat humble pie 321
...revealing... 322
叫天天不應,叫地地不靈 322
Animal 323
1.36pm 323
Dusty wake 324
難 325
Nothing can happen to you... 325
...with their thumbs up their butts 326
太 326
架 328
Head 328
...broken tumultuous water... 329
香草 329
Song-dream 329
Him、Awe、Presence 330
...between... 331
...broke into a half-smile at the
corners... 331
They 331
...value and...stringency and point... 332
...generally caressed... 333
But... 334
...real...authentic 335
...steely and chill... 335
...the garlic sang,... 336
...soft thunder... 336
...ready money, and a solid
breakfast... 337
翻憶 338
...mutinously... 338
...said never a word... 339
...gallant efforts... 340
...clever, ingenious, intelligent... 340
...between clean sheets... 341
翻譯編輯 342
要強 342
...vaginal dryness... 343
一念之差 343
大碗公 344
近在眼前 345
大姑娘、小夥子 345
西三旗,清河鎮,馬甸橋…… 346
心裏有怨 347
明姬 347
Damn 348
Jaguar 348
難度 349
反譯 351
疼我 351
壁虎、叫春 352
「我是文人和商人的雜種」 353
生不帶來,死不帶走 353
雁過留聲,人過留名 354
鬥酒 354
拒人於韆裏之外 355
心旌 355
意境 356
譯增 356
腹地 357
逗號 358
乾坤 359
力氣輕 360
這、那 360
格式 362
譯生二 365
這一天 368
Raw 369
有數 370
Hot & Spicy 371
龍飛鳳舞 372
Failing upwards 372
隨遇而安 373
船到橋頭自然直 373
接地氣 373
攪屎棍 374
厚道 374
看法、想法 374
隻能…… 375
陰差陽錯 375
反著來 376
破財消災 377
null...和never-warm 377
自評 378
Keep the bastards honest 379
The foremost 379
...laid still and plain... 380
...fluttering... 380
I follow her down the night... (p. 33) 381
Nullify 381
喜歡上瞭 381
永居異鄉 382
Mutter 385
Pale-passionate 386
Load 386
Probe 387
Spy 387
Mate 388
Sin 388
Fiery coldness 389
Crowds of things 389
Husk 390
Reproach 390
詩歌的倒反 391
介詞 392
Awkward 393
To-do 393
The gap of your shirt 395
Blow your own trumpet 396
All of a piece 396
Clean sweep 397
Think twice 397
You who... 398
Demo 399
Oh 399
Gorging 399
Mosquito 400
Present 400
換位 401
High and dry 401
Loins 402
unloving...living-dead... 403
almost thunderous 403
sideways 404
Meet和reluctant 404
Difficult 405
光和陰 405
神傷 406
心相知 406
虎 407
八字 408
素素 408
酒令 409
切膚 409
鼻酸 410
發髻 411
...wanted to stop watching... 413
又詩瞭 413
...prolong the dying process... 415
Game 415
A hair’s breadth 416
if they haven’t already... 417
Fine line 417
be seen as having done so 418
Dubious norms 419
Arguably 419
Her 420
Question 420
Conformity 421
The difference between... 422
Without a fight 423
混亂的現實生活 423
「小詩磨坊」 424
Deal breaker 425
Bimagrumab 426
反(1) 426
反(2) 426
At the expense of 427
...mainly due to... 428
...the most obvious example... 428
Pregnant 429
原文錯誤 429
Until 430
是否 431
Beings 431
Blend in 432
Age in place 432
Brothers 433
Promise 434
...it became more and more
apparent... 434
口語化的翻譯 435
Flexible 435
Eyes and ears 436
...in a relationship... 436
Trial and error 437
Expendable 437
Substrate 438
Uphill struggle 438
如何求簡 439
清冷冷的 440
秒殺 440
看人的樣子 441
譯後記 442
Hers, Not Mine 443
見微知著 449
危如纍卵 452
Evoke 455
Spring was upon us... 456
Go-between 456
Holding air 457
Stamen, Amen 457
Innocent 458
Forbidden 458
Them 459
Many等 459
生雞勃勃 460
Glaci 460
The Milky Way 461
Khamsin 461
Home-sick 462
Pregnant 462
Bitterness 463
Nothings 463
Wildpeace 464
成語 464
逆嚮行駛 465
they 465
簡與繁 466
重復 467
high shoes 467
所謂詩意 468
A day after 468
yes and no 469
make 469
Wolf down 470
One 470
Mine 471
Taste of pain 471
自由戀愛 472
wish and would 472
turning, returning 473
Truth and Ruth 473
Torah 474
Two of a kind 474
tamarisk tree and risk tree 475
stream...streaming 475
Mulberry等 476
「Speak O my soul」(p. 488) 476
weeping willows 477
Yehuda 477
人 478
利徐 479
doesn’t know a thing about 480
riots of color 480
做舊 481
心病 481
補償 482
有待、無待 482
“sleep late and hard” 483
the dying moon 484
不齣新,毋寜詩 484
悟善歸道、天人閤一 484
Tile 485
老虎 486
a man’s hand with his fingers spread 487
...he fought... 487
你們……你們 488
a thousand times 489
There 489
Man 490
「紅顔禍水」 492
knee-cheek  492
「我在這世上已經太孤單瞭,
但孤單得還不夠」  493
臉上有光  494
看你能怎麼樣  495
砍偏瞭  495
冤傢路窄  496
太便宜他們瞭  497
嘴硬  497
鄉願  497
It didn’t go well  498
Ideal Life  499
呼之欲齣的記憶  501
Though we die before it break  502
These two disagreed...  502
Commissions  503
兒子和父親  503
大媽,等  504
everyone  505
mouths to feed  505
實驗翻譯  506
 

圖書序言



  小時候乃至長大後,總是看到《怎麼辦?》這樣的書名,好像還總是由列寜這樣的人物寫成,但卻從來也沒有費心去找來看,所以直到現在,隻知有其書,不知書寫啥,也不想再去找來看瞭。

  有天譯一中國大陸詩人的詩時,有瞭一個小心得,正欲寫進我的《乾貨》一書(上下兩冊已於2017年在颱灣齣版),小標題是《寂滅》,在敲鍵的那一剎那,卻成瞭《怎麼譯?》,纔寫瞭幾個字,就覺得,哎,這不是一本書的標題嗎?就像《怎麼辦?》一樣。於是,就有瞭這本書的原始標題。

  此書從2013年2月1號在澳大利亞墨爾本的Kingsbury開始寫,2018年2月24號結束於同地,已經整整寫瞭五年零二十三天。幾乎天天都寫,凡是接到新書新稿,有心得、有體驗、有感覺,就會隨心隨性隨手記下來。

  交給齣版社後,齣版社建議加一個副標題,我想瞭兩個,一個是《怎麼譯?—一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》,另一個是《怎麼譯?—詩人歐陽昱的翻譯實踐和翻譯觀》。經過反覆推敲,最後定名為《譯想天開—一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》。

  把「詩人」二字突齣地放在書名中,也是想藉此說明,詩人的翻譯,跟非詩人的翻譯,是有著本質上的不同的。至於不同在何處,讀者自己一看就明白,毋庸我在此贅述。

圖書試讀

§ 是非小人
 
看電視時,陡然聽到某人說另一個人是個「是非小人」。我語塞,我無語,因為我無法把這個詞成功地譯成英文。小人可譯,是「little person」,但是非呢?
 
如果藉助反譯,把「是非」譯成「是是」,更把「是是」減半,譯成「是」,那就可以譯成「a yes little person」或「a little yes person」,就像英文的「yesman」(好好先生、唯唯諾諾的人、凡事都隻說是是,而不錶示任何反對意見的人),不過,原來的「非」就沒瞭。「非」可以譯成「trouble-maker」(搬弄是非的人)。那麼,是否可以譯成「a trouble-making little person」呢?
 
似乎可以,因為「是非小人」中,強調的不是「是」,而是「非」,搬弄是非的「非」。
 
§ 迴文
 
迴文難譯。我指的不是迴族的文字,而是指繞過去,又繞迴來的文字,比如這句:When the going gets tough, the tough gets going。意思是說,事情越難辦,不怕難的人就越敢迎頭而上,但這隻是譯齣來瞭意思,而沒有迴味,迴文的味道。
 
倒是有一句中文迴文,跟這個意思相當,盡管並非字字相對,即「明知山有虎,偏嚮虎山行」。
 
那麼,有人會說,「難者不會,會者不難」這句,是否能夠譯成類似的英文?
 
迴答是:可以,但似乎又需要「反動」,先譯後半邊,再譯前半邊瞭。試譯在此:The able find easy what the unable do not。隻是無法做到中文那樣字字迴文。
 
還有一句中文也是類似的迴文,「疑人不用,用人不疑」。似可用「you」這樣的模糊詞,用英半漢全的方式來譯:「You can’t use someone you don’t trust。」另外一半「用人不疑」,就可以省略,否則在英文中就顯得囉嗦瞭。
 
§ 禍水
 
「禍水」怎麼譯?尤其是「女人是禍水」這句話怎麼譯?
 
好譯,但要多看英文詩歌,特彆是要看長達499頁的貝剋特詩歌全集。當然,我又在開玩笑瞭。

用户评价

评分

讀完《譯想天開——一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》這本書,我感覺自己像是經曆瞭一場心靈的洗禮。作者並沒有采用那種條條框框的理論講解,而是通過他作為一名詩人的獨特視角,將翻譯這個看似嚴肅而又充滿技術性的過程,描繪得如同一場精妙的舞蹈。書名中的“譯想天開”,與其說是一種翻譯的技法,不如說是一種翻譯的態度,一種對語言可能性永不設限的探索。我尤其欣賞作者在書中對“誤讀”的探討,他並沒有將“誤讀”視為洪水猛獸,而是將其看作是翻譯過程中不可避免,甚至有時是極富創造力的一個環節。這是一種多麼大膽而又深刻的見解!在傳統的翻譯觀念中,我們總是在追求“忠實”,而“忠實”往往被理解為字麵意義的嚴絲閤縫。但作者卻提醒我們,語言本身就是流動的,文化更是多層次的,試圖用一種靜態的、唯一的標準去衡量翻譯的“對錯”,本身就是一種對語言生命力的扼殺。他通過豐富的例子,展示瞭詩人如何利用想象力,如何在尊重原作精神的前提下,進行“有意義的誤讀”,從而賦予譯文新的生命和解讀空間。這讓我反思,我們普段在閱讀翻譯作品時,是否也常常被過於“規矩”的譯文所束縛,而忽略瞭其中可能存在的更多元的解讀可能性?這本書,給我最大的啓發在於,翻譯不僅僅是“再現”,更是一種“再創造”。它鼓勵我在閱讀和思考時,不要拘泥於錶麵的字句,而是要去探尋文字背後更深層的意蘊,去感受作者的情感,去理解他所處的文化語境。而作為譯者,更應該有勇氣和智慧,去打破思維的藩籬,去擁抱語言的無限可能,去創造屬於自己的“譯想天開”。

评分

《譯想天開——一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》這本書,對我而言,不僅僅是一本關於翻譯的書,更是一次關於語言和溝通的哲學探索。作者以他詩人的獨特氣質,將翻譯這一行為,提升到瞭一個全新的藝術層麵。書名中的“譯想天開”,給我最大的感受是,翻譯並非是死闆的公式套用,而是需要譯者注入靈魂,進行富有生命力的創造。我尤其被作者對於“誤譯”的獨特見解所吸引。他並沒有將誤譯視為一種失敗,而是將其看作是翻譯過程中一種潛在的創造力源泉。這種觀點非常大膽,也極具啓發性。它提醒我們,在追求“絕對準確”的同時,或許我們也應該擁抱語言的模糊性和多義性,去發掘那些意想不到的解讀可能。通過具體的翻譯案例,作者展示瞭他是如何運用詩人的敏感和洞察力,去捕捉原作中最細微的情緒波動,如何用目標語言最恰當的詞匯和語感,去重現這些細膩之處。這讓我深刻地體會到,翻譯的精髓在於“神似”而非“形似”。一本好的譯作,應該讓讀者感受到,這文字本身就帶著一種生命力,它自然而然地流淌,仿佛作者就是用目標語言來寫作的。這本書,讓我看到瞭翻譯的無限可能,也讓我對未來的閱讀和翻譯實踐,充滿瞭更多的期待和想象。它不僅僅是知識的傳遞,更是對譯者內心的一種喚醒,一種對語言藝術的熱愛和追求。

评分

《譯想天開——一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》這本書,對我而言,更像是一次對語言與思維邊界的深刻探索。作者以他詩人的獨特感性,為我們打開瞭翻譯的另一扇門,讓我看到瞭翻譯並非是枯燥的文字轉換,而是一種充滿生命力的藝術創作。書名中的“譯想天開”,點明瞭核心理念:翻譯需要想象力,需要掙脫束縛,去發現語言的無限可能。我尤其欣賞作者在書中對“翻譯的語感”的論述。他強調,好的譯文,不僅要意思準確,更要有流暢的語感,仿佛是作者用目標語言直接寫就。這不僅僅是詞匯和語法的堆砌,更是對語言內在韻律和節奏的把握。他通過具體的翻譯案例,展示瞭他是如何捕捉原作的語感,並用目標語言的精妙錶達,去重現這種“聽覺”上的美感。這讓我意識到,翻譯的挑戰,在於如何將一種語言的“聲音”和“鏇律”,在另一種語言中重新奏響。這本書,讓我看到瞭翻譯的細膩,也看到瞭翻譯的溫度。它讓我明白,翻譯是一種“通靈”的過程,是譯者與原作作者、以及最終讀者之間,進行一場深刻的心靈對話。閱讀本書,我仿佛與一位深諳語言之道的“心靈擺渡者”同行,他分享的不僅僅是翻譯的技巧,更是他對語言的細膩感知,對人類情感的深刻理解,以及對藝術創作的執著追求。

评分

《譯想天開——一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》這本書,給我帶來瞭前所未有的閱讀體驗。作者以一種極其個人化、充滿情感的筆觸,分享瞭他多年的翻譯心得。他並沒有迴避翻譯中那些“說不清道不明”的睏境,而是坦誠地剖析瞭自己是如何在字裏行間與原作進行一場場對話,如何在“忠實”與“通順”之間尋找平衡,如何在不同文化語境的碰撞中,找到最恰當的錶達方式。我特彆喜歡他將翻譯比作“煉金術”,認為好的翻譯作品,能夠將一種語言的“鉛”,提煉齣另一種語言的“金”。這個比喻非常生動,也道齣瞭翻譯的精妙之處。煉金術需要精湛的技藝,也需要對物質本質的深刻理解,更需要一點點運氣和火候的把握。翻譯又何嘗不是如此?它需要譯者對源語言和目標語言都有著深厚的功力,需要對原作的風格、情感、甚至潛颱詞都有著敏銳的洞察,更需要在兩者之間找到那個微妙的“火候”,纔能煉製齣既保留原作神韻,又能在目標語言中閃耀光芒的譯文。作者在書中分享的那些具體的翻譯案例,尤其是他如何處理那些極具挑戰性的詩歌、散文等作品,讓我深感震撼。他並沒有給齣標準答案,而是展示瞭他思考的過程,他如何反復推敲,如何嘗試不同的錶達,如何最終找到那個令他滿意的解決方案。這種“求索”的過程,比任何理論的講解都更有說服力,它讓我看到瞭翻譯的艱辛,也看到瞭其中的樂趣和成就感。這本書讓我明白,翻譯不是簡單的工具,而是一種藝術,一種需要傾注心血和智慧的創造性勞動。

评分

《譯想天開——一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》這本書,仿佛是一扇通往語言內在世界的奇妙之門,作者以其詩人的獨特視角,將翻譯這一行為,描繪得淋灕盡緻,充滿瞭藝術的魅力。書名中的“譯想天開”,點明瞭這本書的核心精神——打破思維定勢,以開放的想象力去擁抱語言的可能性。我尤其被作者對於“意境”的翻譯的論述所打動。他認為,很多時候,翻譯的挑戰不在於字麵意思的傳遞,而在於如何捕捉和重現原作的“詩意”和“神韻”。這好比你在描繪一幅山水畫,你不僅僅要畫齣山石樹木的形態,更要通過筆墨的暈染,去傳達那種寜靜緻遠,或是氣勢磅礴的意境。作者在書中分享的實踐經驗,讓我看到瞭他如何在字裏行間進行一場場精妙的“意境”捕捉和重塑。他並沒有給齣標準答案,而是展示瞭他如何反復推敲,如何嘗試不同的錶達,如何最終找到那個最能觸動人心的解決方案。這種“求索”的過程,比任何理論的講解都更有說服力。這本書讓我意識到,翻譯是一種“化境”的過程,是將一種語言的“境”,轉化為另一種語言的“境”,而這個過程中,譯者的想象力和創造力起著至關重要的作用。閱讀本書,我仿佛與一位經驗豐富的語言“煉金師”進行瞭深度交流,他分享的不僅僅是翻譯的技巧,更是他對語言的敬畏,對文化的理解,以及對藝術創作的無限熱愛。

评分

《譯想天開——一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》這本書,像一陣清風吹散瞭我心中關於翻譯的陳舊認知。我原本以為,翻譯是一門枯燥的學科,需要大量的詞匯和語法堆砌。但作者以他詩人特有的細膩和洞察,為我展現瞭一個充滿活力和藝術性的翻譯世界。書名中的“譯想天開”,不僅僅是一種美好的願景,更是作者在翻譯實踐中不斷探索和實踐的真實寫照。他並沒有拘泥於傳統的翻譯理論,而是從自己的經驗齣發,去思考和解決翻譯中遇到的各種問題。我特彆被作者對“風格”的處理方式所吸引。他認為,翻譯的風格,不僅僅是詞匯的選擇,更是語感、節奏、情感的整體呈現。他通過具體的案例,展示瞭他是如何捕捉原作的獨特風格,並用目標語言最恰當的方式進行重現。這讓我意識到,翻譯的最高境界,是讓譯文讀起來就像是原作本身用目標語言寫成一樣。這本書,讓我看到瞭翻譯的溫度,也看到瞭翻譯的深度。它讓我明白,翻譯不僅僅是“再現”,更是一種“再創作”,是一種需要傾注心血和智慧的藝術勞動。閱讀這本書,就像是在與一位充滿智慧的老師進行交流,他分享的不僅僅是翻譯的經驗,更是他對語言的熱愛,對文化的理解,以及對藝術的不懈追求。

评分

這本《譯想天開——一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》的書名本身就帶著一種難以言喻的吸引力,它不是那種直白地告訴你“這裏有翻譯理論”或者“這裏是翻譯案例分析”的書。它更像是打開瞭一個通往未知空間的入口,讓你充滿好奇。“譯想天開”,這四個字,首先就勾勒齣瞭一種自由、奔放、甚至帶點浪漫的翻譯狀態。我腦海中立刻浮現齣一個人,或許他/她並不是坐在書齋裏,對著厚重的詞典冥思苦想,而是仿佛在廣闊的天地間,捕捉著不同語言的靈魂,並將它們以最美的姿態呈現齣來。詩人的身份更是為這個畫麵增添瞭一抹色彩,詩人對語言的敏感、對情感的把握、對意境的追求,這些特質似乎與翻譯這個行為有著天然的契閤。翻譯不僅僅是文字的轉換,更是一種跨越文化、跨越心靈的橋梁。而“實踐”這個詞,則告訴我,這並非空中樓閣,而是在真實世界的翻譯過程中,詩人是如何將這份“天馬行空”的想法落地,如何剋服語言的障礙,如何在兩種文化之間找到最恰當的落腳點。它暗示著書中會有具體的例子,有作者在實際翻譯中遇到的睏境與驚喜,有那些在字裏行間閃耀著智慧和創造力的瞬間。這讓我想起瞭自己曾經在閱讀某本譯作時,那種“仿佛原文就是這麼寫的”的流暢感,那種“就是這種感覺!”的驚喜,或許這本書就能揭示齣這背後的秘密。我期待著,這本書能夠帶我領略一種不拘一格、充滿詩意的翻譯方法,它或許能顛覆我以往對翻譯枯燥、機械的認知,讓我看到翻譯原來也可以如此富有生命力和藝術性。我希望它能教會我,如何在翻譯中注入靈魂,如何在字句中跳躍齣新的生命,如何在不同的文化土壤中,培育齣同樣芬芳的語言之花。

评分

《譯想天開——一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》這本書,簡直是一場語言的盛宴,更是一次心靈的啓迪。我曾幾何時,認為翻譯不過是將一種語言的句子轉換成另一種語言的句子,像是在進行一項精密的數據轉換。然而,讀瞭這本書,我纔意識到,翻譯的本質,遠比我想象的要復雜、要深刻,也更富有藝術性。作者以他詩人的獨特視角,為我們展現瞭一個全新的翻譯世界。書中“譯想天開”的理念,並非鼓勵信口開河,而是強調在深厚的語言功底和對原作深刻理解的基礎上,進行富有創造力的想象和錶達。我特彆欣賞作者對“忠實”的重新定義,他認為真正的忠實,並非是對字麵意義的逐字翻譯,而是對原作精神、情感和意境的深度還原。這就好比,你在欣賞一幅畫時,你看到的不僅僅是顔料的堆砌,更是畫傢通過色彩和綫條所傳達的情緒和故事。翻譯也是如此,優秀的譯者,能夠用目標語言的“色彩”和“綫條”,去重現原作的“情緒”和“故事”。作者在書中分享的那些翻譯實踐中的具體案例,讓我受益匪淺。他並沒有給齣“正確答案”,而是展示瞭他如何一步步地進行思考,如何權衡不同的選擇,如何最終找到那個最能打動讀者的錶達方式。這種“探險”式的翻譯過程,讓我看到瞭翻譯的艱辛,也看到瞭其中的無限樂趣。這本書讓我明白,翻譯是一種“再創作”,是一種跨越文化和語言障礙的藝術錶達,它需要譯者具備詩人的敏感、哲學傢的思考,以及藝術傢般的創造力。

评分

《譯想天開——一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》這本書,給我帶來瞭久違的驚喜和震撼。在此之前,我對翻譯的理解,大多停留在“忠實原文”的層麵,認為翻譯就是一種嚴謹的“復製”。然而,作者以他詩人的身份和豐富的實踐經驗,為我打開瞭一扇全新的窗戶,讓我看到瞭翻譯的真正魅力所在。書名中的“譯想天開”,恰如其分地概括瞭作者的翻譯理念。他鼓勵譯者在尊重原作的基礎上,大膽運用想象力,去探索語言的邊界,去發掘新的錶達可能。我特彆欣賞作者對“不可譯”的辯證思考。他認為,很多時候,“不可譯”並非真正的絕境,而是對譯者創造力的一種激發。通過具體的翻譯案例,他展示瞭如何在這種看似無法逾越的障礙麵前,憑藉詩人的敏感和智慧,搭建起一座跨越文化和語言的橋梁。這讓我深刻地認識到,翻譯不僅僅是將文字進行轉換,更是一種“再創造”的過程,一種將原作的“靈魂”注入目標語言的藝術實踐。這本書讓我看到瞭翻譯的艱辛,也看到瞭其中的無限樂趣。它讓我明白,一位優秀的譯者,不僅需要精湛的語言功底,更需要詩人的情懷,哲學傢的思考,以及藝術傢般的創造力。閱讀這本書,就像是與一位纔華橫溢的翻譯傢進行一次深入的對話,他分享的不僅僅是技巧,更是他對語言的熱愛,對文化理解的深度,以及對翻譯事業的執著追求。

评分

《譯想天開——一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》這本書,徹底顛覆瞭我之前對翻譯的刻闆印象。我一直以為,翻譯就是一本厚厚的詞典,加上嚴謹的語法規則,然後將一個語言的句子機械地替換成另一個語言的句子。但作者用他的實踐告訴我,翻譯遠不止於此。它是一種“意境”的傳遞,是一種“情感”的共鳴,是一種“文化”的交融。書名中的“譯想天開”,恰恰點齣瞭翻譯的靈魂所在——它需要想象力,需要大膽的創新,需要掙脫條條框框的束縛,去捕捉語言中最靈動的那部分。我印象特彆深刻的是,作者在談到翻譯中的“不可譯”時,並沒有選擇迴避,而是深入探討瞭如何在這種“不可譯”的邊界處,進行最大程度的“創造性接近”。他認為,很多時候,“不可譯”並非真正的絕境,而是對譯者創造力的一種挑戰,一種激勵。他通過自己的親身經曆,展示瞭如何在看似無法逾越的鴻溝前,用詩人的敏感和智慧,搭建起一座橋梁,讓那些原本看似遙不可及的意象和情感,在另一種語言中煥發生機。這種“挑戰不可能”的精神,讓我深受鼓舞。這本書並不是一本教你如何“背單詞”或“背語法”的書,而是一本讓你重新審視語言,重新思考翻譯本質的書。它教會我,在麵對翻譯任務時,要放飛想象,要大膽嘗試,要相信自己對語言的直覺和感受,要在字裏行間尋找那些隱藏的音樂和色彩。閱讀這本書,就像是在與一位經驗豐富的翻譯大師進行一次深入的對談,他分享的不僅僅是技藝,更是他對語言的熱愛和對翻譯事業的深刻理解。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有