獻辭︰給瑪提爾德.烏魯齊雅
我鍾愛的妻子,我在寫這些被訛稱為「十四行詩」的詩作時,飽受折磨;它們令我心痛,惹我神傷。但題獻給你時,我心中所感受到的喜悅像大草原一樣遼闊。著手此一寫作計劃時,我深知自古以來詩人們早就從各個面向,以優雅出眾的品味,為十四行詩營造出像白銀、像水晶、像炮火一樣的聲韻;然而,我十分謙卑地,以木頭為質料創作這些十四行詩,賦予它們那不透明的純粹物質的音響,傳送到你耳邊。在森林裡、沙灘上,在隱蔽的湖畔、灰燼點點的地區散步時,你和我曾撿拾天然的材枝,那些隨流水和天候來去的木塊。我以小斧頭、彎刀和小折刀,用如此柔軟的廢棄物,打造這些愛的材堆;我以十四塊厚木板,搭蓋每一間小屋,好讓我愛慕歌頌的你的眼睛居住其中。述說完我的愛情根基,我將這個世紀交付於你:木質的十四行詩於焉興起,只因你賦予了它們生命。
一九五九年十月
早晨 1
瑪提爾德:植物,岩石,或酒的名字,
始於土地且久存於土地的事物之名,
天光在它成長時初亮,
檸檬的光在其夏日迸裂。
在這個名字裡木製的船隻航行,
被團團海藍的火環繞:
它的字母是河水,
流入我焦乾的心。
啊,顯露於藤蔓下的名字,
彷彿一扇門通向不知名的隧道,
通向世界的芬芳!
啊,用你熾熱的嘴襲擊我,
如果你願意,用你夜的眼睛訊問我,
但讓我航行於你的名裡並且安睡。
2
愛人,要到達吻,路何其漫長,
要多少流浪的寂寞才能有你為伴!
火車在雨中孤獨地繼續前駛。
在塔塔爾春天尚未露出春光。
但是你和我,愛人,我們在一起,
從衣服直到根部皆在一起:
一起在秋天,在水中,在臀部,
直到只有你,只有我,在一起。
想想河水夾帶多少石頭,
一路流抵博羅亞河出口;
想想重重火車與國家的阻隔,
你和我需要的只是彼此相愛:
和萬物混合,和男人,和女人,
和孕育、教養康乃馨的大地。
譯註︰塔塔爾,安多法加斯塔城外的一個小海港,位於智利中北部荒涼的硝酸鹽高原上。博羅亞河是亞馬遜河上游的支流,其水域覆蓋秘魯、巴西和哥倫比亞,為多岩石、蒼翠、水流密佈的高地;古印第安博羅(Boro)族所居。