以詩 以歌 以海浪的聲音與味道 造訪你的浪漫 To visit your romance With poems With songs With the aroma and voices Of ebbs and flows 台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢 創作不斷的詩人林鷺,擅長在詩句中藏入自然景致,對她而言,生命歷程就如同四季一般,隨著時間更迭燦爛。 當年與詩相遇就在春季,短暫的煙花詩情也曾在無聲無息的盛夏裡耗盡,眼看深冬雪鄉已在不遠處等待,於是,詩人便把自己淡淡地遺忘在這秋色猛燃的季節,雙語詩集《忘秋 Forgetting Autumn》翩然降生。 透過英語翻譯更為詩集增添火花,兩位譯者分別是愛爾蘭籍的戴珍妮、與台灣青年黃暖婷,她們讓詩句展現不同於中文字的韻味,逐一帶領讀者細細品賞。 本書特色 ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。 ★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
Missing mother, my heart shatters and cracks Like waves from the Pacific Ocean crushing against the coast Those are tears that I cannot dry even if I tried Her loneliness has made itself into A bed so thin that it cannot return home Mother lies where phone lines cannot reach On that end
Missing mother’s kind face under the sun I touch the flowers and plants that she loved by day and by night Waiting for the doors of the intensive care unit to open To tell her The Buddha on the altar can smell the fragrance of the flowers Her white shroud does not in fact have yellow spots On her embroidered burial shoes There already are two shiny pearls that have been sewn on for her Their luster is like a lamp In future days they will give light on her way to the western paradise
Missing mother After kissing her goodbye on the forehead The sun that had hurried with me on my journey has began to grow tired And has began to gradually fall into That place by the sea where there was carefree laughter from childhood Thinking of mother The voice that would call out if gently touched Like a syringe Injecting her pain into my heart