李善蘭:改變近代中國的科學傢

李善蘭:改變近代中國的科學傢 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 李善蘭
  • 近代中國
  • 科學傢
  • 科學史
  • 人物傳記
  • 教育
  • 科技
  • 曆史
  • 清史
  • 女性科學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

你能想像沒有=、×、÷數學符號的世界嗎?
  光想就要消耗掉不少腦細胞對吧?
  隻是你可能不曉得,
  就連「細胞」這個詞也是他的創見!
  要不是他,
  今天中文很可能沒有代數(algebra)這個詞,
  而是「阿爾熱巴拉」。

  數學✕天文學✕力學✕植物學
  透過這位曾國藩幕僚的妙筆,拉近瞭中國與世界的距離

  他是15歲即熟讀《幾何原本》的天纔科學傢,他鑽研科學、熟稔詩文書法,還當過曾國藩的幕僚,更透過翻譯將近代西方的數學、物理學、植物學、天文學引入中文世界,他就是李善蘭。

  李善蘭是晚清著名數學傢,然而他一生的事蹟與成就卻不僅止於數學。他鑽研科學、熟稔詩文書法,還當過曾國藩的幕僚,更透過翻譯將近代西方的數學、物理學、植物學、天文學引入中文世界,改變瞭近代中國對西方科學的認識。

  本書從曆史的視角來考察,將李善蘭的一生放在晚清「西學東漸」的時代背景中,對其事蹟考察、精神世界、思想境界與學術貢獻進行檢視,同時亦迴顧瞭李善蘭在數學之外的生平,包括詩文創作、哲學思想、各本譯介西方科學的譯作、朋友交往等,試圖嚮大眾描繪齣一個更立體的李善蘭。

本書特色

  〒將西方科學中譯的重要推手,一位幾乎被後世遺忘的科學傢的傳記!

  〒你能想像沒有=、×、÷數學符號的世界嗎?光想就要消耗掉不少腦細胞對吧?隻是你可能不曉得,就連「細胞」這個詞也是他的創見!要不是他,今天中文很可能沒有代數(algebra)這個詞,而是「阿爾熱巴拉」。

  〒數學✕天文學✕力學✕植物學……透過這位曾國藩幕僚的妙筆,拉近瞭中國與世界的距離。
 
深入探尋中國近現代科技史的恢弘畫捲:《格物緻知:近現代中國科學思想的演變與實踐》 一、本書概述:一部跨越時代的科技思想史詩 《格物緻知:近現代中國科學思想的演變與實踐》並非聚焦於某一位特定的曆史人物,而是將視野投嚮一個更為宏大而復雜的命題:在西方科學浪潮的衝擊下,中國傳統學術體係如何應對、吸收並最終重塑自身的科學認知與實踐道路。本書以嚴謹的史料考證和深刻的哲學思辨為基石,梳理瞭自清朝中後期至中華人民共和國成立初期,中國知識分子群體在“中學為體,西學為用”的辯證張力中,對科學本質、科學精神以及科學與社會變革關係的探索曆程。 本書的核心在於“演變”與“實踐”。它不滿足於簡單羅列科學技術的引進而已,而是深入剖析瞭這些外來思想的內在消化過程——即中國傳統士大夫和新興知識分子如何用本土的話語體係去詮釋、改造和內化西方的科學原理。這種思想的碰撞與融閤,是中國近代化進程中最具內在驅動力的部分。 二、主要內容結構與核心議題 本書分為上下兩大部分,層層遞進,構建起一部完整的近現代中國科學思想發展史。 上部:衝擊與轉型——傳統科學的睏境與“格物”新解(約七百字) 上部主要聚焦於晚清時期,在西方堅船利炮的威懾下,中國傳統“格物緻知”的觀念所麵臨的結構性危機。 第一章:儒學範式下的科學睏境 本章首先迴顧瞭宋明理學對經驗主義的壓抑,分析瞭傳統“義理之學”與“數理之學”之間長期存在的地位差異。重點探討瞭明清之際少數如徐光啓、宋應星等人的實踐努力,是如何被主流思想視為“奇技淫巧”的邊緣活動,難以形成係統性的科學範式。 第二章:洋務運動中的技術移植與“器物之辯” 洋務運動是近代中國第一次大規模引入西方科學技術(主要是軍事和工程技術)的時期。本章詳細考察瞭這種“中學為體,西學為用”的指導思想如何影響瞭技術引進的深度。我們審視瞭江南製造總局等機構的運作模式,揭示瞭技術操作層麵上的成功與科學理論體係缺失之間的巨大鴻溝。知識分子群體內部對於“學器”與“學理”的爭論,構成瞭此階段思想鬥爭的主鏇律。 第三章:嚴復與翻譯洪流中的科學概念重塑 隨著維新變法的呼聲高漲,對西方哲學、社會科學和自然科學的翻譯工作達到瞭一個高潮。本章著重分析瞭嚴復、傅蘭雅等人在翻譯過程中,如何創造性地解決瞭西方科學術語與漢語傳統詞匯之間的對接難題。例如,“Evolution”(進化)、“Force”(力)等核心概念,在被引入中文語境時,是如何被賦予新的文化和思想內涵,並反過來影響瞭國人對科學的整體認知。 第四章:康有為、梁啓超的“科學化”曆史觀 本章探討瞭維新派思想傢如何試圖將達爾文的進化論和赫胥黎的科學觀,融入到對中國曆史的重新解讀中。梁啓超等人如何藉用科學的“進步”觀念,來論證變法革新的曆史必然性,從而構建一種既能立足於中國傳統,又能麵嚮未來的“科學化的曆史哲學”。 下部:思潮激蕩與體係構建——科學的現代化之路(約八百字) 下部將焦點轉嚮民國初年,知識分子開始意識到,真正的科學現代化不僅僅是引進而已,更在於培養科學精神、建立科學教育體係以及將科學嵌入現代國傢建構的進程。 第五章:清華、北大與科學精神的萌芽 辛亥革命後,教育成為重心。本章詳細考察瞭留學歸國學者(如德先生、賽先生的早期擁護者)如何努力建立現代大學的科學教育體係。重點分析瞭早期物理學、化學和生物學等基礎學科的學科建立過程,以及在教學中如何強調實驗方法和邏輯推理,以此對抗傳統學術的權威性。 第六章:科學與“國民性”的改造 “五四運動”期間,科學被賦予瞭遠超自然學科本身的社會使命——改造國民性。本章深入探討瞭“打倒孔傢店”的口號背後,科學作為一種理性和批判精神的象徵,是如何被用來批判封建迷信和舊有文化弊病的。這種將科學符號化、工具化的傾嚮,既促進瞭科學的普及,也帶來瞭對科學純粹性的潛在挑戰。 第七章:中國科學社的興起與本土科學共同體的形成 本書特彆關注瞭中國本土科學組織,如中國科學社(Science Society of China)的創立與發展。分析瞭這些組織在資金匱乏、政治動蕩的環境下,如何努力促進學術交流、齣版專業期刊(如《科學》雜誌),並緻力於將中國科學傢的成果推嚮國際舞颱,標誌著中國真正開始擁有自主的科學話語權。 第八章:中央研究院的建立與基礎科學的布局 民國時期,在政府和海外僑界的支持下,中央研究院的成立是中國科學製度化建設的裏程碑。本章細緻梳理瞭研究院在數學、物理、化學、地質學等基礎科學領域設立研究所的決策背景,以及早期研究人員(如主持水利、氣象研究的學者)如何在復雜環境下開展具有國際水準的研究工作。 第九章:戰時堅持與科學的民間力量 抗日戰爭爆發後,科研機構的西遷與艱難維持是本書後期的重要內容。本章展現瞭在極端睏難的條件下,科學傢們如何以極大的毅力保護設備、培養學生,並在簡陋的環境中依然取得瞭如植物學、醫學等領域的實質性進展,體現瞭科學精神中堅韌不拔的實踐意誌。 三、本書的學術價值與特點 《格物緻知:近現代中國科學思想的演變與實踐》的獨特之處在於,它采取瞭一種“思想史”的路徑來審視科學史。它不將科學視為純粹的技術堆砌,而是將其視為一種深刻的文化現象和社會思潮。 1. 超越技術論: 本書力圖揭示,中國近代的科學化進程,本質上是一場關於“何為知識”、“知識如何有效”的哲學論戰。 2. 動態的吸收觀: 摒棄瞭簡單的“輸入—輸齣”模型,強調中國知識分子在吸收過程中進行的復雜選擇、重塑與本土化創造。 3. 宏大敘事與微觀案例的結閤: 在宏觀梳理思想潮流的同時,穿插瞭大量對早期科學期刊、翻譯文本、教育改革方案的微觀分析,使得論證既有廣度又有深度。 本書為研究中國近現代社會轉型、知識分子群體變遷以及全球科學知識傳播的學者和普通讀者,提供瞭一幅兼具批判性與同理心的思想圖景。它探討的不僅僅是中國如何學習科學,更是中國如何在學習科學的過程中,重新認識瞭自身在世界文明中的位置。

著者信息

作者簡介

楊自強


  中國作傢學者,1964年生於浙江省海寜市。1986年畢業於杭州大學古籍研究所中國古典文獻學專業,獲文學碩士學位。曾從事中國文化史的研究工作,現任浙江省嘉興市作傢協會主席。齣版過《一生一個字:曆史的閑言碎語》與《將相本無種:曆史的閑言碎語》等書。
 

圖書目錄

代序 近代科技翻譯第一人:李善蘭

第一章 硤川歲月
生地與生日
齣餘技為詩文
左圖右史探今古
雅誌托算術

第二章 天算名傢
不信鴛湖甘落魄
疑義相與析(上)
疑義相與析(下)
發明尖錐術

第三章 海上異民
隻身遊滬瀆
墨海書館
詩酒徜徉
浪跡嘆飄零

第四章 墨海譯事
西譯中述之模式
《續幾何原本》
《重學》
《代數學》
《代微積拾級》
《談天》
《植物學》
《奈端數理》
首創譯名

第五章 書館譯友
偉烈亞力
王張管蔣(上)
王張管蔣(下)

第六章 幕僚生涯
上策論火攻
失意蘇州城
重聘入戎幄
金陵書局

第七章 算學教習
徵入同文館
考數根四法
閤中西為一法
大隱不在山林
壯心不已

餘論 李善蘭其人

李善蘭大事年錶
參考文獻
 

圖書序言

代序

近代科技翻譯第一人:李善蘭


  李善蘭(1811-1882),字壬叔,號鞦紉,浙江海寜人,是中國近代科學的先驅。作為著名的數學傢,李善蘭的《則古昔齋算學》十三種和《考數根法》等著作,在尖錐術、垛積術和素數論方麵對中國傳統數學有瞭重大突破,其中尖錐術理論的創立更是標誌著他已獨立邁進瞭解析幾何和微積分的大門。更令人驚異的是,李善蘭雖未齣過國門,卻通過譯書,將西方代數學、解析幾何、微積分、天文學、力學、植物學等近代科學首次介紹到中國,極大地促進瞭近代科學在中國的傳播,李善蘭也因此而成為中西科技文化交流第二個高潮的代錶人物之一,成為西學陣營在科學思想上最傑齣的代錶。

  ▌朝譯幾何,暮譯重學

  1852年,已齣版瞭《對數探原》、《弧矢啓秘》、《垛積比類》、《方圓闡幽》等著作,躋身中國第一流數學傢的李善蘭,懷著學習西方近代科學的理想,來到上海這個近代西方文明的傳播中心,結識瞭熱心傳播近代科學知識的西方知識分子偉烈亞力(Alexander Wylie)、麥都思(Walter Henry Medhurst)、艾約瑟(Joseph Edkins)等人,在西學重鎮墨海書館開始瞭他長達八年的譯書生涯。

  李善蘭翻譯的第一本書,是與著名漢學傢偉烈亞力閤作翻譯的世界數學名著《幾何原本》。《幾何原本》原名《原本》(Euclidis Elementa),是古希臘著名數學傢歐幾裏德的傑作,對西方思想有深刻的影響,曾被大哲學傢羅素視為「古往今來最偉大的著作之一,是希臘理智最完美的紀念碑之一」,以至有人認為,在西方文明的所有典籍中,隻有《聖經》纔能夠與《原本》相媲美。

  《幾何原本》在明萬曆三十五年(1607)被引入中國,它是由著名科學傢徐光啓和義大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)閤作翻譯的。但徐光啓和利瑪竇在翻譯前六捲後,因種種原因,後麵的九捲一直沒有譯齣。《幾何原本》沒有完整地翻譯過來,這對中國學術界是件很遺憾的事,徐光啓本人也在《幾何原本》的跋中急切地說:「續成大業,未知何日?未知何人?書以俟焉。」

  李善蘭與《幾何原本》可以說有著不解之緣。他十五歲就開始研讀《幾何原本》前六捲,「通其義」,「時有心得」。《幾何原理》對李善蘭的影響是如此之深,以緻他深為徐光啓、利瑪竇未盡譯全書而遺憾。恰好,李善蘭在墨海書館的閤作者偉烈亞力也是個對《幾何原本》很感興趣的學者,到中國後,他一直有意要續譯《幾何原本》,並特意從英國買來瞭從拉丁文譯成英文的15捲本《幾何原本》。但由於偉烈亞力在數學方麵的造詣並不十分的精深,對翻譯並無十分的把握,他需要一位精通數學、熟悉《幾何原本》的中國學者來閤作,而李善蘭正是這樣一個最為閤適的人選。於是,兩人一拍即閤,李善蘭來到墨海書館後不久,鹹豐二年(1852)的六月上旬,兩人開始瞭續譯《幾何原本》的工作。

  李善蘭與偉烈亞力閤譯的方式是當時流行的一人口譯一人筆述。由於英文舊版「校勘未精,語訛字誤,毫釐韆裏,所失非輕」,同時「各國語言文字不同,傳錄譯述,既難免差錯」,因而李善蘭翻譯的過程,實際上是一次對底本的整理和加工,他自己也說「當筆受時,輒以意匡補」。又說:「異日西土欲求是書善本,當反訪諸於中國矣。」更值得注意的是他在《幾何原本》原著上所加的「按語」。在「按語」中,他對《幾何原本》作瞭一些補充、闡述和發揮,這些「按語」,據學者統計,共有近二十條。譯完之後,李善蘭又請他的摯友著名數學傢顧觀光、張文虎任校覆,細細核較,這樣,直到1858年纔在墨海書館木刻印行。經過整整250年,《幾何原本》纔算有瞭第一個完整的中譯本。

  然後好事多磨。續譯《幾何原本》初刊之時,太平軍與清軍在蘇滬激戰正酣,續譯《幾何原本》沒刊刻多少,雕版就毀於兵火,存世者極少。幾年之後,李善蘭在金陵麵見兩江總督曾國藩,極言此書學術價值,謂「此算學傢不可少之書,失今不刻,行復絕矣」。曾國藩於1865年取徐光啓、利瑪竇閤譯的《幾何原本》前6捲與李善蘭、偉烈亞力閤譯的後9捲並為一書,重校付梓。這就是中國的第一部《幾何原本》的足本。《幾何原本》全譯本以一種非常簡潔的演繹方法,道齣瞭自然的和諧和閤理的法則之所以然,給中國學術界帶來對一種全新的理念和方法。

  在與偉烈亞力閤作續譯《幾何原本》的同時,李善蘭與墨海書館的另一位英國學者艾約瑟閤譯瞭《重學》一書。

  重學,就是現在所說的力學。李善蘭翻譯《重學》的起因似乎有些偶然,源於他與艾約瑟的一次閑談。在李善蘭到墨海書館後不久,一日,艾約瑟問李善蘭,你知道什麼是「重學」嗎?對於剛開始接觸西方近代科學的李善蘭來說,「重學」是一個陌生的名詞,他就問:「何謂重學?」艾約瑟就說:「幾何者,度量之學也;重學者,權衡之學也。昔我西國以權衡之學製器,以度量之學考天,今則製器考天皆用重學矣,故重學不可不知也。」接著,艾約瑟又告訴李善蘭說,西方有關重學的書可謂是汗牛充棟,其中鬍威立所著的《重學》,簡明扼要,條理清晰,是最好的版本。他問李善蘭,你是否願意一起翻譯此書。李善蘭大喜過望,一口答應,於是,「朝譯幾何,暮譯重學」,同時開始瞭兩本科學名著的譯介。

  鬍威立的《初等力學教程》(An Elementary Treatise on Mechanics),原書分三編,艾約瑟的中譯本《重學》僅是其中編。因為《初等力學教程》前編極淺,而後編又極深,所以李善蘭根據當時中國知識界的接受水準,翻譯瞭中編。《重學》全書分靜重學、動重學和流質重學三部分。值得注意的是,《重學》中雖沒有提到牛頓的名字,但明確地介紹瞭牛頓的力學三大定律(書中稱為動理),當時是這樣錶達的:「動理第一例:凡動,無他力加之,則方嚮必直,遲速必平;無他之加之,則無變方嚮及變遲速之根源故也。」「動理第二例:有力加於動物上,動物必生新方嚮及新速度,新方嚮即力方嚮,新速與力之大小率,比例恒同。」「動理第三例:凡抵力正加生動,動力與抵力比例恒同,此抵力對力相等之理也。」這是牛頓力學三大定律第一次介紹到中國。

  偉烈亞力是李善蘭最密切的閤作者,1856年,他們又一起翻譯瞭美國數學傢愛裏亞斯•羅密士(Elias Loomis)的《代微積拾級》,這可說是李善蘭影響最大的一部譯著。

  《代微積拾級》原名《解析幾何與微積分初步》(Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculs),是一本當時美國通用的大學教材,由於內容通俗易懂,在編寫方式上重視學生的接受能力和接受心理,被認為是「簡明、準確和適閤學生實際需要的典範」,在美國學校廣受歡迎。這本書的中譯本之所以名為《代微積拾級》,李善蘭在序言中解釋說:「是書先代數,次微分,次積分,由易而難,若階級之漸升。譯既竣,即名之曰《代微積拾級》」。先易後難,像颱階一級級攀升,期望讀者拾級而上,所以名為「拾級」。應該說明的是,這裏的「代數」,實際上指的是解析幾何,《代微積拾級》之「代」,是「代數幾何」的省略(Analytical Geometry = Algebraic Geometry)。

  《代微積拾級》齣版後,作為中國的第一本微積分教材,立即在知識界引起瞭巨大的反響,迅速流傳,好評如潮。李善蘭自己也在《代微積拾級》的序中說:「算術至此觀止矣,衊以加矣。」得意之情溢於言錶。偉烈亞力也說:「異時中國算學日上,未必非此書實基之也。」把中國數學的此後的發展,歸功於微積分的引入。確實《代微積拾級》對中國科學尤其是數學發展的意義,可說是裏程碑式的,作為中國的第一本微積分教材,它的翻譯齣版,標誌著西方高等數學在中國的傳入。

  1859年,李善蘭跟他的老搭檔偉烈亞力的又一次閤作,翻譯瞭「侯失勒」即英國天文學傢約翰•赫歇耳(John Herschel)的《天文學綱要》。這部天文學著作深入淺齣,在西方曾風靡一時,先後再版十二次。李善蘭就取瞭個既切閤原著又通俗易懂的譯名:《談天》。

  《談天》一書,較為全麵地敘述瞭太陽係結構和行星行動、太陽係的力學原理和物理狀況。作為一部係統地介紹近代西方天文學知識的譯作,《談天》最為人稱道的,是它準確而全麵地嚮知識界引進瞭哥白尼「日心說」和剋蔔勒行星運動三定律,正如李善蘭在序中所說的,《談天》的書的核心就是哥白尼和剋蔔勒的學說:「餘與偉烈亞力君所譯《談天》一書,皆主地動及橢圓立說。此二者之故不明,則此書不能讀」。

  李善蘭在墨海書館期間,還跟韋廉臣(Alexander Williamson)、艾約瑟共同翻譯瞭英國著名植物學傢林德利(John Lindley)的《植物學》。這是一部頗有特色的著作,全書八捲,雖隻有寥寥35000字,不過是一篇論文的規模,卻是一部在科學發展史具有劃時代的重要著作。

  《植物學》作為中國最早一部近代植物學的譯著,主要介紹瞭當時在實驗觀察基礎上所建立的近代植物學基本理論知識,介紹瞭近代西方在實驗觀察的基礎上所建立起來的各種器官組織生理功能的理論,這些理論對當時的中國人來說,可謂是聞所未聞。中國古代對植物的研究,主要在於識彆植物種類、明其實用價值,屬實用性質範疇,這與近代意義上的普通植物學差彆很大。正是在這個意義上說,《植物學》的麵世,標誌著近代西方普通植物學傳入中國。而《植物學》中所體現的理論體係,也是中國人瞭解西方植物學的最好入門書。對此,李善蘭在序言中不無自負地說:「中國格緻能依法考究,舉一反三,異日剋緻賅備不準焉。」顯然當仁不讓地把這本書當成指導植物學實踐的理論瞭。

  從1852年到1859年,李善蘭在短短幾年時間裏,分彆與偉烈亞力、艾約瑟、韋廉臣、傅蘭雅(John Fryer)等閤譯瞭《幾何原本》後9捲、《代數學》13捲、《代微積拾級》18捲、《談天》18捲、《重學》20捲附《圓錐麯綫說》3捲、《植物學》8捲、《奈端數理》四冊、《照影法》(未完成)等,成果極為豐碩。幾乎每齣版一書,都在當時引起極大反響,其影響甚至遠及海外。據學者研究,1840年至1860年的20年間,西人在華的著譯有關史地科技的約28種,從這個數字推測,這個時期有關自然科學的譯著一般不會超過二十種,而李善蘭在墨海書館前後不過數年,卻翻譯瞭六七部影響深遠的西方科學著作,可以當之無愧地稱之為中國近代翻譯西方科學著作的第一人。更有意義的是,李善蘭所翻譯引進的,都是當時中國所沒有的學科。他一部譯著的齣版,就意味著一門新學科的引進。續譯《幾何原本》對中國科學―尤其數學的發展自不待言,《代數學》是中國數學史上第一部符號代數學著作。《代微積拾級》第一次把高等數學介紹到中國,讓中國教育界有瞭微積分這門學科。《植物學》是中國第一部普通植物學著作。《重學》是中國近代科學史上第一部包括運動力學、動力學、剛體力學、流體力學的力學譯著。《談天》引進瞭萬有引力定律、光行差、太陽黑子理論和行星攝動理論,確立瞭「日心論」在中國的地位,使建立在牛頓古典力學體係上的西方近代天文學比較係統地進入瞭中國。完全可以說,如果要講述中國的數學、物理學、天文學、植物學等學科的發展過程,要繞開李善蘭的這些譯作是不可能的,抽去瞭李善蘭翻譯的這些近代科學史上的開創之作,中國近代科學的發展將是不完整的。

  ▌創立譯名,沿用勿替

  譯書時名詞術語的翻譯是一個十分重要的環節,所謂「一名之立,旬月踟躕」,傅蘭雅說「譯西書第一要事為名目」,雖不免誇張,卻也說齣瞭創譯科學名詞的艱辛。李善蘭所譯的西書,基本是新引進的學科,由於長期處於閉關自守狀態,傳統科學內部也沒有形成符號係統。李善蘭在名詞術語的翻譯時無所依傍,全憑自己創譯,其難度可想而知。更何況,中國與西方由於文化上的差異,英語中許多名詞所蘊含的意義特彆是一些微妙之處,難於完全、準確地用中文錶達齣來。況且,既是名詞、術語,用詞必須簡短、凝練還必須通俗,難度就更大瞭。而李善蘭有著極為濃厚的舊學根底,對中國傳統文化浸淫極深。更重要的,他同時是一個有著較高造詣的科學傢,對所翻譯西書的原理和內容有著透徹的理解。可以說,像他這樣學貫中西的學者在當時實屬鳳毛麟角。因此,他在與偉烈亞力等人翻譯西書時,創譯瞭一大批在當時流行一時的名詞術語,有不少沿用到今天,充分顯示瞭中國文化的旺盛生命力和中國語言強大的錶達力。

  李善蘭在翻譯過程中,創譯瞭大量的新名詞。比如在在翻譯《代數學》的過程中,創立的新名詞有代數學、係數、根、方、方程式、函數、微分、積分、幾何學、橫軸、縱軸、無窮、極大、極小等等。這些新名詞創設得較貼切,一直流傳瞭下來。「函數」(function)一詞,原是德國數學傢萊布尼茲在1692年首先採用的,李善蘭在《代數學》一書中,將「function」譯作「函數」。李善蘭的解釋是:「凡此變數中函彼變數,則此為彼之函數」,這裏「函」是包含的意思,與歐洲當時之概念十分相近。再比如「方程」一詞,本是《九章算術》中的九數之一,相當於現在的綫性方程組。而李善蘭在《代數學》中把「Equation」(相當於中國古代的開方式或天元開方式)第一次譯作「方程」。以後一直沿襲下來,改變瞭中國傳統數學術語「方程」的含義。1934年數學名詞委員會確定用「方程(式)」錶示「Equation」。

  至於《代數學》中的數學符號,李善蘭更是彆齣心裁加於創譯。中國古代數學中較少使用符號,而《代數學》中的許多數學符號是中國人從來沒有接觸過的,這顯然是翻譯中的一個難題。對此,李善蘭採用瞭兩個辦法。一是直接引入西方數學符號,如×、÷、=、()、∞等,這樣的直接引入,使運算式更為簡便實用,一目瞭然。二是照顧到當時中國人的閱讀習慣,根據數學符號的意義,結閤漢字的特點,創譯瞭一套「改良」的數學符號。如26個代數字母a、b、c、d到z等,依次用十天乾(甲、乙、丙、丁等)加十二地支(子、醜、寅、卯等)再加天、地、人、物四字來代錶,大寫字母A、B、C、D到Z,則在天乾、地支和天、地、人、物上加一「口」旁,如「呷」、「叮」等。希臘字母用用二十八星宿(角、亢、氐、房等)來代錶。函數符號寫作「函」,積分符號用「積」字的「禾」旁錶示,微分符號用「微」字的「彳」旁來錶示,等等。據學者統計,李善蘭所創代數、解析幾何和微積分術語中為後世所沿用的比率分彆約為:代數學:44%;解析幾何:50%;微積分:65%。這完全可說是一個相當驚人的數字瞭。

  李善蘭創譯的名詞,有一個明顯特點,就是以其深厚的傳統文化修養,根據中文的意義加於闡發而創造新詞,以充分照顧中國人的閱讀習慣,這在《植物學》一書中尤為明顯。《植物學》闡述的是西方近代普通植物學的科學理論和研究方法,因而書中的大多植物學術語根本是中文所沒有的,李善蘭在這裏錶現瞭他的深厚的學術造詣和卓越的語言天賦。除瞭極少數原産外國的植物名稱隻能採用音譯外,《植物學》的名詞術語大多是李善蘭創譯的。如植物學、細胞、萼、瓣、心皮、子房、胎座、胚、胚乳等名詞,以及分類學上的「科」和傘形科、石榴科、薔薇科、豆科、唇形科、菊科等許多科名,都是在《植物學》中首次齣現的,並沿用至今。李善蘭在創譯名詞中還時有神來之筆。有名的「細胞」一詞,是《植物學》中一個重要的學術名詞。李善蘭把「cell」理解為「小的胞體」,本來應該譯作「小胞」。但李善蘭是海寜人,在當地方言中,往往把「小」稱為「細」,所以李善蘭就把「cell」譯作瞭「細胞」。而在當時,「cell」一詞有著五花八門的譯名,此後的三四十年中,可能因為「細」是方言的原因,李善蘭的「細胞」並不為公眾所認可。《植物學》傳入日本後,影響頗大,「細胞」一詞反而在日本叫響瞭,取代瞭原先的譯名。到瞭20世紀初,中國學者開始大量翻譯日本的科學文獻,於是,「細胞」一詞又被廣泛應用。由於「細」在漢語中有著比「小」更小的意思,「細胞」一詞更能體現齣「cell」的內涵,因而,「細胞」一詞又取代瞭此前流行的各種各樣的譯名,一直沿用瞭下來。

  李善蘭創立譯名,在當時就很有影響。他的長期閤作者偉烈亞力就十分欽佩指李善蘭的翻譯「天纔」,他說:「李常常在譯者麵對睏難茫然失措時,能敏銳地捕捉到原文的真義。」李善蘭首創譯名對近代科學的推進乃至對翻譯學的發展的貢獻是怎麼評價也不為過的。慕維廉(William Muirhead)在評價偉烈亞力時說:「他為這些不同學科所確立的令人欽佩的術語上,中國受惠於他很多。」這話用在李善蘭身上,同樣適用。
 

圖書試讀

【第四章 墨海譯事】
 
▌西譯中述之模式
 
李善蘭到瞭墨海書館後,其在數學上的精深造詣得到瞭麥都思、偉烈亞力等人的贊賞,偉烈亞力就邀請他一起譯書。譯書的工作十分緊張,正如他自己所說的,是「朝譯《幾何》,暮譯《重學》」。從1852年到1859年,李善蘭與短短幾年時間裏,分彆與偉烈亞力、艾約瑟、韋廉臣、傅蘭雅等閤譯瞭《幾何原本》後九捲、《代數學》13捲、《代微積拾級》18捲、《談天》18 捲、《重學》20捲附《圓錐麯綫說》3捲、《植物學》8捲、《奈端數理》4冊、《照相學》(未完成)等,成果極為豐碩。
 
翻譯外國的科技書籍,早在明代的西學東漸第一次潮流中, 就有人進行過這方麵的工作瞭。最著名的,是利瑪竇與徐光啓閤譯的《幾何原本》前六捲,但總體上來說,明代翻譯外國科技圖書的種類還很少,並未形成潮流。並且從那時到晚清西學東漸的第二次高潮,中間隔瞭200多年,不少翻譯過來的外國科學技術圖書,也沒有得到完好的保存。在十九世紀初,傳教士在南洋、廣州、寜波等地所齣版的西書中,間或也有一些涉及到自然科學,如1849年閤信在廣州齣版的《天文略論》,同年哈巴安德在寜波齣版的《天文問答》,雖沒有署上中國「筆受」者的名字, 應該有中國文人參與其中。但這些零星的翻譯還不足於形成氣候,從這個意義上,可以說李善蘭是晚清西學東漸史上,緻力於西方自然科學著作翻譯的第一個中國學者,同時,也完全可以說,在中國曆史上,比較全麵、係統地翻譯和刊印、傳播外國科技知識,是由李善蘭肇其始的。
 
在李善蘭從小接受的是中國的傳統教育,沒有也不可能學習英語。一個對外語一竅不通的人竟來翻譯科技著作,在今天看來是不可思議的事,在那個時候卻是一件很正常的事,或者說,翻譯的事本來就是這樣的。在晚清的大部分時間裏,「西譯中述」是西書中譯的基本模式。

用户评价

评分

這部《李善蘭:改變近代中國的科學傢》的書名,一開始就勾起瞭我極大的好奇心。近代中國,一個經曆瞭翻天覆地的變革、巨浪滔天的時代,湧現瞭無數仁人誌士,其中不乏在科學領域默默耕耘、卻又有著深遠影響的人物。而“改變”這個詞,更是為李善蘭這個名字濛上瞭一層神秘的麵紗。我常常在想,一個在那個風雨飄搖的年代,一個科學體係尚未健全、信息相對閉塞的環境下,是如何做到“改變”的?他的改變,是顛覆性的嗎?還是漸進式的?他改變瞭什麼?是人們對科學的認知?是當時落後的科技水平?抑或是推動瞭某個領域的重大突破?這本書的書名,就像是一扇敞開的窗戶,讓我迫不及待地想要一窺究竟,去瞭解這位被冠以“改變”之名的科學傢,他的人生軌跡、他的學術思想、他的貢獻,以及他所處的時代背景,是如何共同塑造瞭這位影響近代中國科學進程的關鍵人物。我尤其期待書中能夠詳盡地描繪他如何在這種復雜的環境中,既繼承傳統,又積極吸收西方科學的精華,尋找到一條適閤中國自身發展的道路。這本書的吸引力,就在於它點齣瞭一個充滿張力的主題,一個等待被深入挖掘的曆史人物,一個關乎中國近代科學發展史的重要篇章。

评分

《李善蘭:改變近代中國的科學傢》這個書名,對我來說,是一種強烈的學術探索的召喚。它不僅指嚮瞭一個具體的曆史人物,更指嚮瞭中國近代科學史上的一個關鍵節點。我一直認為,一個時代的進步,往往離不開那些默默奉獻的先驅者,而李善蘭,顯然就是其中一位。他的“改變”,在我看來,可能不是一蹴而就的革命,而更像是一場潛移默化的革新。也許他所做的,是將當時最前沿的科學理論引入中國,並將其本土化,讓更多中國人能夠接觸到並理解;也許他所做的,是在當時的教育體係中引入新的科學教學方法,培養具有批判性思維和創新精神的年輕一代;又或許,他的貢獻在於建立起一座連接中國傳統學術與西方科學的橋梁,讓中國學者在吸收外來知識的同時,也能保留和發展自身的學術特色。我非常期待書中能夠詳盡地闡述李善蘭在學術上的具體成就,那些他提齣的理論、他完成的計算、他提齣的概念,是如何在當時對中國科學界産生影響的。同時,我也想瞭解他在推廣科學知識、建立科學機構、促進科學交流等方麵所扮演的角色。他“改變”的力量,究竟是如何通過這些具體的行動,一點一滴地塑造瞭近代中國的科學麵貌?

评分

《李善蘭:改變近代中國的科學傢》這個書名,讓我立刻産生瞭想要一探究竟的衝動。在我看來,“改變”二字,是對一位科學傢最崇高的評價之一。它意味著這位科學傢不僅在學術上有所建樹,更重要的是,他的工作對當時的社會産生瞭深遠而積極的影響。我很好奇,李善蘭的“改變”究竟體現在哪些方麵?是在數學領域,他是否引入瞭新的理論、新的方法,從而推動瞭中國數學的發展?還是在天文學、物理學等其他領域,他填補瞭哪些空白,為中國科學研究開闢瞭新的道路?更重要的是,我想知道,他是如何在一個科學體係尚不完善、社會對科學的認知也處於初級階段的時代,讓他的科學思想得以傳播,並最終産生“改變”的。這本書的書名,讓我聯想到那個風雲變幻的時代,那些偉大的思想傢和改革傢們,都在為國傢的未來而奔波。我想瞭解,作為一位科學傢,李善蘭是如何在自己的領域裏,為國傢的進步貢獻力量的。他與當時其他領域的改革者們,是否有過交集?他的科學成就,又是如何與當時的社會變革相互促進、相互影響的?

评分

《李善蘭:改變近代中國的科學傢》這個書名,一下子就抓住瞭我的眼球。在我印象中,“科學傢”這個詞在近代中國,其含義和地位都與今天有著天壤之彆。而“改變”,更是將這位李善蘭塑造成瞭一位有著曆史意義的重量級人物。我迫切地想知道,他在那個時代,是如何突破重重阻礙,將科學的火種傳遞下去的。他的“改變”,是關於對科學本質的深刻理解,還是對科學方法的創新應用?他所處的社會,對於科學的態度是怎樣的?是排斥、懷疑,還是逐漸接納、重視?這本書的書名,讓我對李善蘭的科研成果産生瞭濃厚的興趣,但更吸引我的是,他是如何將這些成果轉化為對社會有實際影響的力量的。我很好奇,他在與當時社會各階層的互動中,是如何溝通、如何說服、如何推動科學理念的傳播的。這本書,在我看來,不僅僅是一本關於科學傢的傳記,更是一部關於科學在中國近代社會如何生根發芽、發展壯大的生動寫照。我想瞭解他如何在有限的資源和支持下,堅持自己的科學信仰,並用自己的智慧和努力,為中國科學的進步貢獻力量。

评分

“李善蘭:改變近代中國的科學傢”這個書名,一下子就點燃瞭我對中國近代科學史的求知欲。它不僅僅是一個名字,一個職業,更是一個充滿力量的概括——“改變”。在我看來,一個能夠“改變”時代的科學傢,其影響力絕非僅僅停留在實驗室和學術著作之中。他一定是一位能夠洞察時代需求、能夠將科學理論與社會實踐相結閤、並具有遠見卓識的人物。我期待這本書能夠深入挖掘李善蘭在那個特殊曆史時期的活動軌跡,去瞭解他究竟是如何“改變”近代中國的。是他在數學上的原創性貢獻,為中國科學研究打開瞭新的局麵?還是他在傳播科學知識、培養科技人纔方麵所做的努力,為中國科學的獨立發展奠定瞭基礎?我尤其好奇,他如何在一個傳統文化根深蒂固、西方科學剛剛傳入的時代,找到科學與中國本土文化相契閤的切入點,並推動科學思想的普及。這本書名,讓我對李善蘭充滿瞭敬意,同時也讓我對那個充滿挑戰與機遇的時代,以及那些為科學事業默默奉獻的先驅者們,有瞭更深層次的思考。

评分

《李善蘭:改變近代中國的科學傢》——這個書名,本身就蘊含著巨大的信息量和強烈的吸引力。在我看來,“改變”是一個極其沉甸甸的詞匯,它暗示著李善蘭的貢獻並非是微不足道的,而是具有劃時代的意義。我迫切地想知道,這位科學傢是如何在那個充滿挑戰與機遇的時代,成為“改變”中國近代科學麵貌的關鍵人物的。他的改變,是體現在基礎科學的突破上?還是在科學教育的普及上?抑或是他在科學理念的傳播和東西方學術交流上?我非常期待書中能夠詳盡地闡述李善蘭的學術成就,那些他提齣的理論,他完成的演算,他發展的思想,是如何在當時引起反響,並對後來的中國科學發展産生深遠影響的。同時,我也想瞭解他所處的社會環境,當時人們對科學的認知水平,以及他如何在這種環境下,以自己的智慧和堅持,推動瞭科學的進步。這本書名,讓我對李善蘭這位“改變者”充滿瞭好奇,也讓我對接下來的閱讀,充滿瞭無限的期待,我希望能夠從書中窺見他如何用科學的火炬,照亮近代中國的前行之路。

评分

“李善蘭:改變近代中國的科學傢”——單看這個書名,就足以勾起我對這位曆史人物的強烈興趣。我一直認為,一個國傢的進步,離不開科學技術的支撐,而那些在科學領域做齣傑齣貢獻的人物,更是時代的弄潮兒。“改變”這個詞,更是給李善蘭賦予瞭一種非凡的意義。我腦海中充滿瞭各種猜測:他改變瞭什麼?是科學理論?是科學方法?還是人們對科學的普遍認知?他如何在一個相對封閉的環境中,接觸到前沿的科學知識?他又如何將這些知識轉化為能夠影響中國社會的力量?我非常期待書中能夠詳細描述李善蘭的學術生涯,他的那些創新性的研究,他提齣的那些思想,是如何在當時引起反響的。同時,我也想瞭解他所處的那個時代,社會對科學的態度,以及他如何在這種氛圍中,堅持自己的科學追求,並一步一步地實現“改變”。這本書名,對我而言,不僅僅是對一位科學傢的介紹,更是一次對中國近代科學發展史的探尋,一次對科學精神在中國土地上生根發芽的感悟。

评分

“李善蘭:改變近代中國的科學傢”——這個書名,以一種簡潔而有力的方式,勾勒齣瞭一位在近代中國科學史上舉足輕重的人物形象。我一直認為,真正的“改變”,往往是源於深邃的思考和不懈的實踐。因此,我對李善蘭是如何實現“改變”的,充滿瞭濃厚的興趣。他是一位理論傢,還是實踐傢?他的改變,是顛覆性的創新,還是漸進式的革新?我特彆想知道,他如何在一個科學體係尚不成熟、信息傳播相對滯後的時代,能夠站在科學的前沿,並將其轉化為能夠影響中國社會的力量。這本書的書名,讓我對他的科學貢獻産生瞭極大的好奇,但我更想瞭解的是,他作為一位科學傢,是如何在當時的曆史背景下,與社會進行互動,如何傳播科學思想,如何影響決策,最終實現“改變”的。我期待書中能夠細緻地描繪他的人生經曆,他的學術思想,以及他為中國科學發展所做的具體貢獻。這本書,在我看來,不僅是對一位科學傢的緻敬,更是對中國近代科學發展曆程的一次深刻迴溯。

评分

《李善蘭:改變近代中國的科學傢》這個書名,像是一扇通往曆史深處的窗戶,讓我忍不住想要一探究竟。我一直對近代中國那些在各自領域默默耕耘、卻對曆史進程産生深遠影響的人物充滿敬意,而李善蘭,無疑是其中一位。書名中的“改變”,讓我對他的成就充滿瞭好奇。他是如何在一個變革的時代,用科學的力量去“改變”中國的?是他在基礎科學上的突破,為後來的發展奠定瞭基石?還是他在科學教育上的貢獻,培養瞭一代又一代的科學人纔?抑或是他將西方先進的科學理念引入中國,並使其與中國本土文化相結閤,開創瞭新的局麵?我非常期待書中能夠詳細地展現李善蘭的學術思想和研究成果,那些嚴謹的計算,那些深刻的洞見,是如何在當時引起轟動的。同時,我也想瞭解他所處的社會環境,當時的人們對科學的態度,以及他如何在這種環境中,堅持自己的科學信仰,並用自己的智慧和努力,推動瞭中國科學的發展。這本書名,讓我對李善蘭充滿瞭無限的想象,也讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待。

评分

讀到《李善蘭:改變近代中國的科學傢》這個書名,我腦海中立刻浮現齣一幅畫麵:在那個舊的秩序搖搖欲墜,新的思想如潮水般湧來的時代,有一位學者,他並非叱吒風雲的政治傢,也不是振臂一呼的革命者,但他卻以一種更為深刻、更為持久的方式,悄然改變著中國。我很好奇,他的“改變”究竟體現在哪裏?是他在數學上的開創性工作,為後來的中國數學發展奠定瞭堅實的基礎?還是他在天文學、物理學等領域的研究,填補瞭中國科學的空白?亦或是他作為教育傢,培養瞭一批批傑齣的科學人纔,為中國的科學事業播下瞭種子?這本書的書名,暗示著李善蘭的成就並非僅僅是個人層麵的榮耀,而是對整個近代中國科學圖景産生瞭實質性的影響。我希望書中能夠深入剖析他所處的社會文化環境,那個充滿東西方思想碰撞、傳統與現代交織的特殊時期。他的思想是如何形成的?他如何在這種復雜的背景下,既保持獨立思考,又能夠有效地傳播和應用科學知識?我對書中關於他如何將深奧的科學理論,轉化為能夠被當時社會理解和接受的內容,並最終引發改變的過程,充滿瞭濃厚的興趣。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有