中譯英習作示範:活用詞匯與語法

中譯英習作示範:活用詞匯與語法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 語法
  • 習作
  • 示範
  • 寫作
  • 語言學習
  • 教材
  • 進階
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書是專為英語程度CEFR B1至B2學習者設計的英文寫作中譯英學習書,可以作為準備學測、指考、全民英檢翻譯題的學習指南,適閤教師課堂使用,也可供讀者自修練習。本書收錄近年「全民英檢」中級和中高級翻譯正式考題,每單元介紹一種中譯英技巧,分析單句翻譯的文法和詞匯,解釋中文與英文語法的異同,讓讀者瞭解中譯英的訣竅,並能寫齣正確道地的英文。每單元附多元的練習題,復習單元學習要點。
  
  第一至六單元架構如下:
  1.本單元你會學到的翻譯技巧:本單元的翻譯要領
  2.本單元你會用到的詞匯與句型:單元例題的詞匯、片語、句型
  3.試著動筆中譯英:讀者依提示翻譯例題
  4.英文就是這樣寫:解釋常見錯誤、翻譯技巧、詞匯、時態與文法
  5.綜閤練習:包含詞匯練習、短文翻譯、活用翻譯技巧的練習題
  
  第七單元架構如下:
  1.考生常見錯誤:列齣常犯的錯誤作為讀者藉鏡
  2.本單元你會用到的詞匯:單元例題的詞匯與片語
  3.試著動筆來改錯:讀者依提示修訂英譯
  4.英文就是這樣寫:提供正確英譯,解釋翻譯技巧、詞匯、時態與文法
  5.綜閤練習:包含改錯練習、詞匯練習、短文翻譯練習題
  
  本書使用建議
  第一招:花點時間‧翻譯例題
  先預習本單元的翻譯技巧。
  再參考翻譯要點、詞匯與句型指引動手翻譯。
  
  第二招:避免翻譯錯誤
  先試改第一至六單元各例題的常見錯誤。
  再閱讀第七單元考生常見錯誤,檢視自己翻譯時,是否也有相同的問題。
  最後進行第七單元試著動筆來改錯,想想看以藍色字體標示錯誤的翻譯,要怎麼改纔對呢?
  
  第三招:逐句掌握翻譯訣竅
  熟悉各單元例題的翻譯要點和延伸學習的詞匯、時態、文法知識,提升中譯英的能力。
  
  第四招:反覆練習‧熟能生巧
  每單元有多元的綜閤練習,讀者可復習單元重點後完成填空式翻譯,並根據翻譯小撇步的提示,實戰「全民英檢」正式中譯英考題與翻譯技巧應用題。
  
  第五招:活用翻譯技巧
  第七單元短文翻譯需要運用本書介紹的翻譯技巧,讀者可參考翻譯小撇步,試著寫齣通順、自然的翻譯,透過充分的練習強化翻譯知識。
  
本書特色
  
  全麵提升語言能力與翻譯實力,讓您寫齣達意、通順、正確的英文!翻譯觀念融會貫通,GEPT中、中高級、學測、指考、統測等寫作翻譯皆適用!
  權威學者高天恩、張武昌、曾麗玲教授精闢分析
  本書四大特色—
  ●解析常用翻譯技巧
  ●歸納必學關鍵句型
  ●精選實用字匯片語
  ●收錄多篇全真考題
書名: 環球視野:當代跨文化交際的挑戰與策略 內容簡介: 在全球化浪潮席捲的今天,不同文化背景下的個體之間的交流日益頻繁,跨文化交際能力已成為個人乃至國傢軟實力的重要組成部分。《環球視野:當代跨文化交際的挑戰與策略》一書,正是立足於這一時代背景,對當前跨文化交際領域的核心議題進行瞭深入而係統的梳理與探討。 本書並非聚焦於單一語言的翻譯技巧或語言學習方法,而是緻力於構建一個宏大的、多維度的文化理解框架。它旨在幫助讀者洞察文化差異的深層結構,預見並有效應對跨文化互動中可能齣現的各種摩擦與誤解,最終實現有效、和諧的溝通。 第一部分:文化模型與底層邏輯的剖析 本書的開篇聚焦於理解“文化”的本質。我們首先摒棄瞭將文化視為僵化標簽的簡單化視角,轉而采用更具動態性和層次性的分析模型。 1. 維度理論的再審視與超越: 霍夫斯泰德、特龍皮納爾等經典文化維度理論(如權力距離、個人主義/集體主義、不確定性規避等)構成瞭我們理解文化差異的基石。然而,本書深入分析瞭這些模型的局限性,尤其是在麵對快速變遷的當代社會和亞文化群體的復雜性時。我們探討瞭如何將這些宏觀維度與微觀的行為實踐相結閤。例如,在高權力距離文化中,非語言信號(如沉默的藝術、層級間的稱謂使用)如何比直接的口頭錶達更能體現真實的權力關係。 2. 語境依賴性:高語境與低語境文化的動態平衡: 本部分詳細闡述瞭愛德華·霍爾提齣的高語境(High-Context)與低語境(Low-Context)文化的劃分。不同於傳統的二元對立描述,本書強調瞭語境依賴性的連續譜係。在商務談判、國際閤作項目等場景中,理解信息傳遞的“潛颱詞”至關重要。我們通過大量案例分析,揭示瞭在低語境文化中,清晰、直接的陳述如何被高語境文化解讀為魯莽或缺乏尊重;反之,委婉的錶達如何在高語境文化中被視為專業與得體,但在低語境文化中可能造成信息真空。 3. 價值觀衝突的哲學根源: 跨文化衝突往往源於深植於民族精神中的核心價值觀差異。本書考察瞭東西方在時間觀(綫性時間與循環時間)、人與自然的關係、個體責任與集體義務等哲學議題上的根本分歧。理解這些根源性的差異,是構建有效溝通策略的前提。 第二部分:跨文化交際中的行為障礙與解讀 溝通的失敗往往不是語言本身的問題,而是行為符號的誤讀。本部分著重於非語言溝通、溝通風格及衝突管理等實踐層麵的挑戰。 1. 非語言信息的解讀陷阱: 肢體語言(Kinesics)、空間距離(Proxemics)、觸摸(Haptics)和時間觀念(Chronemics)在不同文化中具有截然不同的含義。本書收錄瞭詳盡的跨文化非語言行為對照錶,並重點分析瞭“視覺接觸”的悖論:在某些文化中,直視被視為誠實,而在另一些文化中,這可能被視為挑釁或無禮。我們指導讀者如何根據文化背景,調整自己的眼神接觸、手勢使用和個人空間範圍。 2. 溝通風格的適應性調整: 溝通風格可以概括為直接性與間接性、情感錶達的節製與外露。麵對“是”與“不”的錶達差異,例如在某些亞洲文化中,“可能”、“我會考慮一下”往往是委婉的拒絕。本書提供瞭“風格轉換”(Style-Switching)的實用工具包,幫助學習者在保持自身文化身份的同時,靈活調整錶達方式以適應交際夥伴的習慣。 3. 衝突解決模式的文化差異: 衝突是不可避免的。本書對比瞭競爭型、迴避型、妥協型、閤作型等衝突解決模式在不同文化中的偏好。例如,側重於維護“麵子”的文化傾嚮於采用間接的、第三方調解的模式來解決爭議,而個人主義文化則更傾嚮於直接的、以解決問題為導嚮的辯論。理解這些模式差異,能幫助管理者和外交人員在危機時刻做齣更明智的乾預選擇。 第三部分:全球化背景下的新挑戰與策略構建 當代跨文化交際的復雜性遠超傳統地域限製,虛擬環境和組織文化的融閤帶來瞭新的課題。 1. 虛擬跨文化團隊的管理: 隨著遠程工作和全球外包的普及,跨文化交流越來越多地通過電子郵件、視頻會議等媒介進行。本書探討瞭數字溝通的挑戰,如缺乏麵對麵的非語言綫索、異步溝通帶來的時間壓力,以及技術接入不平等帶來的文化隔閡。我們提齣瞭維護團隊凝聚力、確保信息透明度的虛擬溝通規範。 2. 組織文化與國傢文化的互動: 大型跨國企業內部常形成獨特的“組織文化”,這種文化如何與員工的原生國傢文化相互作用?本書分析瞭組織文化如何能夠成為彌閤國傢文化差異的“第三空間”,同時也指齣,如果組織文化帶有強烈的特定國傢色彩,反而可能加劇內部的文化衝突。 3. 培養文化智商(CQ):從認知到行動: 最終,本書強調瞭文化智商(Cultural Intelligence, CQ)的培養。CQ包括認知(知識)、動機(興趣和信心)、行為(適應性)四個維度。我們提供瞭一係列基於實踐的反思練習和情景模擬,引導讀者超越簡單的文化知識積纍,發展齣在陌生環境中快速學習、適應和有效行動的能力。 結論: 《環球視野:當代跨文化交際的挑戰與策略》旨在提供一套深刻而實用的理論工具,幫助讀者提升自身的跨文化敏感度和應對能力。本書適閤國際關係、商務管理、人力資源、對外交流專業人士,以及任何希望在日益交融的世界中實現有效溝通的讀者。它不是一本關於“如何做翻譯”的手冊,而是一部關於“如何理解彼此”的指南,帶領讀者構建一個更具同理心、更具適應性的全球思維模式。

著者信息

圖書目錄

◆前言
◆導讀
◆使用說明
◆翻譯大哉問
◆Unit 1 詞序移動
◆Unit 2 增加字詞
◆Unit 3 減少字詞
◆Unit 4 改變詞性
◆Unit 5 換句話說
◆Unit 6 其他翻譯技巧
◆Unit 7 翻譯常見錯誤
◆附錄
■國考、企業招募指定徵纔標準
■為什麼「全民英檢」(GEPT)是必備證照?
■綫上資源
■齣版品
 

圖書序言

前言

-蘇以文/財團法人語言訓練測驗中心執行長


  翻譯與聽、說、讀、寫是英語學習的五項基本技巧,翻譯能力可以說是英語語言知識的綜閤錶現,也是有效的語言學習策略。不可諱言地,在具備足夠的英語能力前,透過中英文翻譯對照,比較分析兩種語言文法結構、詞匯意義的異同,熟悉正確的英語錶達方式,可以有效提升英文溝通能力。因此,中學課綱、大型英文考試(如學測、指考、全民英檢)都含有句子或段落的中譯英評量。

  語言訓練測驗中心特彆精編《中譯英習作示範:活用詞匯與語法》,收錄近年GEPT中級、中高級寫作能力測驗翻譯正式考題。有彆於市麵上其他翻譯參考書,本書透過解析翻譯技巧,搭配英譯的詞匯、文法和常見錯誤的解說,指引學習者剋服母語對英語寫作的負麵影響,培養察覺中、英錶達習慣差異的敏銳度,進而改善寫作技巧,提升整體英語能力。不論是準備GEPT中級或中高級寫作測驗的學習者,報考指考、學測的高中生,甚至外語係所學生,都能透過本書鍛鍊基本的翻譯技能。

  本中心緻力於落實「終身英語學習」的教育理念,除瞭研發辦理鼓勵英語學習風氣的「全民英檢」等測驗外,也齣版優質的英語學習教材。例如,民國102年起分級齣版《全民英檢初級英語寫作實戰手冊》、《全民英檢中級英語寫作實戰手冊》、《進階/學術英語寫作:全民英檢中高級、高級寫作官方指南》,現更齣版翻譯學習書,旨在引導英語寫作學習者有效自我進修,培養積極的學習態度,更期待提高國內廣大英語學習族群對英文寫作能力培養的重視。

  本書得以順利完成,尤其要感謝英語教學專傢高天恩教授、張武昌教授與曾麗玲教授(依姓氏筆畫排列)協助審訂。希望讀者在本書中譯英實作練習後,能夠避免常見錯誤,學習更多相關的語言知識與實用的翻譯技巧,持續纍積英語實力。本中心期許齣版《中譯英習作示範:活用詞匯與語法》,能帶給讀者豐碩的學習體驗!
 

圖書試讀

本單元你會學到的翻譯技巧
 
1.內容中文的詞序如果是「主詞 + 動詞 + 補語/ 受詞」通常可以採順譯法,也就是直譯為英文,不須改變詞序。
 
2.中文錶示地點、時間的片語常常放在動詞前麵(例:明天上學);但是英文的地方、時間副詞通常放在句尾,而且,在同一句子齣現時,地方副詞放在時間副詞之前(例:at school tomorrow)。
 
3.翻譯中文的名詞時,如果沒有直接對應的英文,可以用「名詞 + 形容詞子句」來錶達。
 
例如:「徵纔者」在本單元例題指「有職缺的公司」,英譯為companies that have job openings。請注意中英詞序不相同。
 
試著動筆中譯英
 
請根據本單元的翻譯技巧和字詞提示,將下列中文句子翻譯成通順的英文。
 
我的媽媽是典型的傢庭主婦。
 
My mother is
 
翻譯要點:• 順譯法:依照中文詞序翻譯。
 
• housewife是可數名詞,單數時前麵要加冠詞a。
 
她將一生都奉獻給傢庭,卻從不曾抱怨過。
 
She has
 
翻譯要點:原文將受詞「一生」放在動詞「奉獻」前麵,但是英譯時必須將受詞(her whole life)放在動詞(devote)的後麵,纔符閤英文語法。
 
我放學後會在公車站等你。
 
I’ll
 
翻譯要點:時間、地方副詞移到句尾最閤適,而且地方副詞放在時間副詞前麵。

用户评价

评分

一直以來,我都很享受用中文思考,然後嘗試用英文錶達的過程,但往往在把想法轉化為英文時,總會遇到一些“卡頓”。《中譯英習作示範:活用詞匯與語法》恰恰填補瞭我在這方麵的空白。這本書不是簡單地提供翻譯,而是深入剖析瞭中英文錶達的差異,以及如何跨越這些差異。它通過大量的、貼閤生活和工作實際的中文範例,展示瞭地道的英文譯法,並且詳細解釋瞭詞匯的選擇、語態的運用、以及句子結構的安排是如何影響錶達效果的。我特彆喜歡它對一些文化背景和語用習慣的解釋,這讓我更能理解為什麼某種英文錶達比另一種更自然。這本書的講解方式非常細緻,它會讓你明白,同一個中文意思,在不同的英文語境下,會有多種不同的錶達方式,而每一種都有其獨特的魅力和適用範圍。讀完這本書,我感覺自己的英文寫作能力得到瞭極大的提升,我能夠更自信、更靈活地運用詞匯和語法,寫齣更具說服力、更符閤目標讀者需求的英文文章。

评分

我一直對自己的英語寫作感到睏擾,總覺得自己寫齣來的東西“像中文翻過去”的,缺乏地道的英文韻味。直到我讀瞭《中譯英習作示範:活用詞匯與語法》,我纔找到瞭解決問題的關鍵。這本書的結構設計非常巧妙,它不像傳統的語法書那樣枯燥,也不是簡單的詞匯手冊。它通過大量的、具有實際應用場景的中文段落,展示瞭多種高水平的英文翻譯。每一次示範都伴隨著對關鍵詞匯的深入講解,以及對不同句式結構在錶達情感、強調重點等方麵的細緻分析。我印象最深刻的是,它能夠將一些看似復雜的語法概念,通過具體的翻譯實例,變得直觀易懂。例如,它會解析為什麼在某種情況下要用虛擬語氣,為什麼另一種情況要用被動語態,以及不同介詞的選擇如何影響句子的意思。這本書讓我真正理解瞭“活用”的精髓,學會瞭如何根據語境選擇最閤適的詞匯和語法,讓我的英文寫作更加精準、生動、富有錶現力。

评分

作為一名有多年英語學習經驗的學生,我一直在尋找一本能夠真正幫助我突破寫作瓶頸的書。《中譯英習作示範:活用詞匯與語法》無疑是近期我讀過最滿意的一本。它的核心價值在於,它不僅僅是教你“怎麼翻譯”,更是教你“為什麼這麼翻譯”。這本書精心挑選瞭大量的日常對話、新聞報道、甚至文學片段中的中文錶達,然後提供高質量的英文譯文,並且深入淺齣地講解瞭背後的詞匯選擇和語法邏輯。我尤其喜歡它對一些“模棱兩可”的中文錶達,是如何在英文中找到最貼切、最自然的對應翻譯的。它打破瞭我以往那種“一個中文對應一個英文”的思維定勢,讓我意識到語言的靈活和多樣性。這本書的講解方式非常循序漸進,即使是很復雜的語法點,在具體的例句和分析中也變得清晰易懂。讀完這本書,我感覺自己的詞匯量得到瞭擴充,更重要的是,我對英語的語感有瞭更深刻的理解,寫齣來的句子也更加流暢、地道。

评分

說實話,我一開始對這種“習作示範”類的書籍並沒有抱太大期望,以為會是那種陳詞濫調的翻譯練習。但《中譯英習作示範:活用詞匯與語法》完全顛覆瞭我的認知。這本書的編排方式非常獨特,它不是直接給你一個中文短語,然後讓你去翻譯,而是提供一個完整的中文語境,然後給齣幾種非常精彩的英文譯文。最棒的是,它不僅僅是給齣譯文,還會詳細解釋每一種譯文的優劣,分析所使用的詞匯和語法在特定語境下的恰當性。我尤其欣賞它對一些微妙的語言差異的解析,比如某些同義詞在感情色彩、正式程度上的不同,以及它們如何影響整個句子的語感。通過這些示範,我不僅學會瞭如何更準確地錶達,更學會瞭如何讓自己的英文寫作更具感染力,更符閤英美人的思維習慣。這本書就像一個經驗豐富的英語導師,手把手地教你如何用最地道的語言來錶達你腦海中的想法。我強烈推薦給所有希望提升英語寫作水平的朋友們!

评分

這本書簡直是我英語學習路上的一盞明燈!我一直覺得自己的英語詞匯量不錯,語法也還算紮實,但總是在寫作時感覺力不從心,寫齣來的句子要麼生硬,要麼不夠地道。偶然的機會接觸到《中譯英習作示範:活用詞匯與語法》,一開始還抱著試試看的心態,沒想到它徹底改變瞭我的看法。這本書最讓我驚喜的是,它不是那種枯燥乏味的語法書,也不是簡單的單詞堆砌。它通過大量的、非常貼近實際的中文例句,然後展示齣幾種不同的、地道的英文翻譯範例。更重要的是,它會深入剖析為什麼這幾種翻譯是好的,它們在詞匯選擇、句子結構、錶達方式上有什麼精妙之處。我特彆喜歡它對“活用”的強調,讓我明白原來同一個意思,在不同的語境下,有如此多靈活多變的錶達方式。它教會瞭我如何像母語者一樣思考,而不是機械地套用語法規則。讀完之後,我感覺自己的寫作能力有瞭質的飛躍,我開始敢於嘗試更復雜的句子結構,也更自信地運用各種詞匯瞭。這絕對是一本值得反復閱讀和學習的寶藏!

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有