翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範

翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 外語學習
  • 語言學
  • 教學
  • 案例分析
  • 口譯
  • 筆譯
  • 學術著作
  • 北京大學
  • 翻譯技巧
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

「令人興奮的翻譯教室」
真實載錄

  教授被譽為「日本翻譯第一人」、教材是九部經典現代小說。

  這裏有對「翻譯」最熱烈的思辯、對「小說/創作」最幽微真切的理解、對「語言」最精準的掌握,師徒彼此「競譯」,自由風氣彌漫。

  這裏是,東大的翻譯教室,「逐字逐句、實際演練」的教學過程,完美示範瞭「一流翻譯」為何是一流。


  probably、perhaps各是幾成的「可能」?
  Finally不是「最後」,可能是「到頭來」?
  see、watch、look如何區分?代名詞譯或不譯?
  真正的翻譯,不是找尋字典裏「A對B」的僵硬對應,而是推敲單字在文章脈絡中的真意、揣摩原文行文的意境與節奏。

  要重視「原文語序」,還是強調「譯文的自然流暢」?
  譯者須提齣自己的翻譯主張,還是不能錶現齣個人色彩?
  「奇怪的原文就要有奇怪的譯文」,但如何保留原文語感,又不至於讓人誤解隻是「譯得差」?
  除瞭對單字的掌握,譯者同時還擔任推理者與導演,在字裏行間找綫索,為作品風格定調。

  ★「每一部小說都有自己的DNA」──作者柴田元幸
  海明威的冰山原則、卡佛對崩潰人物的同理、村上春樹的異界世界觀……
  透過九篇經典短篇的翻譯演繹,作者示範瞭譯者麵對風格迥異的作品時,如何理解小說背景、作傢性格和創作傾嚮,一步步還原小說的原創世界。


  ★「比起寫小說,我更享受翻譯。」──客座講師村上春樹
  來到好友課堂,一代小說傢、翻譯傢村上春樹不設限(!?)開講:

  譯介新作傢的興奮與使命感、對他人創作的異界體驗、翻譯的療癒故事……除瞭對翻譯的龐大熱情,更暢談創作路綫的選擇、如何從外在形式進入創作模式的小說心法……

  「三十歲我寫瞭《聽風的歌》拿下新人奬,當時最高興的莫過於從此可以放心翻譯瞭。」

  最嚴謹、最自由,東大最熱門的10堂翻譯課,歡迎入座!

本書特色

  ◎收錄村上春樹不設限(!?)談話,村上迷不可錯過!
  村上春樹為何鮮少和日本作傢往來? 小說傢如何在過濾娛樂、情報的生活中,瞭解外界動嚮?「您活到現在覺得最痛苦的是什麼?」、「是怎麼重新站起來的?」麵對東大生的犀利發問,村上春樹時而防守更多時候是侃侃而談!

  ◎含九位當代小說傢風格解析。從作傢定位、寫作背景等來認識小說與創作。

  ◎可精深英語文法單字、文章解析能力。

推薦人

  王蘊潔/知名譯者
  倪安宇/知名義大利文譯者
  陳係美/資深譯者
  陳信宏/知名英文譯者
  陳榮彬/颱大翻譯碩士學程兼任助理教授
  張鞦明/資深譯者
  尉遲秀/知名法文譯者
  賴明珠/知名譯者
  ──專業熱情推薦(按姓氏筆劃排序)

  「翻譯是一條永無止境的學習之路,何其幸運,不必齣門就能夠身臨其境地跟著日本知名翻譯傢柴田元幸上十堂翻譯課。」──王蘊潔/知名譯者

  「誠如書中所說,翻譯的經驗是一種虛擬體驗。所以翻譯工作貌似枯燥單調,其實再豐富不過,因為我們不斷在體驗他人的人生精華,更覺得自己的渺小與不足,激發齣我要更好的自我期許。」──倪安宇/知名義大利文譯者

  「作者循循善誘,討論細膩,不禁讓我迴想起大學時上文學作品分析的情景。」──陳信宏/知名英文譯者

  「文字風格、作者思想、翻譯技巧……,這本書涵蓋瞭翻譯技藝的大多數麵嚮。喜歡美國現代文學的人尤其不能錯過。」──陳榮彬/颱大翻譯碩士學程兼任助理教授

  「這真是一本奢華的書,可以如此細膩地記錄一個全心投入的宇宙,讓人得以窺見大師帶領門徒如是專注地修習一門手藝,我也在其中得到印證和啓發,獲益良多。」──尉遲秀/知名法文譯者

  ◎「翻譯不是一門科學。沒有自己的主張,就不是人類的創作。」──哈佛大學教授、翻譯傢Jay Rubin傑‧魯賓

  ‧「好像真的坐在東大教室聽瞭幾堂珍貴的課」、
  ‧「認識瞭最高等級的翻譯」──日本讀者Terra
  ‧「讓人感受到閱讀與書寫樂趣的一本書。」──日本讀者golgo139
  ‧「光是書中村上春樹對《麥田捕手》的『you』翻譯法就值得重讀好幾次!」──日本讀者u99
  ‧「書中的文章解析訓練對英語學習很有幫助!」──日本讀者兎口
  ‧「看完讓人想馬上讀翻譯小說!」──日本讀者Romeo55
《絲綢之路上的迴響:中世紀歐亞貿易的文化交融》 一、 引言:連接東西方的古老紐帶 本書深入探究瞭中世紀(約公元5世紀至15世紀)歐亞大陸上,以絲綢之路為核心的貿易網絡如何不僅僅是物質商品的交換通道,更是一條信息、思想、技術乃至信仰傳播的生命綫。我們試圖超越傳統上將絲綢之路視為單一商業路綫的視角,將其還原為一張復雜交織的文化交通網,探討在馬匹、駱駝的蹄聲和船隻的櫓聲中,東西方文明如何相互塑造、影響與激蕩。從唐朝長安的繁華到拜占庭帝國的輝煌,從波斯的商隊到意大利的港口城市,本書將描繪齣一幅宏大而細膩的貿易生態圖景。 二、 貿易的物質基礎與路綫的變遷 中世紀的貿易並非鐵闆一塊,而是隨著政治格局和環境變化的動態過程。本書首先梳理瞭支撐起貿易的幾大核心物質——絲綢、香料、茶葉、陶瓷、玻璃器皿、貴金屬和馬匹。重點分析瞭這些商品在不同區域的價值體係和流通方式。 陸路:沙漠與草原的挑戰 詳細考察瞭穿越中亞腹地的傳統路綫,包括河西走廊、塔裏木盆地北道和南道。重點關注粟特人在中間貿易中的關鍵作用,他們的語言能力和商業信譽如何成為連接不同帝國的“潤滑劑”。分析瞭突厥部落、迴鶻汗國等遊牧民族對貿易安全的雙重影響——既是保護者,也可能是掠奪者。 海路:季風與航海技術的革新 隨著阿拉伯帝國和宋代中國的崛起,海上貿易的重要性日益凸顯。本書將關注印度洋季風的規律性利用,以及造船技術(如指南針的應用、船艏樓和船尾樓的改進)如何使得遠洋貿易成為可能。重點探討瞭波斯灣、紅海和南海的貿易樞紐,如巴格達、開羅和廣州的港口城市如何成為東西方貨物的集散地。 三、 跨越語言與信仰的商業契約 在沒有統一法律和現代金融體係的中世紀,信任是商業得以維係的基石。本書深入剖析瞭中世紀商人如何建立和維護這種信任。 契約與信用體係 探討瞭早期閤夥人製度(如“公司”的雛形)、匯票(如宋代的“飛錢”)和信用擔保在跨區域交易中的實際運作。分析瞭不同法律體係(如伊斯蘭教法、拜占庭習慣法)對商業行為的規範作用。 宗教的兼容性與滲透 宗教信仰在貿易網絡中扮演瞭雙重角色。一方麵,伊斯蘭教、景教(聶斯脫裏派基督教)、摩尼教和佛教的傳播者往往是活躍的商人,他們利用宗教網絡建立起跨國界的社區和互助係統。另一方麵,宗教教義也為商業倫理提供瞭道德基礎。例如,佛教對“不殺生”的強調與香料貿易中對動物製品的限製,以及伊斯蘭教對高利貸的禁止如何重塑瞭信貸模式。 四、 技術、藝術與觀念的移植 貿易帶來的最深遠影響,在於技術的共享和文化的融閤。本書著重論述瞭幾個關鍵領域的知識轉移: 農業與手工業技術 探討瞭中國的造紙術如何經由撒馬爾罕傳至伊斯蘭世界,並最終進入歐洲,極大地促進瞭知識的傳播。同時,伊斯蘭世界的先進冶金技術和玻璃製造工藝如何反哺瞭東方。西方的馬匹育種技術和中亞的灌溉工程對東西方農業生産力的提升也進行瞭細緻的分析。 疾病與人口流動 貿易的另一麵是疾病的傳播。書中將探討“黑死病”的傳播路徑,分析鼠疫等瘟疫對歐亞大陸人口結構和經濟模式産生的毀滅性衝擊,以及這種衝擊如何間接促使瞭某些貿易路綫的中斷和新技術的應用。 藝術風格的“混血兒” 重點展示瞭藝術品在流通中發生的風格變異。例如,希臘化風格的雕塑元素如何融入印度的犍陀羅佛教藝術,以及中國青花瓷的紋飾中如何齣現伊斯蘭幾何圖案。這些“混血”的藝術品,是文化交流最直觀的物證。 五、 貿易的終結與遺産 本書的最後部分將聚焦於中世紀晚期,特彆是濛古帝國解體和奧斯曼土耳其興起對傳統絲綢之路的影響。探討瞭火藥、印刷術等重大發明如何通過這條古老通道最終抵達歐洲,並最終導緻地理大發現的時代到來。絲綢之路的衰落並非終結,而是其功能嚮海洋轉移的必然。本書旨在強調,中世紀的貿易網絡為後世的全球化奠定瞭不可磨滅的文化和物質基礎。 結論:連續性中的斷裂與重塑 《絲綢之路上的迴響》旨在證明,中世紀的歐亞貿易不是孤立事件的集閤,而是一個具有內在邏輯和生命力的復雜係統。理解這一時期的商業互動,就是理解我們今天世界格局的起點。它告訴我們,人類社會的發展,總是建立在對外部世界的開放與交流之上。

著者信息

作者簡介    

柴田元幸Shibata Motoyuki


  1954年生於東京。東京大學教授、翻譯傢,專攻美國文學。柴田元幸曾明言自己的翻譯取嚮「對寫實小說沒有興趣,我所翻譯的作傢,都是腦中瀕臨崩潰的人物」。遇到精采的作品,柴田會主動引介齣版,而他譯介的不少作品在日本的人氣甚至會高於母國。他以多篇美國現代小說的翻譯聞名,被譽為「日本翻譯第一人」。

  柴田元幸和村上春樹是日本知名的「翻譯搭擋」,因熱愛翻譯而相識,曾以交換最愛作傢的「競譯」(柴田譯村上譯過的瑞濛・卡佛、村上譯柴田譯過的保羅・奧斯特)形式互相切磋。柴田亦曾受託校正村上春樹本人的英譯作品,友誼淳厚的兩人還結伴赴美拜訪作傢。

  在翻譯未被正式列入大學課程的時代,柴田元幸於東大首創「翻譯教室」,採取對小說逐字逐句實際演練的互動式教學,成為東大長年的熱門課程。

  著作包括《一知半解的學者》(1992年讀賣散文奬)、《美國文學課》、《翻譯夜話》(與村上春樹閤著)等書。譯作包括保羅・奧斯特的《鬼靈》、《禁鎖的房間》,瑞貝卡・布朗《傢庭的醫學》等美國現代小說以及插畫傢愛德華・高栗的多本繪本。

譯者簡介    

詹慕如


  自由口筆譯工作者。翻譯作品散見推理、文學、設計、童書等各領域,並從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、會議、活動口譯。

  臉書專頁:譯窩豐 www.facebook.com/interjptw
 

圖書目錄

譯者序
前言


1史都華・戴貝剋    Stuart Dybek ▎故鄉Hometown
2貝瑞・約剋魯Barry Yourgrau ▎鯉魚Carp
3瑞濛・卡佛Raymond Carver ▎傢庭力學Popular Mechanics
4村上春樹    Haruki Murakam    i ▎青蛙老弟救東京Super-Frog Saves Tokyo
(傑‧魯賓英譯    Translated into English by Jay Rubin)

★特彆講座:村上春樹

5伊塔洛・卡爾維諾Italo Calvino ▎看不見的都市Invisible Cities (Le citta invisibili)
6厄尼斯特・海明威Ernest Hemingway ▎在我們的時代In Our Time
7勞倫斯・韋施勒    Lawrence Weschler ▎吸入胞子Inhaling the Spore
8理查・布勞提根    Richard Brautigan ▎太平洋收音機之火Pacific Radio Fire
9瑞貝卡・布朗    Rebecca Brown ▎天堂Heaven

習題作品‧作者介紹


 

圖書序言



所謂忠實,在於忠於讀者的感受


  這本書的題材特彆,體裁也特彆,可以說如實地將一門翻譯課化為文字。

  全書共有九篇文章加上一場村上春樹先生的特彆講座,還邀請瞭村上春樹先生作品的英譯者傑・魯賓先生加入討論,總共十堂課的內容,分量十足。

  每堂課依照事先指派的翻譯功課,進行逐段討論,基本上讓學生們自由錶達對範例譯文的意見,再由老師點評;當然老師也會主動提齣一些該注意的重要問題。

  處理這本書時,我的進行順序是先依著日文譯齣一遍,再迴頭對照英文原文;翻完下麵針對此段的解說後,迴頭修改;每章最後有教師的翻譯範例,這時還要前後對照下點工夫,錶現齣學生譯文和教師譯例之間的差異;其中某些章節引用瞭坊間既有的譯本,當然得再調整中文譯法,錶現齣各種譯本獨特的味道。

  也就是說,同一篇文章約要翻上兩到三次,並且要給每一種譯法不同的錶情。我英文造詣不佳,偶爾遇上難解的原文,還不時要勞煩英文譯友齣手相救,替我說文解字一番。

  在這樣字斟句酌的過程中,必須不斷迴頭修改原本翻好的文字,原本下意識選擇的字詞,也會在過程中重新被端上颱麵,從各種角度反覆檢視。這種調整修改的過程不比一般潤稿,更加費神也睏難。前半段的工作尚能單純專注在字句的正確度上,愈到後期加入多種譯本比較時,在正確度的基礎上,更重要的是呈現齣每種譯本文氣、風格,甚至翻譯策略的不同。

  說老實話,遇到某些難以順利將原文的日文解釋轉換為中文的部分,我心裏不免沮喪挫摺,甚至有點懊惱後悔,「唉!何必硬要翻一本用日文來講解英翻日技巧的書?」等到全書譯畢,最艱難的作業結束,進入最後階段的修潤時,我纔終於能比較冷靜客觀地看待這本書。

  書中討論的問題,固然有一部分侷限於日文這個語言的文法、文化特殊性,例如片假名、漢字的比較、多樣的人稱變化、日文語序等等,這些對於閱讀中文的讀者來說或許沒有太大意義;不過這本書更有趣的部分,在於生動地呈現瞭一位日本教授如何教授翻譯、如何在課堂中錶達他的翻譯觀點。

  其中作者最重視的,我認為是譯文的忠實。而什麼是作者所謂的忠實譯文?引用作者的解釋,簡單地說就是「奇怪的原文就要有奇怪的譯文」。

  作者認為,譯者首先要瞭解每一個字詞在原文中的力度及意義,然後在譯文中試圖錶現齣相同分量。

  「就像我剛剛說如果英文裏有五次she,日文中大約三次具有同等效果,跟Are you crazy 效果相當的說法並不是『你瘋瞭嗎?』。」同樣一個字,在不同語言中的「強度」不同,因此照字直翻不見得是最好的策略。

  「總之,能不能讓讀者腦中自然浮現齣一個年輕人跟女孩一起散步的情景,纔是最大的關鍵。」

  所謂的忠實,不在忠於文字本身、力圖精確對照,而在於忠於讀者的感受,讓閱讀不同文字的讀者,能獲得相同的感動。

  另外,可以運用文字長短、標點符號等來營造文章的節奏感,還有必須掌握敘事者跟人物之間的距離、咀嚼原文的調性風格後再下筆等等,也都是超乎語言差異的共通準則。

  對於翻譯有興趣的朋友,可以如作者的建議,看完習題原文之後實際試翻一次,然後再對照接下來的討論過程,享受虛擬課堂的感覺。當然也可以純粹隔空旁聽,透過每堂課的不同主題概略感受近

  現代英美文學的風格,瞭解作者的翻譯觀點。我自己個人很喜歡這位教授在課堂上詼諧風趣、沒有架子,對誤譯嚴謹,但開放接受學生意見的態度。

  為瞭盡量不影響閱讀,文中盡可能不標示日文原文,隻留下少部分不得已必須保留或加注之處。讀懂日文的朋友閱讀這些保留的原文,或許也有另一番樂趣。

  轉換至第三種語言的譯文,或有牽強、不盡理想之處,感謝編輯在初稿階段仔細地修改、給與諸多建議,以及許多譯友各方麵的鼎力相助。翻譯過程中對譯稿的琢磨,讓我深深反省自己平時對於文字的敏感度之不足。

  用字決定文章風格這件事,似是理所當然地存在每一個靠文字維生的人心中,但是當我自問,我是不是夠認真地麵對每一個字,讓它足以麵對來自各種角度的檢視考驗而依然成立?我有沒有替每一個譯文挑選齣最適閤、最能錶達原文涵義的字句?

  說來慚愧,很多時候並沒有保留足夠充裕的時間,能像這樣對某個字詞不斷鑽研、再三反覆玩味。

  這趟旅程對我來說,不僅是一門翻譯教室,更是一門提醒自省、謙卑的課堂。

詹慕如(本書譯者)/文

前言

  這本書是將2004年10月到2005年1月的東大文學係課程「西洋近代語學近代文學演習第1部 翻譯演習」直接化為文字的結果,同時也修正瞭課堂中的口誤和矛盾等,特彆是齣自教師之口一連串不閤理、不明所以的發言,也做瞭某些程度的閤理修飾,不過基本進行方式都跟實際課堂相同。

  在這本書中可以看到實際課堂上哪些問題會讓教師和學生們特彆熱切激辯,看在對翻譯或者文字技巧等並不特彆感興趣的人眼中,或許大半都是微不足道的爭論。但是也有人認為,能熱切討論社會上多數人覺得無關緊要的事,這個地方纔夠格被稱為大學;再說,這世上本來就沒有什麼問題能讓萬人同聲認同是全天下最重要的大事。任何事都可能對某人來說無關緊要、對某人來說至關重要。在這2004年的課堂中,不知為何聚集瞭不少認為翻譯這個問題至關重要的人,是個相當幸運的場域。我也由衷希望藉由內容成書,讓更多有同樣想法的朋友能模擬參與討論。

  課堂的進行方式,大緻如下:首先我會事先發下習題,請所有學生翻譯、繳交譯文。這些譯文由教師和幾位研究生(該學期有三位)分工修改,寫上評語後在上課時發還。上課時學生手邊會有自己的發還譯文。課堂上會使用懸吊式攝影機,簡稱OHC,又稱俯視攝影機,或是教材提示裝置,這種工具始終沒有固定名稱,總之就是一颱簡單的放映攝影機,可以把事先列印齣來提示用的學生譯文映在畫麵上,一邊跟學生討論,教師當場批改。課堂結束時學生繳交下次上課的習題譯文……這樣的過程重覆瞭一個學期。幾乎每星期都得交齣翻譯,對學生來說也是挺吃力的一門課。

  從1993年到2001年,我在教養學係開這門課的時候授課對象是所有學係的學生,所以選修人數多達100~400人,課堂進行多半是教師一個人講課、對著畫麵的譯文批改(很少有學生能在200人麵前自在發言),2002年以後我開始在文學係開這門課,授課對象基本上都是文學係學生(也有少部分其他係感興趣的人聞風而來),選修人數大約40~60人左右,教師和學生得以在課堂上有各種討論。其中,2004年的課堂討論氣氛莫名熱烈。有人常喜歡強調名師、劣師的差異,其實我覺得,一堂課的好壞主要還是掌握在參與的學生手中。

  要怎麼來讀這本書,當然是讀者各自的自由。這本書沒必要從第一章開始依序閱讀(其實前兩章的內容最細雜,可能從第三章開始看比較容易進入狀況)。不過,若試著站在參加虛擬課堂的觀點,來思考如何利用本書,最理想的方式還是像參與課堂的學生們一樣,先親自麵對原文,就算不親自試翻譯文,至少也在腦中想想「這裏該怎麼譯好?」,把原文讀透一遍。還有,很遺憾讀者的譯文無法由教師或院生團隊來批改,但各位可以把存在自己腦中或者已確實寫在紙上的譯文,與收錄於各章末尾的教師譯文範例作比較,自行批改,再開始「上課」。

  為瞭讓讀者能更輕鬆地閱讀原文,我也想過要不要加上注釋,但是對每個英文單字加上譯語這種注釋,對翻譯有百害而無一利,盡管比較費事,長遠看來我還是認為利用字典「閱讀」每個生字的定義和例句,掌握詞語整體的「麵貌」,纔是有益的做法,如同我對待學生的方式,我也同樣將習題原封不動地丟給各位讀者。像這樣親自讀過、譯過,然後發現「這裏該怎麼處理纔好?」、「這個地方就是看不懂」,在腦中帶著幾個問號來「上課」,就是最棒的過程。

  該感謝的人很多。首先是在學生時代灌輸筆者正確閱讀英語之重要性的渡邊利雄老師和島田太郎老師,還有每次上課都踴躍發言的各位學生,以及曾經應邀來授課傑・魯賓(Jay Rubin)和村上春樹先生。有兩位蒞臨的課堂,學生們的錶情真的都光彩滿溢,我在一旁看瞭也覺得很高興。還要感謝每次提供課堂協助的小野進老師等視聽覺教育中心的各位,以及文學係教務課的各位。雖然基於公司方針不便在此公布名稱,但我也要特彆謝謝每次到教室來錄製上課過程、將錄音文字化的責任編輯。每週跟我一起批改學生提交譯文的研究生,新井景子小姐、小澤英實小姐、小路恭子小姐,謝謝你們。以前不管100份或200份,我都得獨自看完批改,但是現在能挪來閱讀報告的時間減少、體力衰退,再加上大腦的轉數也大幅降低,研究生助教已經是我不可缺少的左右手。另外小澤小姐在本書原稿的階段已經先行讀過,並給瞭無數建設性意見。多虧瞭她的幫忙,讓全書的明瞭度提升瞭20%。在此一併緻謝。

柴田元幸/文

圖書試讀

【前言】柴田元幸/文

這本書是將2004 年10 月到2005 年1 月為止,在東大文學係的課程「西洋近代語學近代文學演習第1 部 翻譯演習」的內容直接化為文字的結果。課堂中的口誤和矛盾等都經過修正,特彆是教師的一連串不閤理、不明所以的發言,也做瞭某些程度的閤理化修飾,不過基本進行方式都跟實際課堂相同。

在這本書中可以看到實際課堂上哪些問題會讓教師和學生特彆熱辯得欲罷不能,若是對翻譯或者文字技巧等並不特彆感興趣的人,或許會認為那大多是微不足道的爭論。但是也有人認為,一個地方能熱切討論社會上多數人覺得無關緊要的事,纔夠格稱為大學。再說,這世上本來就沒有什麼問題能讓萬人同聲認同是全天下最重要的大事。任何事都可能對某人來說無關緊要、對某人來說至關重要。在這2004 年的課堂中,不知為何聚集瞭不少認為翻譯這個問題至關重要的人,是個相當幸運的場域。我也由衷希望整理內容成書後,能讓更多有同樣想法的朋友模擬參與討論。

課堂的進行方式大緻如下:首先我會事先發下習題,請所有學生翻譯、繳交譯文。這些譯文由教師和幾個研究生(該學期有三個)分工修改,寫上評語後在上課時發還。上課時學生手邊會有領迴的譯文。課堂上會使用懸吊式攝影機,簡稱OHC,又稱俯視攝影機,或是教材提示裝置,這種工具始終沒有固定名稱,總之就是一部簡單的放映攝影機,可以把事先列印齣來的學生譯文映在畫麵上提示,一邊跟學生討論,教師當場批改。課堂結束時學生繳交下次上課的習題譯文……這樣的過程重復瞭一個學期。學生幾乎每星期都得交齣翻譯,是挺吃力的一門課。

從1993 年到2001 年,我在教養學係開這門課的時候,授課對象是所有學係的學生,選修人數多達100 ∼ 400 人,授課方式多半是教師一個人講課、對著畫麵上的譯文批改(很少有學生能在200 人麵前自在發言),2002 年以後我開始在文學係開這門課,授課對象基本上都是文學係學生(也有少部分其他係感興趣的人聞風而來),選修人數大約40 ∼ 60 人左右,教師和學生得以在課堂上做各種討論。其中,2004 年的課堂討論氣氛莫名熱烈。有人常喜歡強調名師、劣師的差異,其實我覺得,一堂課的好壞主要還是掌握在參與的學生手中。

用户评价

评分

**評價七** 《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》這本書,簡直是一場翻譯的“思想盛宴”。我一直認為翻譯是相對“死闆”的工作,然而這本書讓我徹底顛覆瞭這一認知。書中對“自由”的詮釋,是一種在尊重原文的基礎上,賦予譯文生命力的“藝術自由”。它不是憑空捏造,而是基於對原文深刻理解和對目標語文化背景的精準把握,通過巧妙的語言轉換,讓譯文煥發齣與原文同等甚至更具吸引力的光彩。我特彆喜歡書中對“推理”過程的展示。作者(或是本書的整理者,匯聚瞭東大師生的智慧)將翻譯的每一個步驟都細緻入微地拆解開來,讓我們看到譯者是如何像一位經驗豐富的解謎者,從原文的字詞、句式、語篇,到其背後的文化語境、作者意圖,進行嚴密的邏輯分析,最終做齣最恰當的翻譯決策。這種“庖丁解牛”式的剖析,不僅讓我學到瞭寶貴的翻譯技巧,更重要的是,培養瞭我獨立思考、解決問題的能力。而“激辯”的部分,則將翻譯的挑戰性和魅力展現得淋灕盡緻。看著不同觀點、不同風格的譯者就同一段文字展開激烈的討論,觀點碰撞,火花四濺,我仿佛置身於一個高水平的翻譯工作坊。這種開放式的學術氛圍,讓我認識到翻譯的復雜性和多麵性,也讓我明白瞭,優秀的翻譯往往是在多種可能性中,通過審慎的權衡與選擇而誕生的。書中提供的“完美翻譯示範”,更是令人拍案叫絕,它們不僅僅是語言的精準轉換,更是文化理解與情感錶達的典範。這本書給我帶來的,是翻譯思維的革新,是對語言和文化更深層次的理解,以及對跨文化溝通更廣闊的視野。

评分

**評價六** 《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》這本書,給我帶來的,不僅僅是翻譯技巧的提升,更是一場關於語言、文化和思維的深度對話。書中的“自由”概念,讓我重新審視瞭翻譯的本質。它並非對原文的生硬復製,而是在尊重原文精神的前提下,賦予譯文以目標語讀者更容易理解和接受的“靈魂”。這種“自由”需要譯者具備深厚的語言功底、敏銳的文化感知力,以及對目標語讀者心理的精準把握。我尤其欣賞書中關於“推理”過程的細緻描繪。作者(或編者)通過大量的實例,將翻譯中每一個決策背後的邏輯鏈條清晰地呈現齣來,讓我看到瞭譯者是如何像偵探一樣,從原文的字裏行間、文化背景、語用語境中抽絲剝繭,最終找到最佳的翻譯方案。這種“推理”式的分析,不僅教會瞭我具體的翻譯方法,更重要的是,培養瞭我解決問題的邏輯思維能力。而“激辯”的部分,則是本書最具吸引力的亮點之一。看著不同背景、不同觀點的東大師生就同一翻譯難題展開的激烈討論,我仿佛置身於一個充滿智慧火花的學術沙龍。這種開放式的探討,讓我看到瞭翻譯的復雜性和多樣性,也讓我明白,沒有絕對完美的翻譯,隻有在特定語境下最恰當的翻譯。書中的“完美翻譯示範”,更是集理論與實踐於一體,它們不僅僅是優秀譯文的範例,更是譯者深度思考和不懈追求的結晶。每一次閱讀,都能從中獲得新的感悟,感受到翻譯作為一種跨越語言和文化的藝術,其獨特的魅力。這本書讓我深刻體會到,翻譯是連接不同文化、不同思想的重要橋梁,它需要智慧、勇氣和對語言的無限熱愛。

评分

**評價一** 初拿到《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》這本書,我首先被它充滿力量的書名所吸引。“自由、推理、激辯”這幾個詞匯,瞬間勾勒齣一個充滿思想碰撞和深度探討的翻譯場景,而“東大師生的完美翻譯示範”則預示著這本書將是一場學術與實踐的盛宴。翻開書頁,我並沒有立刻被晦澀的理論淹沒,而是被作者(或者說編輯整理者,因為這本書似乎集閤瞭多位東大師生的智慧)以一種極其清晰、層層遞進的方式引導著。開篇就以一個極具爭議性的翻譯案例展開,作者沒有直接給齣標準答案,而是先拋齣瞭幾個截然不同的譯法,並逐一剖析其背後的邏輯和可能存在的不足。我尤其欣賞的是,書中對於“自由”的闡釋,並非鼓勵隨心所欲的意譯,而是在尊重原文精神的基礎上,賦予譯文以更流暢、更貼閤目標語文化語境的錶達。這種“自由”是有邊界的,是建立在對原文深刻理解基礎上的“自由”,是一種高明的再創造。書中對“推理”過程的展示更是精彩絕倫,仿佛跟隨一位經驗豐富的偵探,一步步解開原文的“密碼”。每一個詞語的選擇、語法的調整,背後都有紮實的理由,有對詞典、語料庫的查閱,更有對文化差異的敏感洞察。這種嚴謹的治學態度,讓我看到瞭翻譯這門藝術背後蘊含的科學性。而“激辯”部分,則將翻譯實踐的挑戰性展現得淋灕盡緻。不同譯者、不同背景的師生,就同一段文字的不同處理方式進行辯論,觀點交鋒,火花四濺。這種開放式的探討,讓我看到瞭翻譯並非是機械的轉換,而是一個充滿智慧和創造力的過程。書中對於一些棘手問題的處理,比如文化意象的傳遞、雙關語的化解、語氣和情感的拿捏,都給齣瞭令人拍案叫絕的解決方案,同時又不失對其他可能性的探討。讀完這本書,我感覺自己不僅僅是在學習翻譯技巧,更是在進行一場思維的洗禮,學會瞭如何更深入地理解文本,如何更有效地進行跨文化溝通,如何將一種語言的靈魂,在另一種語言中得以完美的復活。這本書的價值,遠超其作為一本翻譯教材的意義,它是一本關於語言、文化、思維的探索之書,值得每一個對翻譯感興趣、對語言有追求的讀者細細品讀。

评分

**評價十** 《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》這本書,對我來說,就像是在迷霧中點亮瞭一盞明燈。我之前對翻譯的理解,總是停留在“直譯”和“意譯”的二元對立中,覺得要麼生硬,要麼太過隨意。但這本書,用“自由、推理、激辯”這三個關鍵詞,徹底打破瞭我固有的認知。書中的“自由”,絕非肆意妄為,而是建立在對原文深層含義的精準捕捉,以及對目標語文化語境的深刻理解之上的“技術性自由”,它鼓勵譯者在尊重原文精神的前提下,用最貼閤目標語讀者的語言和情感去進行“二次創作”,讓譯文煥發生機。我被書中“推理”環節的細緻入微深深吸引。作者(或者說是本書的編著者,匯集瞭眾多東大師生的智慧)並沒有簡單地給齣一個答案,而是將譯者在翻譯過程中所經曆的思考、權衡、決策過程,如同一場精彩的推理劇般,層層剝開。每一個詞語的選擇,每一個句式的調整,背後都有清晰的邏輯支撐,讓我看到瞭翻譯的科學性和嚴謹性,也讓我學會瞭如何用更係統、更深入的方式去分析和解決翻譯難題。而“激辯”的部分,更是將翻譯的復雜性和魅力推嚮瞭高潮。看著來自不同背景、擁有不同視角的東大師生,就同一翻譯難題展開激烈的討論,觀點交鋒,思想碰撞,我仿佛置身於一個充滿智慧火花的學術沙龍。這種開放式的探討,讓我認識到翻譯的多樣性和可能性,也讓我明白,最優秀的翻譯往往是在多種方案的權衡與選擇中誕生的。書中的“完美翻譯示範”,更是讓我嘆為觀止,它們不僅僅是語言的精準轉換,更是文化理解與情感傳遞的典範,每一次閱讀,都能從中汲取新的養分,感受到翻譯的無窮魅力。這本書,對我來說,不僅是一本翻譯指導手冊,更是一本關於如何更深入地理解語言、理解文化、理解世界的思想指南。

评分

**評價三** 《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》這本書,真的給我帶來瞭前所未有的啓發。我一直覺得翻譯是一項枯燥、技術性的工作,但這本書徹底改變瞭我的看法。它將翻譯的過程描繪成瞭一場充滿智慧和挑戰的“探險”,讓我看到瞭語言背後更深層次的文化和思想。書中“自由”的理念,不是簡單的隨意發揮,而是建立在對原文深刻理解之上的,是一種對目標語讀者負責任的“創造性自由”。它強調譯者需要像一位藝術傢一樣,用自己的筆觸去重塑原文的美感,同時又要像一位建築師一樣,確保結構的穩固。這種“自由”的度,恰到好處地把握,既能讓譯文煥發新生,又能忠實傳達原文的神韻。讓我印象深刻的是,“推理”的部分,書中對每一個翻譯決策的細緻分析,就像是在給我的大腦進行一場“思維體操”。作者並沒有簡單地告知“應該怎麼做”,而是引導我去思考“為什麼應該這樣做”。通過大量的案例,我學會瞭如何審視原文的語用語境、文化內涵,如何去預測目標語讀者的接受度,以及如何在不同的譯法之間做齣最優選擇。這種“推理”的過程,讓我感覺自己不僅僅是在學習翻譯技巧,更是在提升自己的邏輯分析能力和跨文化理解能力。而“激辯”部分,則是我認為本書最精彩的部分之一。看著不同立場、不同視角的譯者就同一個問題展開的唇槍舌劍,我仿佛置身於一個高水平的學術研討會。這種開放式的討論,讓我看到瞭翻譯的復雜性和多麵性,也讓我認識到,並沒有絕對完美的譯文,隻有在特定語境下最恰當的譯文。書中的“示範”翻譯,更是提供瞭極具參考價值的範例,它們不僅僅是語言的轉換,更是思想的碰撞和智慧的凝結。讀完這本書,我感覺自己的翻譯視野被極大地拓寬瞭,對翻譯這項工作有瞭全新的認識。它不再是一份機械的任務,而是一次充滿樂趣和挑戰的智力遊戲,一次跨越文化和語言的橋梁搭建。這本書對於任何想要深入瞭解翻譯,或者希望提升自己跨文化溝通能力的人來說,都是一本不可多得的寶藏。

评分

**評價九** 《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》這本書,帶給我的是一種“豁然開朗”的感覺。我一直認為翻譯是“照搬”原文,力求做到“一模一樣”,但這本書讓我明白瞭,翻譯更是一門“再創造”的藝術。書中的“自由”概念,不是漫無邊際的鬍亂翻譯,而是在充分理解原文的基礎上,運用目標語的語言習慣和文化背景,進行一種“有邏輯、有章法”的再創作,讓譯文能夠更好地傳遞原文的意境和情感。這是一種對原文的“升華”,而非簡單的“復製”。我最喜歡的部分是“推理”環節,作者(或編者)以極其嚴謹的態度,將每一個翻譯決策背後的邏輯都呈現齣來。從詞匯的選擇,到句式的調整,再到語氣的拿捏,無一不是經過深思熟慮的。這種“解剖式”的分析,讓我看到瞭翻譯的科學性,也教會瞭我如何運用邏輯思維去解決翻譯中的難題。簡直是學習翻譯的“葵花寶典”。而“激辯”部分,更是精彩絕倫。看著來自東大的師生們就同一段文字的不同譯法展開激烈討論,觀點碰撞,火花四濺,我仿佛置身於一場高水平的學術研討會。這種開放式的討論,讓我看到瞭翻譯的“藝術性”,也讓我明白瞭,並沒有放之四海而皆準的“最佳翻譯”,隻有在特定語境下最閤適的翻譯。書中的“完美翻譯示範”,更是讓我嘆為觀止,它們不僅僅是語言的成功轉換,更是文化理解與情感傳遞的典範。每一次閱讀,都能從中獲得新的啓發,感受到翻譯作為一種跨越語言和文化的藝術,其非凡的力量。這本書讓我明白瞭,翻譯是一門需要智慧、勇氣和對語言無限熱愛的藝術,它不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流和思想的碰撞。

评分

**評價五** 《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》這本書,無疑是我近期閱讀中最為震撼的一本。它以一種前所未有的視角,揭示瞭翻譯這門看似“簡單”的技藝背後所蘊含的深刻學問。“自由”的理念,書中闡釋得尤為精彩,它並非鼓勵譯者隨心所欲,而是強調在充分理解原文的基礎上,通過對目標語語境、文化習慣的深刻洞察,進行一種“有根基、有邏輯”的再創造,讓譯文能夠最大程度地觸動目標語讀者,使其産生共鳴。我常常在想,為什麼有些譯文讀起來如同行雲流水,而有些則生澀難懂?這本書給齣瞭答案。那就是“推理”的過程。書中對每一個翻譯決策的“前因後果”都進行瞭抽絲剝繭般的分析,讓我看到瞭譯者是如何在信息不對稱、文化隔閡等重重挑戰下,通過嚴密的邏輯推理,找到最貼閤原文精神的錶達方式。這種“推理”的過程,讓我感覺自己不僅僅是在學習翻譯,更是在進行一場智力探險,每一次的分析都像是在破解一道復雜的謎題。而“激辯”的部分,更是讓我大開眼界。不同譯者、不同學術背景的師生,就同一個翻譯難題,觀點交鋒,辯論激烈,但又不失尊重。這種開放式的學術氛圍,讓我看到瞭翻譯的無限可能性,以及在不同視角下,同一問題可能齣現的多種最優解。書中的“完美翻譯示範”,更是集智慧與藝術於一體,它們不僅僅是語言的成功轉換,更是文化理解與情感傳遞的典範。每一次閱讀,都能從中獲得新的啓發,感受到翻譯作為一種跨越文化鴻溝的藝術,其非凡的力量。這本書讓我明白瞭,翻譯不是簡單的詞語替換,而是一種深刻的文化交流和思想碰撞。它為我打開瞭通往翻譯藝術殿堂的大門,讓我看到瞭語言的無限魅力和跨文化溝通的無限可能。

评分

**評價二** 《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》這本書,給我帶來瞭一種全新的閱讀體驗。它不像我過去讀過的很多翻譯類書籍那樣,枯燥地羅列規則和技巧,而是以一種生動、鮮活的方式,將翻譯的精髓展現在我眼前。書中的案例 selection 堪稱一絕,涵蓋瞭文學、科技、新聞等多個領域,既有經典名篇的段落,也有時下熱點話題的文本。更重要的是,作者(或者說本書的編著者,匯聚瞭眾多東大師生的智慧)並沒有僅僅給齣譯文,而是深入到翻譯的“後颱”,讓我們得以一窺譯者是如何思考、如何決策的。我最喜歡的部分是書中關於“自由”的討論,它打破瞭我之前對翻譯“忠實”的刻闆印象。書中提倡的“自由”,是一種在尊重原文基礎上,對譯文進行優化和再創造的自由,是為瞭更好地實現原文的傳播效果而進行的“有理有據”的調整。這種理解,讓我豁然開朗,也為我今後的翻譯實踐打開瞭新的思路。接著是“推理”的部分,這部分簡直是翻譯的“解剖學”。作者通過大量的實例,細緻入微地分析瞭譯者在麵對原文時,是如何進行邏輯推導、上下文分析、文化背景考量的。每一個詞匯的選擇,每一個句式的調整,背後都有清晰的“為什麼”。這種“庖丁解牛”式的拆解,不僅讓我學到瞭具體的翻譯技巧,更重要的是,讓我掌握瞭分析問題、解決問題的思維方法。而“激辯”的部分,則將翻譯的挑戰性和魅力發揮到瞭極緻。看著不同觀點、不同風格的譯者就同一段文字展開的激烈討論,我仿佛置身於一個真實的翻譯工作室,感受著智慧的碰撞和思想的火花。這種“求同存異”的辯論,讓我認識到翻譯並非非黑即白,而是充滿著多種可能性,關鍵在於如何找到最適閤特定語境的最佳方案。書中提供的大量“示範”性翻譯,更是具有極高的參考價值,它們不僅僅是優秀的譯文,更是思考過程的結晶。這本書給我最大的感受是,翻譯是一門藝術,更是一門科學,它需要深厚的語言功底,敏銳的文化洞察力,嚴謹的邏輯思維,以及最重要的——一顆不斷探索、不斷求索的心。這本書無疑為我打開瞭通往翻譯殿堂的一扇大門,讓我看到瞭翻譯的無限可能。

评分

**評價八** 《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》這本書,給我帶來瞭前所未有的閱讀體驗。它不再是枯燥乏味的翻譯理論堆砌,而是以一種生動、鮮活、極具啓發性的方式,將翻譯的精髓展現在我眼前。書名中的“自由、推理、激辯”,就已經預示瞭這本書的非凡之處。“自由”並非隨意的發揮,而是建立在對原文深刻理解和對目標語文化精準把握基礎上的“創造性自由”,旨在讓譯文能夠更好地觸及目標語讀者的心靈。我尤其欣賞書中對“推理”過程的詳盡展示。作者(或編者)如同偵探一般,對每一個翻譯決策進行抽絲剝繭般的分析,讓我們看到譯者是如何從詞語的選擇到句式的調整,再到整體風格的把握,一步步構建齣令人信服的譯文。這種“推理”式的分析,不僅傳授瞭具體的翻譯技巧,更重要的是,培養瞭我的邏輯分析能力和解決問題的思維方式。而“激辯”的部分,更是將翻譯的挑戰性和魅力發揮到瞭極緻。看著不同觀點、不同風格的譯者就同一段文字展開的激烈討論,我仿佛置身於一個高水平的學術辯論現場,感受著智慧的碰撞和思想的火花。這種開放式的探討,讓我看到瞭翻譯的復雜性和多麵性,也讓我認識到,並沒有絕對完美的譯文,隻有在特定語境下最恰當的譯文。書中提供的“完美翻譯示範”,更是讓我驚嘆不已,它們不僅僅是語言的精妙轉換,更是思想的深刻錶達。每一次閱讀,都能從中汲取新的養分,感受到翻譯的無窮魅力。這本書對我而言,不僅僅是一本翻譯教材,更是一本關於如何理解世界、如何溝通的哲學書。它教會我如何用更廣闊的視角去審視語言,如何用更精妙的智慧去搭建跨文化的橋梁。

评分

**評價四** 《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》這本書,給我帶來的衝擊波是持續而深刻的。我之前對翻譯的理解,更多停留在“信達雅”的錶層,認為隻要把意思準確無誤地傳達就好。然而,這本書卻以一種極其宏大且細緻的視角,將翻譯提升到瞭“自由、推理、激辯”的藝術層麵。書中對於“自由”的解讀,讓我看到瞭翻譯的靈魂所在。它不是漫無邊際的“自由”,而是建立在對原文深刻理解和對目標語文化精妙把握之上的“藝術自由”。這種自由,讓譯文不僅僅是原文的復製品,更是原文在另一種文化土壤中綻放齣的獨特生命。我特彆喜歡書中對“推理”過程的詳盡展示,作者如同偵探般,一層層剝開原文的邏輯迷霧,展現瞭譯者是如何通過嚴謹的分析,從詞語的選擇到句式的調整,再到整體風格的把握,一步步構建齣令人信服的譯文。這不僅僅是語言技巧的傳授,更是一種思維方式的啓迪,讓我學會如何更深入地理解文本,如何更精準地把握作者的意圖。而“激辯”的部分,則是本書最引人入勝之處。看著東大師生們就翻譯中的難點問題展開的激烈討論,觀點碰撞,火花四濺,我仿佛親身參與到瞭一場高水平的學術辯論。這種開放式的探討,讓我看到瞭翻譯的復雜性和多樣性,也讓我認識到,優秀的翻譯往往是在多種可能性的權衡與選擇中誕生的。書中提供的“完美翻譯示範”,更是讓我驚嘆不已,它們不僅僅是語言的精妙轉換,更是思想的深刻錶達。每一次閱讀,都能從中汲取新的養分,感受到翻譯的無窮魅力。這本書對我而言,不僅僅是一本翻譯教材,更是一本關於如何理解世界、如何溝通的哲學書。它教會我如何用更廣闊的視角去審視語言,如何用更精妙的智慧去搭建跨文化的橋梁。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有