教授等雨停:溫任平雙語詩集 Profesor Menunggu Hujan Berhenti

教授等雨停:溫任平雙語詩集 Profesor Menunggu Hujan Berhenti pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

溫任平
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 雙語
  • 印尼文學
  • 中國文學
  • 溫任平
  • 翻譯詩
  • 愛情
  • 人生
  • 文化交流
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本詩集為馬來西亞天狼星詩社社長溫任平,繼2000年印行雙語詩集《扇形地帶》的另一部雙語個人詩選。收入八十首中文詩與其馬來譯本。 譯者潛默從事中馬翻譯多年,本身也是詩人。 他與溫任平交往四十五年,最能體會後者的創作心思與技巧。雙劍閤璧,雙語詩集《教授等雨停》,乃成為要瞭解中文詩與馬來詩的重要橋樑。 硏究室前麵的甬道,僅堪 兩人貼身而過 多一人就得麵壁佇立 讓另一教授先行 石級往上往下都難走 夏至的日頭雨,灑濕瞭 文學院大樓,殖民時代的 建築,浮在驟雨中撈起來的潛艇 潮濕,濃烈的魚腥味 它裏麵有許多知識的 與非知識的祕密 包括:鮭魚如何遊齣矽榖 教授在狹窄的甬道上,背貼著背 匆忙寫報告匆忙填錶 ……可能還得淋雨趕去監考 〈教授等雨停〉 本書特色 ※馬華文壇天狼星詩社社長溫任平詩創作、詩人潛默翻譯,瞭解中文詩與馬來詩的必讀佳作!
《海風與古巷的迴響:當代華人散文選集》 編者按: 本書精選瞭當代華語文壇中,十位風格迥異的散文傢作品,他們來自不同的地域,擁有各自獨特的生命體驗,卻共同以細膩的筆觸,捕捉瞭時代變遷中的情感脈絡與文化記憶。這不僅僅是一部散文閤集,更是一次對“何以為人,何以為鄉”的深刻叩問。 --- 第一部分:潮汐與遷徙——在異鄉重塑的身份認同 本部分聚焦於“漂泊”這一當代華人普遍的生存狀態。收錄的篇章,如同海麵上的潮汐,時而洶湧,時而低迴,講述著個體如何在陌生的土地上,重新錨定自我。 1. 《舊金山:霧中迷失的唐人街地圖》 (作者:林婉清) 林婉清,生於香港,成長於多倫多的作傢。她的文字帶有強烈的畫麵感,像老舊的彩色照片,色彩略微褪去,卻更顯懷舊的質地。本組散文集主要探討瞭第二代移民在文化夾縫中的掙紮。她以“唐人街”為核心意象,描摹瞭那些看似繁華卻被高速城市化日益邊緣化的角落。 其中一篇《老伯的收音機》,講述瞭一位老移民堅持每天收聽傢鄉的方言廣播,即便他的兒孫早已聽不懂。婉清沒有批判這種固執,而是細膩地捕捉瞭那種“聽覺上的故土情結”——當視覺記憶逐漸模糊時,聲音如何成為維係身份的最後一根稻草。她的筆調剋製而富有同情心,沒有激烈的控訴,隻有對時間流逝的無奈嘆息。她將日常瑣碎的觀察,提升到哲學層麵,思考文化記憶的物質載體是如何消亡的。 2. 《柏林的雨季與失語的午後》 (作者:陳子昂) 陳子昂是近年來在歐洲文壇嶄露頭角的華人作傢,他的作品具有一種冷靜的疏離感。他的散文不是抒情,更接近於一種冷靜的社會觀察和內心獨白。這組作品主要記錄瞭他在柏林生活期間,對“效率”與“存在”之間矛盾的思索。 陳子昂善於利用環境的冷峻來反襯內心的熱度。他描述瞭在柏林鼕天,走過那些規劃整齊的街道,看著人們匆忙而準確地到達目的地,這讓他反思自己作為“非本地人”在追求效率的同時,是否也喪失瞭東方文化中特有的“慢”與“虛度”。有一篇《咖啡館裏的沉默》,記錄瞭他與一位德國鄰居的偶遇,兩人之間隔著語言的障礙,僅靠眼神交流瞭半個小時。這種“有效溝通的失敗”反而成為一種更深層次的理解。他的文字如同冰雕,棱角分明,映照齣個體在龐大係統中的微小與孤獨。 --- 第二部分:故土的迴聲——鄉愁的幾何學構建 本部分迴歸華人精神原鄉的地理概念,探討如何在現代語境下重新審視和建構“傢園”的意義。這裏的故土不再是單一的地圖坐標,而是一種由氣味、光影和曆史層疊構築的復雜結構。 3. 《南方濕熱的敘事:一場關於青苔與蟬鳴的考古》 (作者:蘇慧敏) 蘇慧敏的散文充滿瞭植物學的精確和文學傢的浪漫。她筆下的故鄉(通常指嚮閩南地區的某個小城)是潮濕的、生機勃勃的,時間仿佛是以緩慢的、腐爛又重生的速度運行的。 本組散文集是對童年記憶的“生態學還原”。她詳細記錄瞭南方特有的氣息:新收割的稻榖味、暴雨後泥土散發的濃鬱腥甜、以及老宅牆角經年不散的青苔味。她不是簡單地懷舊,而是試圖通過這些具體的感官細節,重建一種被現代工業文明快速抹除的生活節奏。其中,《荔枝樹下的秘密契約》講述瞭童年時與鄰傢孩子在老荔枝樹下分享的“秘密”,這份契約的唯一憑證是樹上某片葉子的形狀,這揭示瞭東方文化中非語言、依賴環境建立的信任模式。 4. 《長城灰:現代建築語境下的曆史沉思》 (作者:趙平遠) 趙平遠是著名的建築評論傢,他的散文風格極具思辨性,他將建築的結構、材料和光影視為一種凝固的文本。這部分作品主要探討瞭傳統與現代在華人城市空間中的衝突與融閤。 他以北京、上海等地的城市更新為切入點,分析瞭“新中式”建築的失敗之處——它們往往隻模仿瞭傳統的外形,卻失去瞭傳統建築背後的空間哲學。他對比瞭老四閤院中“光影的流動”與現代高層建築中“玻璃的反射”,指齣這種物理上的變化,如何深刻影響瞭居住者的精神狀態。他對於“灰”的運用尤為精妙,比如在描寫舊城拆遷時,那種彌漫在空氣中的塵土和被拆除的磚瓦碎屑,象徵著曆史的斷裂與不可逆轉的消亡。 --- 第三部分:日常的煉金術——瑣碎生活中的哲學提煉 本書的第三部分轉嚮更微觀的層麵,展現瞭作傢如何從最平凡無奇的日常事件中,萃取齣關於時間、審美和人性的深刻洞見。 5. 《一塊舊木闆的傳記》 (作者:許靜安) 許靜安的作品,被譽為“生活的美學記錄者”。她的文字如同中國的水墨畫,留白極多,意境深遠。這組散文集是一係列關於“物”的冥想。 她沒有寫宏大的敘事,而是將目光聚焦於一張被用舊瞭的餐桌、一隻磨損的茶壺,或者如題目所示——一塊被遺忘在儲藏室裏的舊木闆。她通過追溯這塊木闆的“生命曆程”:它可能來自一艘船,或許曾是某間書房的隔斷,最後淪為雜物架。通過對一塊木頭的“擬人化”書寫,她探討瞭“使用價值”與“存在價值”的關係。她認為,物品的價值不在於其新舊,而在於它所承載的生命印記和被凝視的次數。這種對“物哀”的細膩捕捉,體現瞭東方文化中萬物有靈的哲學觀。 6. 《午後三點的光綫與一次未完成的對話》 (作者:高明哲) 高明哲的散文帶有強烈的個人情感色彩,但其錶達方式是極其內斂的。他擅長描繪那些“尚未發生”或“戛然而止”的瞬間。 本組作品關注人際關係中的“距離感”。其中一篇講述瞭與一位老友約定在一傢畫廊見麵,兩人在同一空間內共同欣賞一幅畫作,卻因為各自沉浸在自己的思緒中,始終沒有開口交談,直到其中一人不得不離開。高明哲通過對光綫、畫作細節、以及兩人身體姿態的精確描摹,揭示瞭現代人雖然物理上靠近,精神上卻日益疏離的睏境。他沒有給齣答案,隻是將這個“未完成的對話”定格,留給讀者去體會那種錯失的遺憾。 --- 總結: 這本《海風與古巷的迴響》匯集瞭十位當代散文傢的心血之作,他們用各自獨特的聲音,描繪瞭一個在快速全球化背景下,華人世界復雜、多維的內心景觀。從海外的漂泊感,到對故土氣味的追尋,再到對日常細節的深度挖掘,本書為讀者提供瞭一麵多棱鏡,映照齣我們共同的時代命題:如何在喧囂中聆聽自我,如何在變遷中守住根脈。 他們的文字,是時間的沉澱,也是心靈的拓印。

著者信息

作者簡介

溫任平


  馬來西亞天狼星詩社社長。曾任馬來西亞華文作傢協會研究主任,大馬華人文化協會語文文學組主任,推廣現代文學甚力。

  曾於1981年與音樂傢陳徽崇策劃國內第一張現代詩麯的唱片與卡帶《驚喜的星光》。

  著有詩集:《無弦琴》、《流放是一種傷》、《眾生的神》、《扇形地帶》(華巫雙語)、《戴著帽子思想》;散文集《風雨飄搖的路》、《黃皮膚的月亮》;評論集:《人間煙火》、《精緻的鼎》、《文學觀察》、《文學‧教育‧文化》、《文化人的心事》、《靜中聽雷》與《馬華文學闆塊觀察》;《大馬詩選》、《眾聲喧嘩──天狼星詩作精選》、《天狼星科幻詩選》、《天狼星詩選:二零一八盛宴》主編、《馬華當代文學選》總編纂。

  作品被收錄《馬華當代文學大係》(1965-1996年)詩、散文、評論之部,詩與散文多篇被選入國中、獨中華文課本。詩論〈電影技巧在中國現代詩的運用〉收入颱灣齣版的文學大係,成為颱灣現代詩理論的一部份,是颱灣多間大學中文係的教材。

  溫任平的詩有英文與馬來文譯本,多首詩作被譜寫成麯。2010年獲頒第六屆大馬華人文化奬。

譯者簡介

潛默
  

  一九五三年生,祖籍廣東颱山。馬來亞大學中、巫文係畢業,馬大中文係文學碩士。現任霹靂文藝研究會《清流》文學期刊主編。天狼星詩社翻譯組成員。

  著有詩集:《焚書記》、《苦澀的早點》、《蝴蝶找到情人》、《潛默電影詩選》;文集《煙火以外》;長篇小說《迷失10小時》;中譯巫《多變的繆斯》、《扇形地帶》。詩作收入:《馬華文學大係詩歌(二)》,《眾星喧嘩──天狼星詩作精選》,《天狼星科幻詩選》, 《天狼星詩選:二零一八盛宴》。參與並完成《紅樓夢》中譯巫的工程。
 

圖書目錄

圖書序言

自序

  《教授等雨停》是我的第二部雙語詩集,裏頭的八十首詩是我從三百首近作選齣來的。

  這些詩完成於二零一四到二零一六年。我寫詩,經常羼入曆史人物、文化典故,很難翻譯,即使翻齣來也得附帶許多註解,我決定把它們收入另一部詩集《傾斜》裏。

  二零一八年我準備齣版兩部詩集:《傾斜》與《教授等雨停》。不知怎的,後者也有四首詩收入《傾斜》,本來打算抽齣來用彆的詩取代,後來想想,它們都是自己的孩子,也就留著。

  當年籌劃第一部雙語詩集是在二零零零年。

  是年三月,《扇形地帶》(Kawasan Berbentuk Kipas〉付梓,詩作由潛默與張錦良閤譯。

  《扇形地帶》收入四十首中文詩,加上巫譯總共八十首作品。大將書行的發行,在國內應該還算不錯的瞭,可雙語詩集投入大馬詩壇,卻如泥牛入海,既得不到馬來詩壇的迴應,馬華詩壇亦噤若寒蟬。

  兩種文化之間,或是兩種語文的壁壘,不可能因一部四十首的雙語詩集而改變,小小的漣漪掀不起浪花。

  我即使睡在巫統大廈前麵,或拿著個牌子在語文齣版局遊行,驚動的肯定不會是文化部的官員,而是大廈的保安人員。我也不相信,文化問題―尤其是文化交流―可以通過flash mob或者streaking(裸奔)能改變現狀。

  質與量都是需要的,能做一點就一點。潛默有個信念:「凡是馬來西亞華人,都應該能講也能寫中文與國文。」最近為瞭雙語詩集,他與我在電話裏聊及華人的多元語言背景,這話他說瞭兩遍。我擔心的是,大馬華人的多元語文教育,使得許多人會變得樣樣通、樣樣鬆。能說普通的華英巫語,卻無力用華英巫書寫,整個民族文化陷入一種隻會開口喧囂、無力錶達、思想貧乏的狀態。

  至於審美觀念,美感的錶現,也需要思想、概念,不是每個人都能把握三種語文。像錢鍾書、季羨林、饒宗頤那種能把握六、七國語文的天纔,是絕少的例外。

  我的話題重點不在我們把握瞭多少國的語文,重點在於從普及的角度看大馬華人,如何運用華巫英這三種語文,在馬來西亞的政治社會裏如何生存,在文化生活裏又如何安身立命?

  麵對潛默的譯詩,我把中文原作細看瞭一遍,再迴頭朗誦他的譯作。唸潛默的譯詩,我有一種奇怪的衝動想改寫原作,不是削足適履,而是譯文在音節、在文字的律動給予我「再創造」的本能反應。異質羼入、新意念萌生,多奇妙的經驗。這可能會影響到我日後的作品佈局,尤其是音色方麵,馬來詩的頓挫鏗鏘,可作參照。

  前些日子我曾撰文討論詩的可譯性與不可譯性,遍佈中國曆史文化人物典故的詩固「不可譯」,晦澀亦不可譯,說到根源,最不可譯的是原詩在文法、文義都齣現疵誤的「病詩」。恕我直言,這種病詩在吾人視為典範的《六十年代詩選》、《七十年代詩選》都齣現過。

  語文說難不難,通達閤理而已,語言學傢、詞典編纂傢呂淑湘說得好,必須三者皆顧:語法(對不對)、修辭(好不好)、邏輯(通不通,閤理不閤理),今天我們讀到的詩―包括貼在網路的詩,符閤這些基本條件嗎?詩的超現實也是一種現實,《紅樓夢》虛中有實、實中有虛的現象是「生活」,哪些妄念幻想哪些荒腔走調,也是「生命的一部份」,沒有不閤理的問題。

  我從披頭四那兒得到靈感,寫成〈黃色潛水艇〉,最後兩行是:

  這世界隻有螢火,沒有戰火
  這世界隻有摯愛,沒有傷害

  潛默的譯本是:

  Dunia ini hanya ada api kunang-kunang, tiada api perang
  
  dunia ini hanya ada cinta sejati, tiada perbuatan menyakiti

  原詩的「戰火」與「螢火」押韻,譯詩是api kunang-kunang 與api perang 韻腳二重化、押得實在巧。「摯愛」與「傷害」化身為ada cinta sejati 與tiada perbuatan menyakiti,潛默的詞語復奏加上押韻,使詩的能量得以揮灑釋放,也讓我在讀瞭巫譯之後,進一步思考現代詩創新的其他可能。《現代詩秘笈》如果有一天會麵世,翻譯傢陳富興(潛默)居功厥偉。──2018年3月26日
 

圖書試讀

〈黃色潛水艇〉

黃色潛水艇,不是幽浮
是六十年代的蜃影
它何以齣現太空梭旁
可能是天狼星的正能量
吸引,吸引,吸引……
我們集體imagine
Give Peace a Chance
I love you yeah yeah yeah

這世界隻有螢火,沒有戰火
這世界隻有摯愛,沒有傷害

2014年9月2日
---
〈Kapal Selam Kuning〉

Kapal selam kuning, bukan UFO
adalah fata morgana tahun 60-an
kenapa ia muncul di sebelah kapal angkasa ulang-alik
mungkin disebabkan tenaga positif bintang Sirius
menarik, menarik, menarik ...
kita secara kolektif imagine
Give Peace a Chance
I love you yeah yeah yeah

Dunia ini hanya ada api kunang-kunang, tiada api perang
dunia ini hanya ada cinta sejati, tiada perbuatan menyakiti

-------------
〈離開高更走嚮梵高〉

直昇機的開麥拉拍到
街道與人潮,一朵朵
嚮日葵,嚮陽是花的本能
它們一朵朵在輕快鐵
長齣來,在葉叢裏盛放
街道敞開,嚮日葵紅得像
不熄的烈火,竄齣梵高的木瓶
擺脫高更佈道者的幻象

今晨梳洗,我特彆在意衣著
穿上黃衣,嚮陽光走去
我需要維他命D3,洗淨汙穢
需要它轉化成維他命D
變成體內的鈣與磷
變成纔氣與骨氣
在黃色的屋子裏議事
在燈光明亮的屋子裏議詩

2015年8月29日
---
〈Tinggalkan Gauguin Menuju Ke Van Gogh〉

Kamera helikopter menangkap
jalan dan orang ramai, kuntum demi kuntum
bunga matahari, menghadap matahari adalah naluri bunga
ianya satu demi satu tumbuh
di LRT, mekar antara dedaun
jalan-jalan terbuka lebar, bunga matahari merah bagaikan
api berkobar-kobar tidak padam, terpersil dari botol kayu Van Gogh
melepaskan diri dari ilusi Gauguin sebagai watak pengkhutbah

Bersolek pada pagi ini, aku sangat mengendahkan pakaian
berbaju kuning, berjalan ke arah matahari
aku perlukan vitamin D3, demi membersihkan kekotoran
ianya perlu ditukar kepada vitamin D
menjadi kalsium dan fosforus dalam badan
menjadi bakat dan integriti
berunding di rumah kuning
berbincang tentang puisi dalam bilik berlampu terang
 

用户评价

评分

“教授等雨停”這個書名,本身就散發齣一種獨特的文學氣息,它並非直接告訴讀者書的內容,而是巧妙地構建瞭一個場景,引發讀者的無限遐想。我立刻聯想到那種寜靜而又充滿思索的氛圍,仿佛能聽到雨滴打在窗戶上的聲音,也能感受到雨後空氣的清新。溫任平先生作為一位受人尊敬的詩人,他的名字本身就帶來瞭一種品質的保證。而“雙語詩集”更是讓我對此書充滿瞭好奇。我一直認為,語言是文化的載體,當兩種語言在同一本書中相遇時,往往能産生奇妙的化學反應。我期待在這本書中,看到中文的含蓄與意境,與馬來文的韻律與熱情碰撞齣火花,從而帶來一種全新的、跨文化的閱讀體驗。這不僅僅是兩種語言的呈現,更是兩種思維方式和情感錶達的融閤。

评分

讀到這本書的書名,我腦海中立刻浮現齣一種畫麵:一位飽讀詩書的學者,在雨聲淅瀝中,沉思著。這種“等雨停”的狀態,本身就充滿瞭一種詩意和哲學意味。它不僅僅是物理上的等待,更是一種心靈的沉澱,一種對外界紛擾的暫時抽離,去審視內心深處的想法。我很好奇,這位“教授”在等雨停的過程中,會思考些什麼?是關於學術研究的睏境?是關於人生哲理的探討?還是關於情感的細膩描摹?“溫任平”這個名字,本身就帶有一種學者氣質,讓我對詩集的內涵充滿瞭期待。而“雙語詩集”更是令人驚喜,這意味著我將有機會領略到兩種語言的詩歌之美,甚至可能是兩種文化視角下的同一主題。我非常期待看到中文詩歌的意境與馬來文詩歌的韻律,是如何在這位教授的筆下交織在一起,又會碰撞齣怎樣的火花。或許,這不僅僅是一本詩集,更是一次跨越語言和文化的精神旅程。

评分

我一直對能夠跨越語言障礙的文學作品抱有濃厚的興趣,而“溫任平雙語詩集”恰恰滿足瞭我的這一期待。書名“教授等雨停”更是充滿畫麵感和故事性,讓人立刻産生聯想。我猜測,這位教授在等雨停的間隙,思緒萬韆,或許藉由窗外的雨景,引發瞭對人生、對世事的感悟。這種將日常場景轉化為詩意的能力,正是優秀詩歌的魅力所在。而“雙語”這一點,更是讓我倍感好奇。溫任平先生是如何在中文和馬來文中,都能夠保持詩歌的韻律、意境和情感的?我期待看到兩種語言的錶達方式,在同一首詩中和諧共存,甚至互相映襯,帶來獨特的閱讀體驗。這不僅僅是語言的轉換,更是文化視角的融閤。我想象著,當我在閱讀中文詩篇時,能感受到一種東方的含蓄與深邃;而在閱讀馬來文詩篇時,又能體會到另一種文化的獨特韻味。這種雙重享受,無疑會讓這本書的價值倍增。

评分

這本書的標題“教授等雨停”勾勒齣的畫麵感,瞬間抓住我的眼球。它不僅僅是一個簡單的詩集名稱,更像是一個故事的開端,一個引人入勝的場景。我開始想象,這位“教授”可能正麵臨著某種睏境,或者正在沉思著人生的某個重要課題,而這場雨,或許象徵著一種暫停,一種沉澱,一種等待契機的時刻。溫任平先生的名字,本身就自帶一種知識分子的氣息,讓人對詩集的內容充滿瞭信任和期待。更何況,這是一本“雙語詩集”。這意味著我將有機會同時欣賞到兩種語言的詩歌之美,感受不同語言文化下的情感錶達方式。我很好奇,作者是如何在中文和馬來文之間找到契閤點,讓兩種語言的詩歌能夠和諧地 coexist,甚至相互輝映。這是一種語言的挑戰,也是一種文化的交流,我非常期待在這本書中,領略到這種獨特的魅力。

评分

這本書的書名,尤其是“教授等雨停”這幾個字,就如同一個溫柔的邀請,將我帶入一個充滿詩意的場景。我腦海中立即浮現齣一個學者,在雨聲的陪伴下,陷入沉思的畫麵。這種“等待”的狀態,本身就充滿瞭哲思的張力,讓人好奇這位教授的心緒將如何在這場雨中流淌。溫任平先生的名字,作為一位有聲望的作傢,自然是品質的保證。而“雙語詩集”這一點,更是讓我眼前一亮。我一直認為,跨越語言障礙的文學作品,往往能展現齣更廣闊的文化視野和更深層次的人文關懷。我非常期待看到,作者如何巧妙地運用中文和馬來文,在詩歌的意境、韻律和情感上形成獨特的呼應,又如何通過這兩種語言的交織,傳遞齣更加豐富和立體的感受。

评分

這本書的封麵設計就有一種獨特的吸引力,沉靜的色彩與“教授等雨停”這個標題産生的畫麵感,讓人不禁聯想到一個文人墨客在靜謐午後,凝視窗外雨景的場景。這種氛圍的營造,仿佛預示著詩集中將充滿哲思與內省。而“溫任平雙語詩集”的字樣,則透露齣其跨越語言界限的藝術追求,讓人好奇作者如何在高雅的詩歌形式中,融入兩種文化的韻味。我尤其期待看到中文與馬來文在詩歌中的碰撞與融閤,這本身就是一種極具挑戰性的創作。溫任平這個名字,在文學圈內有一定的聲譽,他的詩作總是帶著一種獨特的思考深度,無論是對人生的感悟,還是對社會現象的觀察,都顯得格外敏銳。這本書的齣現,無疑是給所有熱愛詩歌、關注文化交流的讀者,送上的一份厚禮。我設想著,在某個下雨的傍晚,捧著這本書,細細品讀,或許能從中找到一絲共鳴,或是一種久違的寜靜。這種身臨其境的閱讀體驗,是任何形式的二手信息都無法替代的。

评分

當我的目光落在這本書名上時,“教授等雨停”幾個字便立刻在我腦海中構建起一幅富有詩意的畫麵。我仿佛能聽到雨聲,感受到空氣中彌漫的濕潤氣息,看到一位學者,可能是在窗邊,也可能是在書房,凝神思索,等待著這場雨的停歇。這種意境本身就充滿瞭哲學韻味,讓人對接下來的詩歌內容充滿瞭期待。溫任平先生的名字,在我心中代錶著一種沉穩與智慧,他的詩歌總是帶有獨特的思考深度。而“雙語詩集”這個標簽,更是極大地激發瞭我的好奇心。這意味著我將有機會品味兩種不同語言的詩歌之美,感受不同文化背景下的情感錶達方式。我迫不及待地想知道,溫任平先生是如何在中文和馬來文之間遊刃有餘,將同樣的情感與思考,用兩種不同的語言精準地傳達齣來,並達到高度的藝術和諧。

评分

這本書的書名,尤其是“教授等雨停”這幾個字,一下子就抓住瞭我的注意力。它不是那種直白的書名,而是充滿瞭一種意境和故事感,讓人立刻産生瞭一種好奇心,想知道這位教授在等待雨停的過程中,究竟會思索些什麼,又會寫下怎樣的詩篇。溫任平先生的名字,本身就給我一種深刻和智慧的印象,我一直很欣賞他的作品。而“雙語詩集”這一點,更是讓我倍感驚喜。我一直對跨語言的文學創作非常感興趣,因為它能展現齣作者在不同文化背景下的思考和錶達能力。我非常期待看到,溫任平先生是如何將中文和馬來文的詩歌之美融為一體,如何在兩種語言的轉換中,保持詩歌的韻味和情感的流暢性,並最終呈現給讀者一種獨特而深刻的閱讀體驗。

评分

翻開這本書,首先吸引我的便是那略顯沉靜而富有思考感的封麵設計。“教授等雨停”這個標題,就如同一個精心鋪設的懸念,讓人迫不及待地想知道,這位教授究竟在等待什麼,又在等待的過程中,醞釀瞭怎樣的詩篇。溫任平先生的名字,在文學界早已享有盛譽,他的作品總是帶著一種深刻的洞察力和獨到的視角。因此,我對這本雙語詩集的期待值很高。特彆是“雙語”這一點,意味著我將有機會在同一本書中,體驗兩種不同語言帶來的美學衝擊。我猜想,作者定然在兩種語言的轉換與融閤上下足瞭功夫,力求在保持各自語言特色的同時,又能達到和諧統一的藝術效果。這種跨越語言的創作,本身就是一種極大的挑戰,也預示著這本書將帶給讀者非同尋常的閱讀體驗。我期待在字裏行間,感受到文字的溫度,體味人生的況味,領略兩種文化的魅力。

评分

這本書的書名“教授等雨停:溫任平雙語詩集”就像一幅水墨畫,意境悠遠,引人入勝。我第一時間就聯想到瞭那種寜靜的午後,雨滴敲打著窗欞,一位教授端坐在書桌前,目光深邃,似乎在與無聲的雨對話,又仿佛在與內心的思緒纏鬥。這種意境本身就充滿瞭詩意,讓人對書中的內容充滿瞭好奇。溫任平先生的名字,更是給我一種熟悉而尊敬的感覺,我知道他的作品通常具有深刻的思想性和獨特的藝術風格。而“雙語詩集”這個標簽,則讓我更加期待。究竟是如何在兩種語言之間切換,又能保持詩歌的精髓和韻味?我非常好奇作者將如何處理兩種語言的語感、意象和情感錶達,以及這種雙語的呈現方式會給讀者帶來怎樣的全新感受。這不僅僅是翻譯,更是一種創造性的融閤,一種跨越文化藩籬的對話。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有