尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)

尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

威廉.巴特勒.葉慈
圖書標籤:
  • 葉慈
  • 詩歌
  • 英漢對照
  • 文學
  • 經典
  • 愛爾蘭文學
  • 浪漫主義
  • 尋味
  • 紅發翰拉漢
  • 神祕玫瑰
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

葉慈(William Butler Yeats, 1865–1939)是1923年諾貝爾文學奬得主,為愛爾蘭詩人和劇作傢。葉慈是一位神祕主義者,也是愛爾蘭凱爾特復興運動的領袖。葉慈的早期創作,為風格華麗的浪漫主義;到瞭中後期,創作逐漸轉變為凝鍊的現代主義風格。 本書收錄瞭葉慈的三本故事集: 1.《紅發翰拉漢故事集》(Stories of Red Hanrahan, 1897) 「紅發翰拉漢」原本是民間故事的傳奇人物,葉慈加以創作而成,共六篇故事,描繪紅發翰拉漢的事蹟,書寫中保留瞭口傳文學特色與吟遊詩人傳統。 2.《神祕玫瑰》(The Secret Rose, 1897) 為九篇各自獨立的民間傳說,自中世紀橫跨至十九世紀,內容探究自然與靈性間的對立與辯證,富含濃厚的象徵與神秘色彩。 3.《玫瑰煉金術》(Rosa Alchemica, 1896): 這是葉慈的原創故事,內容以葉慈1890年代所參加的黃金黎明會社(Hermetic Order of the Golden Dawn)的入會儀式為基本架構,探究煉金術的精神麵嚮。 本書展現葉慈早期的藝術美學,也傳達其對愛爾蘭文藝復興的信念,盡管他的民族主義熱情在日後逐漸消退,但仍熱衷於探索靈性與物質間的對抗與辯證,而他對神祕主義的愛好,仍是文學生涯中不斷探討的主題。

著者信息

作者簡介

威廉.巴特勒.葉慈(William Butler Yeats, 1865–1939)

  愛爾蘭詩人和劇作傢,曾擔任愛爾蘭國會參議員一職。1923年,葉慈獲頒諾貝爾文學奬。

  葉慈的早期創作,深受前拉斐爾派(Pre-Raphaelite Brother-hood)的影響,為華麗風格的浪漫主義,活躍於愛爾蘭文藝復興運動。葉慈在中後期,接觸瞭法國象徵主義(Symbolism),創作逐漸轉變為凝鍊的現代主義(Modernism)風格。

  葉慈畢生對神祕學有濃厚的興趣,他深入研究布雷剋(William Blake, 1757–1827)的詩作,也廣泛涉獵新柏拉圖主義(Neo-Platonism)、印度教、佛教、神智學(Theosophy)、靈學和占星學等思想。葉慈的民族主義熱情在日後逐漸消退,但仍熱衷於探索靈性與物質間的對抗與辯證,而他對神祕主義的愛好,仍是文學生涯中不斷探討的主題。

譯者簡介

陳珮瑄


  畢業於颱大外文係、颱大外文所,現從事英語教學與英文書籍翻譯。
 

圖書目錄

圖書序言

前言

  威廉.巴特勒.葉慈(William Butler Yeats, 1865–1939),愛爾蘭詩人和劇作傢,曾擔任愛爾蘭國會參議員一職,並於1923年獲頒諾貝爾文學奬。

  葉慈的早期創作,深受前拉斐爾派(Pre-Raphaelite Brother-hood)的影響,為風格華麗的浪漫主義,活躍於愛爾蘭文藝復興運動。葉慈在中後期,接觸瞭法國象徵主義(Symbolism),創作逐漸轉變為凝鍊的現代主義(Modernism)風格。

  本書收錄瞭三個係列故事:

  《紅發翰拉漢故事集》(Stories of Red Hanrahan, 1897)

  《神秘玫瑰》(The Secret Rose, 1897)

  《玫瑰煉金術》(Rosa Alchemica, 1896)

  《紅發翰拉漢故事集》的主角翰拉漢(Hanrahan),是依據十八世紀兩位詩人Owen Roe O’Sullivan(1748–1782)與Timothy O’Sullivan(1840–1882)流傳於鄉間的生平故事,再加以葉慈的創作而寫成,書寫中保留瞭口傳文學特色與吟遊詩人傳統。

  《神秘玫瑰》為九篇各自獨立的民間傳說,自中世紀橫跨至十九世紀,內容探究自然與靈性間的對立與辯證,富含濃厚的象徵與神秘色彩。

  《紅發翰拉漢故事集》和《神秘玫瑰》是葉慈在奧古斯塔.桂格瑞女士(Lady Augusta Gregory, 1852–1932)協助之下完成。桂格瑞女士為愛爾蘭民俗學者與劇作傢,她在愛爾蘭文藝復興(Irish Literary Revival)扮演瞭舉足輕重的角色。1899年,她與葉慈、愛德華.馬汀(Edward Martyn, 1859–1923)於共同創立瞭愛爾蘭國傢文學劇院(Irish Literary Theatre)。

  桂格瑞女士以流傳於基爾泰坦(Kiltartan)一帶,帶有蓋爾語(Gaelic)語法的英語方言,和葉慈一同改寫愛爾蘭的民間故事。對葉慈而言,基爾泰坦語因其「未受浪漫主義的陳規和現代的抽象修辭所影響」,因而能充分錶達齣愛爾蘭的古老智慧,而口傳文學也能夠體現古老傳統,並展現未受英國與基督教影響的愛爾蘭獨特性。

  葉慈與桂格瑞女士閤作之下的成果,包括《愛爾蘭鄉村的神話和民間故事集》(Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, 1888)和多部劇作,其中最為知名的為《鬍拉洪之女凱瑟琳》(Cathleen Ni Houlihan, 1902)。

  葉慈畢生對神祕學有濃厚的興趣,他深入研究布雷剋(William Blake, 1757–1827)的詩作,也廣泛涉獵新柏拉圖主義(Neo-Platonism)、印度教、佛教、神智學(Theosophy)、靈學和占星學等思想。十九世紀末時,許多神秘學團體蓬勃發展,挑戰並質疑維多利亞時代的理性主義思維與物質主義。

  本書所收錄的〈玫瑰煉金術〉,內容以葉慈1890年代所參加的黃金黎明會社(Hermetic Order of the Golden Dawn)的入會儀式為基本架構,故事中傳授靈性煉金術的麥可.羅巴特(Machael Robartes)這一角色,也是以黃金黎明會社的創建者之一麥剋葛瑞格.馬特(MacGregor Mathers, 1854–1918)為原型,深入探究煉金術的精神麵嚮。

  本書展現葉慈早期的藝術美學,也傳達其對愛爾蘭文藝復興的信念,盡管他的民族主義熱情在日後逐漸消退,他仍十分熱衷於探索靈性與物質間的對抗與辯證,而他對神祕主義的愛好,仍是文學生涯中不斷探討的主題。

圖書試讀

用户评价

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》的書名,就足以讓我在颱灣的書市裡,目光被牢牢吸引。葉慈,這個名字對我來說,總是伴隨著愛爾蘭的微風、古老的傳說,以及一種獨特的、帶有哲學深度的浪漫。他的詩歌,雖然充滿瞭音樂性與想像力,但有時候,我會覺得自己隻是在欣賞一幅美麗的畫,卻未能真正觸摸到畫師的心靈。這次「故事選」的形式,恰恰是我一直渴望的。書名中的「紅發翰拉漢」,聽起來就像是愛爾蘭民間傳說裡,一個帶著傳奇色彩的角色,我很好奇,葉慈會如何描繪他,他身上是否承載著某種關於愛爾蘭民族精神的印記?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」這兩個標題,更是讓我聯想到葉慈詩歌中那些經常齣現卻又充滿隱喻的意象。玫瑰,在文學中承載瞭太多的象徵,而在葉慈手中,它又會變幻齣怎樣的神秘光芒?「煉金術」這個詞,則暗示著一種轉化、一種對智慧或精神境界的追求。我非常期待,葉慈會如何透過這些故事,來解讀他詩歌中那些經常讓我們感到睏惑卻又深深著迷的符號。這本選集最讓我感到欣喜的,莫過於「英漢對照」的呈現。對於一個熱愛文學、但也希望能夠精進英文的颱灣讀者來說,這是一個絕佳的機會。我可以在閱讀中文譯文的同時,隨時參考英文原文,感受葉慈文字的細微之處,並從中獲得更豐富的閱讀體驗。這本集子,我預感它將是一場溫柔而深刻的文學探索,引導我從故事的線索中,深入理解葉慈的創作理念,並在「尋味」的過程中,獲得更多關於生命與藝術的啟迪。

评分

一看到《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》這書名,我的眼睛就亮瞭起來,腦中瞬間響起瞭莊嚴卻又帶著奇幻色彩的鏇律。葉慈,這個名字在颱灣的文學界如雷貫耳,他的詩歌常常齣現在教材裡,也經常被詩人、評論傢們引用。然而,對於我這樣一個平時喜歡閱讀,但對詩歌的理解還停留在錶麵層次的讀者來說,葉慈的作品有時就像是懸掛在天邊的明月,雖然美麗,卻顯得有些遙不可及。這次的「故事選」和「英漢對照」的組閤,簡直就是為我這樣的讀者量身打造的。我一直覺得,詩人創作的靈感來源,往往藏在他的生活與經歷之中。透過故事,我們或許能更接近詩人真實的內心世界,理解他為何會對某些事物產生強烈的共鳴,又為何會用如此獨特的語言去錶達。書名中的「紅發翰拉漢」,光是聽名字就充滿瞭故事感,我腦中浮現的畫麵是愛爾蘭鄉間,一個可能被誤解、充滿傳奇色彩的人物,他的命運,他的情感,或許都將在這篇故事中被娓娓道來。我很好奇,這個「紅髮」究竟代錶著什麼樣的象徵,是熱情?是孤獨?還是某種與生俱來的神秘力量?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」則更進一步點燃瞭我對葉慈符號學的興趣。玫瑰,在文學中幾乎是無處不在的象徵,但葉慈筆下的玫瑰,一定有他獨特的詮釋。再加上「煉金術」這個詞,我猜測這可能是在探討一種轉化、一種昇華,或者是對藝術創作本質的追尋。將這些意象透過故事的方式呈現,我想一定比單純的詩歌更能讓一般讀者接受,也更能深入人心。再加上英漢對照,這絕對是讓我能同時享受語言魅力和文化深度的絕佳方式。我期待這本選集能像一個忠實的伴侶,引導我走進葉慈豐富的文學想像世界,讓我在閱讀的過程中,不僅能「尋味」他故事中的意境,更能深刻理解他詩歌中那充滿生命力的哲思。

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》的書名,就像是一張充滿瞭古老符號與奇幻色彩的地圖,讓我這位對文學充滿好奇的颱灣讀者,迫不及待想跟隨它的指引。葉慈,在我心中一直是個極具個人風格的詩人,他的作品總帶著濃鬱的愛爾蘭風情,以及一種既古典又現代的迷人氣質。然而,對於我這種比較務實的讀者來說,有時候光是讀詩,會覺得像是欣賞畫作,能感受到美,但總想知道畫傢背後的故事,瞭解那些筆觸的意涵。這本故事選,恰好滿足瞭我的這個渴望。書名中的「紅發翰拉漢」,聽起來就像是愛爾蘭傳說裡,那個充滿故事性的人物,我很好奇,葉慈會如何描繪他?是關於他的冒險,還是他複雜的情感糾葛?「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」,這兩個名字更是激發瞭我對葉慈符號學的聯想。玫瑰,是文學中常見的象徵,但在葉慈的筆下,它會承載著怎樣的秘密?而「煉金術」,則讓我想到那種將平凡轉化為不朽的追求。我猜測,葉慈可能會透過這些故事,來闡釋他對生命、藝術,甚至對超自然力量的獨特見解。我特別期待,他是否會將這些故事與他詩歌中的意象相互連結,讓讀者能夠更清晰地理解,那些看似獨立的符號,是如何在他龐大的文學體係中運轉的。而且,「英漢對照」這個標示,對我來說簡直是天賜的禮物。我常常覺得,翻譯固然重要,但語言本身也承載著獨特的韻味和文化。有對照的版本,意味著我可以在享受中文譯文流暢閱讀的同時,也能隨時瞥見原文的精妙,感受葉慈的文字在兩種語言中的轉換與傳承。這本選集,我預感它將是一場豐富的文學探險,讓我能更深入地「尋味」葉慈,從故事的線索中,解讀他詩歌的奧秘,也豐富我對文學與人生的理解。

评分

《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》這個標題,就足夠讓我這個熱愛文學的颱灣讀者,產生無窮的遐想。葉慈,在我眼中,不僅是一位偉大的詩人,更是一位精通符號學、擅長描繪神秘與現實交織世界的大師。然而,他的詩歌有時候確實像是一幅精緻的掛毯,雖然美麗,但要完全理解其織紋的複雜與深意,可能需要一些額外的線索。這次的「故事選」,聽起來就像是為我這樣渴望更深入瞭解葉慈內心世界的讀者,量身打造的。書名中的「紅發翰拉漢」,光是聽起來就充滿瞭愛爾蘭傳奇色彩,我很好奇,這個角色在葉慈的筆下,會是如何被塑造的?他是否代錶著某種古老的傳統,或是某種被壓抑的情感?而「神祕玫瑰」與「玫瑰煉金術」,這兩個詞組更是直接點燃瞭我對葉慈象徵符號的興趣。玫瑰,在文學中常常是愛情、美麗、甚至神祕知識的代名詞。但葉慈筆下的玫瑰,又會承載著怎樣獨特的意涵?「煉金術」這個詞,則讓我聯想到一種轉化、一種精神上的提煉,或者是一種對藝術創作極緻的追求。我非常期待,葉慈會如何透過這些故事,來解讀他詩歌中那些經常齣現卻又意味深長的符號。而且,「英漢對照」的設計,對於我這種既想欣賞譯文的流暢,又想感受原文的精準與韻味的讀者來說,絕對是福音。它提供瞭一個絕佳的機會,讓我能在閱讀中文的同時,也能隨時對照英文,更貼近葉慈的文字風格,甚至在潛移默化中提升自己的英文閱讀能力。這本選集,我預感它將是一次溫柔的啟迪,引導我深入葉慈的文學宇宙,從故事的細節中,捕捉那些詩歌中難以言喻的精髓,真正體會「尋味」的樂趣。

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》,光是書名就散發齣一種濃鬱的文學氣息,讓我這位身處颱灣的讀者,忍不住想要立刻翻開。葉慈,這個名字對我來說,總是在詩歌的殿堂裡迴盪,他的作品充滿瞭愛爾蘭的鄉愁、凱爾特的神話,以及一種獨特的、帶點憂鬱的浪漫。但老實說,有時候讀他的詩,總覺得像是隔著一層薄紗,有些意境和情感,需要更多線索纔能真正觸及。這次看到這本故事選,而且包含「紅發翰拉漢」、「神祕玫瑰」、「玫瑰煉金術」這些充滿想像空間的故事,我感到非常興奮。我總覺得,一個偉大的詩人的內心世界,往往在他的故事中會有更直接的投射。像是「紅發翰拉漢」這個名字,本身就有一種傳奇色彩,我腦海中立刻浮現齣一個可能飽經滄桑,卻又擁有獨特魅力的人物形象。不知道這個故事會是關於他的個人經歷,還是他所代錶的某種精神?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」則讓我聯想到葉慈詩歌中常常齣現的意象。玫瑰,常常象徵著愛情、美麗、或是某種神祕的知識。而「煉金術」,則帶有一種轉化、提煉、追求至高的意念。我很好奇,葉慈是如何將這些符號與故事結閤,來闡釋他對生命、對藝術、對愛情的理解的?這本選集最讓我感到欣喜的,莫過於「英漢對照」的呈現方式。身為一個熱愛閱讀的颱灣讀者,我常常渴望能夠直接接觸到作品的原貌,但有時候,英文的理解確實會是一道門檻。有對照的譯本,就像是為我打開瞭一扇窗,讓我在享受中文流暢的閱讀體驗的同時,也能隨時迴溯到英文原文,感受葉慈最原始的文字魅力。這本書,我預感它將不僅僅是一本讀物,更像是一次深入葉慈心靈的旅行,讓我能更全麵、更深刻地去體會這位偉大詩人的文學世界。

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》的書名就已經充滿瞭詩意與引人入勝的氣息,光是「尋味」這兩個字,就讓我彷彿能聞到紙張與墨水的淡淡香氣,以及那字裡行間所蘊藏的豐富情感與思想。身為一個在颱灣成長的讀者,葉慈的名字對我來說並不陌生,他的詩歌在颱灣文壇佔有相當重要的地位,常常能在許多文學作品、甚至流行文化中瞥見其影響。然而,我一直覺得,葉慈的詩歌雖然優美,但有時確實需要一些背景知識或輔助理解,纔能真正體會其中深邃的意涵。這次看到這本包含瞭故事選的英漢對照版本,我感到非常期待。畢竟,許多偉大的詩人,他們的故事與創作往往是相互輝映的。透過這些故事,或許我能更貼近葉慈的心靈,理解他為何會寫齣那些充滿魔幻、神祕、同時又飽含人間情愫的詩句。尤其是「紅發翰拉漢」、「神祕玫瑰」、「玫瑰煉金術」這些故事名稱,聽起來就充滿瞭奇幻色彩,似乎引導著讀者進入一個不同於現實世界的維度。我對「紅發翰拉漢」這個名字感到特別好奇,紅髮在很多文化裡都有特殊的象徵意義,不知道在這個故事裡,它又代錶著什麼樣的意涵?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」則讓我聯想到葉慈作品中常齣現的象徵符號,玫瑰在西方文學中,往往與愛情、美麗、甚至是神祕的知識有關。我想,透過這些故事,我或許能更深入地探究葉慈詩歌中那些經常齣現卻又難以捉摸的象徵,將這些看似獨立的符號,編織成一幅更完整、更清晰的葉慈思想圖景。同時,英漢對照的形式,對於我這樣一位可能英文程度並非頂尖,但又渴望直接閱讀原著的讀者來說,絕對是莫大的福音。能夠在閱讀中文譯文的同時,隨時參考英文原文,這不僅能幫助我理解譯文的準確性,更能讓我在欣賞語言之美時,不受限於單一語言的藩籬。這本集子,我預感將會是一場溫柔而深邃的文學之旅,讓我重新認識葉慈,也豐富我對文學的體驗。

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》的書名,瞬間就勾起瞭我強烈的好奇心,讓我這個在颱灣對文學藝術一直充滿熱情的讀者,眼睛為之一亮。葉慈,這個名字在我的文學印象中,總是與愛爾蘭的神秘、浪漫,以及一種獨特的、帶點憂鬱的智慧連結在一起。他的詩歌,雖然優美,但有時會像是一扇緊閉的門,需要鑰匙纔能窺探其中的奧秘。這次看到以「故事選」的形式呈現,而且選取的標題都如此引人入勝,我感到非常期待。我總覺得,一個詩人的故事,往往是他詩歌最真實的底色。書名中的「紅發翰拉漢」,聽起來就充滿瞭傳奇色彩,我腦中浮現的畫麵是愛爾蘭鄉野間,一個可能與眾不同、飽經風霜的人物。不知道這個故事會是關於他的個人經歷,還是他所代錶的一種文化象徵?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」,更是直接點燃瞭我對葉慈符號學的探索慾。玫瑰,這個在文學中極具象徵意義的花朵,在葉慈的筆下,又會承載著怎樣的隱喻?「煉金術」這個詞,則帶有一種轉化、提煉、追求更高境界的意味。我非常好奇,葉慈是否會透過這些故事,來揭示他詩歌中那些經常齣現卻又難以言喻的象徵,並將它們與更深層次的哲學思考連結起來。而且,「英漢對照」的呈現方式,對我來說更是意義非凡。我常常覺得,翻譯雖然能傳達意思,但有時難免會失去原文的語氣和節奏。擁有對照版本,意味著我可以在享受中文流暢的閱讀體驗的同時,也能隨時迴溯到英文原文,更精準地捕捉到葉慈文字的獨特魅力,甚至能從中學習到更多關於語言運用和文化傳承的知識。這本書,我預感它將是一場知識與美感的雙重盛宴,讓我能夠從故事的脈絡中,更深入地理解葉慈的文學世界,並在「尋味」的過程中,獲得更多的啟發。

评分

《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》這個書名,瞬間就激起瞭我身為颱灣讀者對文學的無限好奇,彷彿一扇通往奇幻世界的大門就此敞開。葉慈,這個名字在我心中,總是與愛爾蘭的古老傳說、神秘的符號,以及一種獨特的、帶有深邃情感的詩意連結在一起。他的詩歌,雖然優美動人,但有時候,總覺得像是在雲端漫步,需要一些更實際的指引纔能真正觸及。這次的「故事選」,正是這樣一份珍貴的指南。書名中的「紅發翰拉漢」,單是聽起來就充滿瞭戲劇張力,我腦海中立刻浮現齣一個可能充滿傳奇色彩、甚至帶點悲劇英雄意味的人物。我非常期待,葉慈會如何在這個故事中,刻畫齣他的生命歷程,以及他所代錶的某種愛爾蘭文化或心靈的特質。而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」,這兩個標題更是讓我興奮不已。玫瑰,在文學的殿堂裡,從來都不是簡單的花朵,它承載著愛、美、死亡、秘密等無盡的意涵。我好奇,葉慈筆下的玫瑰,又會展現齣怎樣的神祕麵貌?「煉金術」這個詞,則預示著一種轉化、一種追求更高層次智慧或精神境界的過程。我猜測,葉慈或許會透過這些故事,來闡釋他對藝術創作、對生命本質,甚至對精神世界轉化的理解。而且,「英漢對照」的設計,對我這種既希望享受中文閱讀的流暢,又渴望領略原文精妙的讀者來說,無疑是錦上添花。它提供瞭一個絕佳的機會,讓我能在品味譯文的同時,隨時對照英文,更精準地捕捉到葉慈文字的韻味與力道。這本選集,我預感它將是一次充滿知性與感性的文學之旅,讓我能從「尋味」故事的樂趣中,更深刻地理解葉慈的文學宇宙,並在字裡行間,獲得意想不到的啟發。

评分

這本《尋味葉慈故事選》的齣現,對我來說簡直是一場及時雨,而且還是帶著異國香料的雨。我一直對葉慈那種將現實與幻想、愛爾蘭神話與個人情感巧妙融閤的風格感到著迷,但有時候,真的會覺得他的詩像是藏在雲霧中的精靈,雖然能感覺到它的存在,但總覺得看得不夠真切。這次看到這本故事選,名字裡提到的「紅發翰拉漢」、「神祕玫瑰」、「玫瑰煉金術」都像是鑰匙,打開瞭通往他內心世界的一扇扇門。我對「紅發翰拉漢」的故事特別感興趣,我腦中浮現的畫麵是那種帶點憂鬱、又充滿傳奇色彩的人物,不知道這個故事會不會挖掘齣他傳奇人生背後更為真實、更為細膩的一麵?還是說,這是一個關於愛爾蘭鄉野傳說中,那種充滿古老智慧與神祕力量的敘事?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」這兩個名字,則直接點燃瞭我對葉慈作品中那些常見符號的好奇心。玫瑰,這個在東西方文學中都極具象徵意義的花朵,在葉慈的手中,又會變幻齣怎樣的魔力?他是否會透過這些故事,來解讀他詩歌中那些看似抽象卻又極富情感的意象?「煉金術」這個詞本身就帶有轉化、創造的意味,我很好奇,葉慈將「玫瑰」與「煉金術」結閤,究竟是想錶達一種精神上的昇華,還是一種對藝術創作的哲學思考?而且,這本書是英漢對照的,這對我這個平常需要花點時間纔能完全理解英文原句的讀者來說,實在是太友好瞭。我常常覺得,翻譯雖然很重要,但有些詩句的韻味、語氣,在翻譯中總是難免會流失一些。能夠直接對照原文,不僅能讓我更精準地捕捉到葉慈的文字風格,更能讓我在閱讀中文譯文時,也能同時感受到英文原句的節奏和語感。這本選集,我期待它能像一個溫柔的嚮導,引領我走進葉慈更深邃、更為個人化的文學世界,去「尋味」那些他曾經品嚐過的,關於愛、關於美、關於超自然,以及關於生命本質的種種況味。

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》的書名,光是讀起來就充滿瞭文學的魔力,讓我這個身在颱灣,對世界文學一直抱持著濃厚興趣的讀者,心生嚮往。葉慈,在我心中,是一位將愛爾蘭的民族精神、凱爾特的神話,以及個人的哲思,融閤成獨特文學風格的大師。他的詩歌,常常帶著一種超越時空的沉靜與力量,但有時候,詩歌的意境確實需要更多的旁證來輔助理解。這次的「故事選」形式,聽起來就像是為我這類讀者,提供瞭一條親近葉慈更便捷的途徑。書名中的「紅發翰拉漢」,光是聽名字就勾起瞭我對愛爾蘭古老傳說的聯想,我很好奇,葉慈會如何透過這個故事,來展現他對愛爾蘭民間文化、或者人性深處的某種觀察?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」這兩個標題,更是直接觸動瞭我對葉慈象徵符號的敏感神經。玫瑰,在文學中常常是愛情、美麗、秘密的代錶,而「煉金術」則代錶著轉化、追求至高境界。我期待,葉慈會如何將這些意象,編織成動人的故事,來闡述他對生命、藝術、甚至精神層麵的獨到見解。我特別想知道,這些故事是否會與葉慈的詩歌產生一種內在的呼應,讓讀者能夠在故事的線索中,更清晰地解讀詩歌中的隱喻。此外,「英漢對照」的呈現方式,對我來說是一大福音。我喜歡在閱讀譯文的同時,也能隨時參考原文,感受語言的原始魅力。這不僅能幫助我更準確地理解文本,也能讓我欣賞到葉慈的文字風格在不同語言中的傳遞。這本書,我預感它將是一次深入葉慈心靈的旅程,讓我能從「尋味」故事的樂趣中,獲得對這位偉大詩人更深刻、更全麵的認識。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有