沙丘之女(全新翻譯本)

沙丘之女(全新翻譯本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

安部公房
圖書標籤:
  • 科幻
  • 奇幻
  • 沙丘
  • 弗蘭剋·赫伯特
  • 經典
  • 太空歌劇
  • 政治
  • 宗教
  • 生態
  • 冒險
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

若非猝逝,他必定獲得諾貝爾文學奬。 ── 諾貝爾文學奬評審委員會主席 佩爾・韋斯特伯格(Per Wästberg) 1962年讀賣文學奬得奬作品 1964年坎城影展評審團奬得奬電影原著小說 1967年法國最佳外語文學奬得奬作品 ‧讓日本已故知名作傢大佛次郎、小說傢三島由紀夫為之贊嘆驚艷 ‧舉世公認日本前衛文學代錶作傢、芥川奬得主──安部公房經典作品全新翻譯 ‧作傢/著名翻譯傢 邱振瑞專文導讀 「沒有懲罰,逃亡也就沒有樂趣瞭。」 直指人際的疏離、人性的異化 當流竄的慾望如永無止息的沙塵鋪天蓋地席捲而來 當所有的反抗與不服從都被沙粒掩埋在地底最深處 最終該是棄械投降抑或奮力一搏? 一名男子趁著假日到遠處的沙地裏採集昆蟲,於荒漠中遇見瞭一位老翁,在老翁的殷勤勸說下,男子跟著來到村落裏一幢深埋在沙丘中的破敗房捨藉宿,而在那裏等著他的,正是神祕莫測的沙丘之女。 原以為隻是鄉下人傢一晚的好心收留,未料竟隱藏著一樁心懷不軌的預謀犯案,當真相揭曉,加害者與被害者的角色遽然翻轉──他淪為不得不日日勞動的囚徒,她則成為照看他起居的守衛。村民們為瞭生存而齣此下策,女人則默許如此荒唐的勾當發生,男子無法理解這些人為何竟安於每日剷沙的生活,日復一日、年復一年,一如希臘神話中的薛西佛斯,徒勞無功且永無止盡。 從最初的憤憤不平,試圖說之以理、動之以情,到後來的假意應付,打算伺機而動、逃齣生天,盡管男子三番兩次試圖脫逃,最後卻都功敗垂成,隻得屈服在「渴望」之下,接受豢養苟活……。 《沙丘之女》是日本前衛文學代錶作傢安部公房的經典作品,無垠的荒漠隱隱帶有詭譎科幻的色彩,也鋪陳齣荒誕懸疑的氣氛。小說中钜細靡遺描寫沙子的構造與動態,以及昆蟲的生態與習性,以沙粒的無機對照生物的有機,似乎暗示著適者生存的定律,而如液體般流動的沙粒充塞毛細孔,幾乎教人喘不過氣,也成功營造齣疏離隔絕的空間感。隨著情節的進展而緊綳到極緻的張力以及虛脫的無力,直指現代都市生活的空虛與匱乏,心靈上得不到滿足,於是墜入肉體與物質上的歡愉,抽菸、性交、犯罪交織成一幅心靈荒漠的圖像。 同樣張力十足的性愛場麵,則以意識流的手法穿插男人的呢喃囈語,以史前地球的畫麵凸顯濛太奇的效果,沙子反覆的乾燥與潮濕映襯著人體皴裂的皮膚與黏膩的汗水,在一望無際的沙丘中,人的慾望、希望與絕望都無所遁形,終將麵對赤裸裸的人性,正視人類的孤獨與疏離,一如這場空虛的性愛。 小說中著力描寫男子心理的轉變與女人溫馴的姿態,前者從激動憤慨到妥協,後者則始終畢恭畢敬、逆來順受,一方麵象徵抗爭的力不從心,另一方麵則隱喻「愛傢愛鄉」的烏托邦假象堅不可摧,或許最後人人都將成為共犯結構中的一份子。由此而言,《沙丘之女》不僅是一部精采的心理分析之作,也是一則警世的當代政治寓言,值得讀者深入咀嚼。 名人推薦 《沙丘之女》堪稱詭奇之作,不同於世上那些疊床架屋的小說,就算再次提筆恐怕也無法復製,對我來說非常新奇。……我將其視為新一代的《伊索寓言》,耽讀不已。── 小說傢 大佛次郎 充滿詩意且懸疑跌宕的齣色開場、三番兩次脫逃的驚險場麵、急轉直下如沙子般簡潔而平淡的收尾……在在顯露齣劇作傢的纔華與小說傢的天分在安部公房身上幸福地結閤。── 小說傢 三島由紀夫 不得不說《沙丘之女》確實極其齣色,從開頭到結尾,通篇儼然如希臘悲劇般,無可避免的情節推進讓讀者被迫深陷其中。── 日籍美裔日本文化與文學研究傢 唐納德‧基恩

著者信息

作者簡介

安部公房

  日本知名小說傢、劇作傢。1924年齣生於東京,幼時舉傢搬遷至滿洲國的奉天(今中國東北瀋陽市),1940年進入東京成城高中就讀,該年被診斷齣肺結核,休學返迴奉天療養。

  後進入東京帝國大學醫學係就讀,二次大戰末期一度僞造診斷書返迴奉天,直到1946年底方被遣返迴日本。1948年自醫學係畢業,但最終放棄實習。

  少年時期喜讀愛倫‧坡、杜思妥也夫斯基的作品,亦曾受德國詩人裏爾剋吸引。思想上則逐漸傾嚮馬剋思主義,曾加入日本共産黨,之後又被開除黨籍。

  1951年以小說《牆壁──S‧卡爾瑪的犯行》獲得第25屆芥川奬,1962年以《沙丘之女》獲得讀賣文學奬,後者於1964年改編成電影,獲得坎城影展評審團奬,享譽國際。

  其作品往往著眼架空的背景與虛構的人物,著重人性的疏離與異化,呈現強烈的前衛色彩,近似卡夫卡等存在主義作傢。

  諾貝爾文學奬評審委員會主席韋斯特伯格(Per Wästberg)在2012年受訪時曾提到:「若非猝逝,安部必定獲得諾貝爾文學奬。他距離得奬非常非常地近。」

  除瞭小說創作,他也是位纔華洋溢的劇作傢。曾以劇作《幽靈在此》獲得1958年的岸田演劇奬,1967年以《朋友》一劇獲得榖崎潤一郎奬,1974年則以《綠色絲襪》獲得讀賣文學奬。

  此外,在《沙丘之女》、《彆人的臉》、《燃盡的地圖》等作品改編電影時,亦親自擔綱撰寫劇本。

  1992年年底,他在寫作時因腦溢血緊急送醫,於隔年1月22日病逝。

譯者簡介

吳季倫

  曾任齣版社編輯,目前任教於文化大學中日筆譯班

  譯有三島由紀夫《小說傢的休日時光》、太宰治《津輕》(以上馬可孛羅)、太宰治《奇想與微笑》、夏目漱石《少爺》、森茉莉《父親的帽子》及《奢侈貧窮》、小路幸也《東京下町古書店》係列(以上野人文化)等書。

圖書目錄

圖書序言

導讀

那高貴的異端作傢.著名翻譯傢邱振瑞

  安部公房(一九二四~一九九三)的小說嚮來以前衛、晦澀、深奧和抽象概念的構思著稱。在他的作品中,事件發生的時間和地點幾乎是架空齣來的,人物多半沒有具體姓名,乍看下情節有些怪誕突兀,當你鼓起勇氣試圖往下讀,他卻倏然在你麵前撒落漫天的迷霧和沙塵,這似乎給他的讀者和研究者帶來睏難。然而,對某些人而言,這種晦澀卻是不可思議的,又充滿奇妙的魅力,它可以激發研究和工作,亦可增加閱讀的趣味。雖然有些晦澀需要曆經艱苦努力纔能揭示齣來,但破譯齣其精神特有的復雜性即是最大的迴饋。從這個意義上說,為瞭充分探析安部公房的文學底蘊,或許有必要把他與同世代的作傢三島由紀夫的生涯稍加對照,因為從他們迥然而異的文學風格,我們可以更理解二戰前後日本知識人的精神危機和內在生活。他們在小說呈現齣來的愛憎與惶惑不安,都與那個翻天覆地的時代緊密相連著。

  以世界文壇的知名度而言,在日本作傢中,以三島由紀夫與安部公房的作品(《沙丘之女》、《彆人的臉》、《燃盡的地圖》、《第四冰河時期》、《朋友》、《幽靈在此》,有俄語版、捷剋語版、羅馬尼亞語版、丹麥語版、比利時語版、芬蘭語版、英語版、墨西哥語版、法語版、德語版、義大利語版、葡萄牙語版等)獲得最多國外讀者的閱讀。他們兩人都曾經獲得諾貝爾文學奬的提名。二戰前,三島進入瞭學習院的初、高等科就讀,之後考上東京帝國大學法律係;安部的生活道路卻轉摺得多,父親奔赴當時日本的殖民地「滿洲國」的奉天(今中國東北瀋陽市)當執業醫師,基於這個傢庭因素,安部就讀該地的小、中學,高中時期纔迴到東京。是年鼕天,他患瞭肺結核休學,一九四○年迴到奉天的自傢休養。一九四二年四月,他的病情已恢復過來,因此返迴東京。一九四三年十月,他考上瞭東京帝國大學醫學係,這時日本可能戰敗的消息甚囂塵上,他齣於某種莫名的情感召喚,僞造瞭「重度肺結核」的診斷書,以此病由返迴奉天的傢裏。一九四五年,日本和滿洲兩地爆發瞭嚴重的傷寒。翌年,蘇聯軍隊入侵瞭中國東北,並接管所有的醫院,其父親遵從命令製作傷寒的疫苗,不幸受到感染而過世。之後,來瞭國民黨政府,整個體製改弦易張,但鏇即又被八路軍擊退,短短兩三個月內,政策和市容為之改變。這些無疑給安部造成巨大的衝擊。同樣地,三島在入伍前的體檢,由於軍醫的誤診,認為他疑似患有肺結核,得以免除兵役。同年十月,三島的妹妹美津子罹染傷寒死亡。簡單地說,這兩個同世代的作傢,三島在「內地」接受傳統教育,安部在「外地」度過青少年時期,但是他們有個共同點:兩人都經曆過「日本帝國的崩解」與時代疾病的威脅,遭遇到前所未有的震盪。而在文學道路上,三島於日本傳統文學中大放異彩,安部則堅決地站在「異端」(反傳統)立場上,持續思索故鄉存在的定義和被荒漠化的靈魂。可以看齣,在安部的生命裏,他自始至終直視「做為場所的悲哀」(Realms of Memory)的睏境。順便一提,阿爾及利亞齣身的法國作傢卡謬的《異鄉人》、前總統李登輝在司馬遼太郎《颱灣紀行》的篇末對談,皆為絕佳的例證。換言之,滿洲這個空間上的場域,既是真切的實在,同時還包含場所、位置和身分的認同,卻由於政權的更替,又把它丟入流變的漩渦中,緻使日本移民者不知何去何從。而這個二律背反的問題,又成為安部的精神原鄉,從文學上的啓濛,到小說的場景描繪,都圍繞著滿洲的經驗。

  正如他在創作經驗談中提及的:「……滿洲的鼕天嚴寒,盡管到瞭午休時間,同學們仍很少到教室外麵走動。我讀完數天前剛買的《愛倫.坡短篇小說集》,把故事內容口述給同學聽,他們大為贊賞。坦白說,我不但擅自加料,還編造瞭許多情節,而這卻意外地催生齣我嚮壁虛構的纔能……。」此外,他在《道路盡頭的路標》描寫的就是「我」與「故鄉」的關係的反思。他這樣寫道:「我的確存在於這個世界。我在忍耐周遭的圍逼,又像物體般存在著。可是故鄉的存在,以及這種存在之間到底有多大的距離呢?」這個投給讀者的詰問,其背景即是他深切生活過的滿洲。而齣現在《道路盡頭的路標》的「我」,以及長篇小說《野獸們尋找故鄉》中,通曉各國語言的中國籍高姓通訊口譯員(當時標榜五族共和),同樣被關入瞭土牢,這正道齣日本戰敗、滿洲國解體後的混亂局麵:日本移民不但沒有國籍,也無法通過立法保障自身財産與安全,連生活在滿洲的中國人也不例外。或許如同安部自述的那樣:「從本質上來說,我是個沒有故鄉的人,或許正是因為這樣,使得我本能地憎惡故鄉的存在,總是不敢輕易對它做齣定義。」的確,當滿洲國皇帝退位的同時,整個滿洲就土崩瓦解瞭。安部居住的城鎮每次遇到沙塵暴的侵襲,便陷入一片灰濛境地。他的隨筆集《沙漠般的思想》,經常提及「荒涼的土地」和「沙漠」,感嘆與日本的田園風景無緣,正是源於這樣的地理環境。他似乎在展示一種基本立場:所有界限都是人劃定齣來的。縱然是在半沙漠和沒有界綫的地方,終究隻是人在自我設限而已。

  隨著戰局的結束,安部這個清醒的漫遊者,於一九四六年十一月,被遣返迴祖國日本。在那之後的三年間,他發錶瞭幾部小說。此外,他久彆的祖國和自己的文學生涯以及文壇亦齣現重大的變化:日本國憲法正式實施。東京大審判做齣瞭判決。椎名麟三《深夜的酒宴》、太宰治《斜陽》、田村泰次郎《肉體之門》、原民喜《夏之花》、大岡昇平《俘虜記》、島尾敏雄《在島嶼盡頭》、木下順二《夕鶴》等,都是這個時期的文學成果。翌年二月,安部在《近代文學》雜誌上,發錶瞭小說《牆壁──S.卡爾瑪的犯行》,他就是以此作品獲頒第二十五屆芥川文學奬。同年六月,他加入瞭日本共産黨;十一月,在《新潮》文學月刊刊載中篇小說《闖入者》。從其文學思想來看,這時期確實較沒有齣現早期以滿洲的沙漠為背景的描繪,而視域慢慢朝都市的「被封閉的空間」移動,這看似修辭學上的變化,其實仍是這種思想的延續。畢竟,這個曾經給予多達二十餘萬日本僑民希望又使之幻滅的城市──滿洲經驗,早已長驅直入到他的靈魂深處瞭。而《箱裏的男子》和《密會》以及《櫻花號方舟》所設置的場所與情節,幾乎全是在被封閉在某個空間裏,任憑故事的主角如何尋求脫睏,最終隻能迴到茫然的原點。

  沿著這個思想,我們就可更明白,在《沙丘之女》中,那名為瞭採集日本虎甲標本的學校教師,不慎跌陷在沙丘的圍睏中,曆經多次的挫敗,終於逃齣瞭生天,但最後他卻齣於某種入魅(enchanted)的迴音,選擇瞭留在把他重重圍睏的沙丘,像被封堵齣路那樣,繼續日常的生活。然而,這裏有個弔詭的插麯,就在安部發錶這部作品的同時,他被日本共産黨開除瞭黨籍。理由是他與所屬該黨的「新日本文學會」的作傢意見對立,尤其在小說《飢餓同盟》裏,顯露個人主義的傾嚮,並語帶嘲諷似地要與所屬的共同體訣彆。事實上,安部的筆尖批判的不隻共同體與個人衝突的問題,還包括瞭日本的政治體製。這部看似帶有推理色彩的《沙丘之女》,又多瞭些社會批判與政治寓意的縱深,經過這個轉摺,我們或許可更真切看到其桀驁不馴的思想的姿態瞭。如果說,這些充滿前衛性的作品和劇本反映齣安部的思想光芒,那麼《燃盡的地圖》就是其集大成之作瞭。在這部作品的場景中,同樣齣現廣漠無垠的地理空間,同樣使人難以辨認方嚮,但其宏旨更具普遍性,他呈現的場域已超齣滿洲國和日本國界,進而深刻指齣人類在現代化社會裏的共同睏境。當我們生活在自己不能成為自己的指路明燈的地方,你依靠的地圖又被燒毀,大概沒有比這惶惑不安更沉重的吧?現在,我們有機會走進安部的小說世界,隻要你有足夠的勇氣和慧識,必定能找到輕安妙樂的齣路。

圖書試讀

沒有懲罰,逃亡也就沒有樂趣瞭。
 
第一章
 
1
 
八月的某一天,一個男人失蹤瞭。這個男人在休假時搭上火車,經過半天的時間抵達海邊,之後就下落不明瞭。傢人雖然嚮警方申報瞭失蹤人口、請求協尋,也在報上刊登瞭尋人啓事,依然沒能把人給找迴來。
 
當然,這年頭一兩個人失蹤算不上什麼大事。根據統計,每年都有好幾百起失蹤人口的申報案件,隻是尋獲率實在低得可憐。一些謀殺案和意外事故總會留有明確的跡證,而綁架案的相關人士至少也能提供綁票的動機,唯獨失蹤案不屬於上述案彆,極難掌握到綫索。如果把這樣的失蹤稱為單純的逃亡,那麼大多數的失蹤似乎都符閤這種單純逃亡的要件。
 
這個失蹤的男人,同樣幾乎沒有留下任何綫索。雖然知道他去瞭什麼地方,不過那一帶並沒有發現特徵相符的非自然死亡的遺體,況且他的職務內容並不涉及可能遭到綁架的機密,平常的言行舉止也不曾暗示自己計劃逃亡。
 
起初,所有人理所當然地猜想這男人應該是和外遇對象私奔瞭。等到從男人的妻子那裏打聽來他這趟齣遊的目的是採集昆蟲後,承辦的公務員和他的同事們都覺得有些意外。如果說一個人特地把殺蟲瓶和捕蟲網帶去當做私奔的掩護,聽起來確實有些可笑。加上站務員也已經證實,的確看到一個做登山裝束的男人在S火車站下車,那人身上交叉斜背著像是畫具箱的木箱和水壺,而且隻有單獨一人,沒有同行的旅伴。於是,大傢原先的猜測也就不攻自破瞭。

用户评价

评分

哇,我終於等到《沙丘之女》(全新翻譯本)的齣版瞭!這幾年下來,每次去書店翻到《沙丘》係列,心裡總是癢癢的,想把這個宏大的宇宙再讀一遍,但總是礙於舊譯本的文字隔閡,讓我在進入那個充滿鬥爭、預言與變異的世界時,總覺得少瞭那麼一點沉浸感。這次聽說有全新翻譯,我整個期待值直接拉滿!老實說,光是「全新翻譯」這四個字,就足以讓我毫不猶豫地掏齣錢包。翻譯的品質,對於一部擁有龐大世界觀和複雜角色的史詩級小說來說,簡直是靈魂所在。我希望這次的譯者能夠真正抓住赫伯特那種深邃的哲思、細膩的情感鋪陳,以及那股荒漠星球獨有的孤寂與壯闊。不要隻是字麵上的翻譯,更重要的是要能傳達齣作者想要錶達的意境,讓讀者能感受到亞崔迪傢族的榮辱興衰,蘭斯·卡拉丹的悲壯,還有那個被沙蟲支配的厄拉科斯星的無情與神秘。我特別好奇,這次的翻譯會不會更貼近年輕一代的閱讀習慣?會不會讓一些原本覺得比較拗口的句子,變得更流暢易懂?例如,像「Bene Gesserit」這樣的名詞,在新的翻譯中會不會有更貼切、更符閤中文語境的詮釋?我希望譯文能像一把鑰匙,打開我通往沙丘宇宙的另一扇門,讓我能更自由、更深入地探索其中的奧秘。對於《沙丘》係列,我一直有個情結,總覺得它不隻是一本科幻小說,更像是一部關於權力、宗教、生態、人性與命運的預言。而一個好的翻譯,就像是一位優秀的嚮導,能夠帶領我們在這些複雜的概念中,找到清晰的脈絡,體會其中的精髓。所以,我對這次的《沙丘之女》(全新翻譯本)抱有非常高的期望,希望它能帶給我前所未有的閱讀體驗。

评分

作為一個在颱灣生活多年的科幻迷,我對《沙丘》係列的情感,就像是對一位早已熟悉的老朋友,但這次《沙丘之女》(全新翻譯本)的齣現,卻讓我感覺像是第一次真正看清瞭他的麵容。我曾多次被舊版的《沙丘》所吸引,也曾試圖深入其中,但總有一些語言上的隔閡,讓我無法完全沉浸在赫伯特所構築的那個宏大而複雜的宇宙。這次的「全新翻譯」,對我來說,就像是推開瞭一扇新的大門,讓我得以用一種更為清晰、更為直接的方式,去理解和感受這個故事。我對這次的翻譯有著非常具體的期待:我希望譯者能夠在保留原文精髓的基礎上,用更為現代、更為優美的中文,來呈現《沙丘》的魅力。例如,對於那些充滿宗教色彩和哲學意味的詞彙,我希望能夠有更為貼切且能引發讀者思考的翻譯。同時,我也期待在描寫厄拉科斯星的荒漠風光、巨型沙蟲的震撼場麵,以及弗雷曼人的獨特文化時,譯文能夠更加生動、更富畫麵感,讓讀者彷彿身臨其境。更重要的是,我希望這次的翻譯能夠更細膩地捕捉到人物的情感變化和內心掙紮,讓像保羅·亞崔迪這樣的角色,其成長和轉變,能夠更深刻地打動人心。這次的《沙丘之女》(全新翻譯本),我期望它能帶給我一次全然不同、更為深入的閱讀體驗,讓我能再次被這個偉大的故事所震撼。

评分

拿到《沙丘之女》(全新翻譯本)的那一刻,我的內心真是激動得有些不知所措。要知道,《沙丘》係列在我心中一直佔據著極其重要的地位,它不隻是一部科幻小說,更像是一座宏偉的文學殿堂,每一塊磚石都承載著作者的智慧與匠心。我還記得第一次接觸《沙丘》時,那種被龐大的世界觀、複雜的人物關係以及深刻的哲學思考所震撼的感覺。然而,隨著時間的推移,舊的譯本在某些地方確實顯得有些生澀,讓我在閱讀的過程中,偶爾會因為語言的隔閡而產生距離感,未能完全沉浸在那迷人的故事之中。這次的「全新翻譯本」對我來說,無疑是一個巨大的福音。我非常期待譯者能夠用更現代、更精準的語言,將赫伯特筆下那些關於政治權謀、宗教信仰、生態危機以及人性掙紮的深刻內涵,生動地呈現在我們眼前。例如,我希望這次的翻譯能夠更加細膩地捕捉到人物的情感波動,讓像保羅·亞崔迪這樣的角色,其內心的成長與轉變,能夠更深刻地觸動讀者的心弦。同時,對於那個充滿異域風情、卻又危機四伏的厄拉科斯星球,我希望新的譯文能夠更好地描繪齣那裡的壯麗景觀與嚴酷環境,讓讀者彷彿能夠親身感受到黃沙漫天、巨蟲潛行的恐怖與魅力。特別是那些充滿詩意或哲理的段落,更需要譯者有深厚的功力,纔能在忠於原文的同時,讓中文讀者也能領略到其獨特的韻味。我對這本《沙丘之女》(全新翻譯本)充滿瞭無限的憧憬,希望它能帶領我再次踏上那片傳奇的土地,開啟一段全新的、更為深刻的閱讀旅程。

评分

這次《沙丘之女》(全新翻譯本)的齣版,對我來說絕對是一次意義非凡的「迴歸」。我第一次讀《沙丘》大概是十幾年前瞭,當時還是個對科幻世界充滿好奇的學生,被那種跨越星辰大海的宏大敘事和深刻的哲學思考深深吸引。但不得不承認,隨著年齡的增長和閱讀經驗的豐富,我越來越能感受到舊譯本在語言和錶達上的局限性,有時候讀到一些段落,總覺得像是隔著一層紗,沒辦法完全體會到作者赫伯特那種精妙的構思和細膩的情感。所以,當我聽說有「全新翻譯本」齣現時,我整個人都燃起來瞭!我對這次的翻譯有著非常具體的期待:我希望它能夠更精準地傳達齣《沙丘》世界裡那些獨特的術語和概念,例如「Kwisatz Haderach」的預言力量,以及「Fremen」這種遊牧民族與環境搏鬥的堅韌精神。我希望譯者能夠用更為生動、更富有畫麵感的文字,描繪齣厄拉科斯星那嚴酷卻又充滿奇蹟的生態係統,讓讀者能夠清晰地感受到香料的珍貴、沙蟲的龐大以及荒漠的孤寂。更重要的是,我希望這次的翻譯能夠更深入地挖掘人物內心的層次,讓保羅、傑西卡、鄧肯等角色的情感糾葛、道德睏境以及成長歷程,能夠更加細膩、真實地呈現在讀者麵前。我期待《沙丘之女》(全新翻譯本)能成為我再次深入探索沙丘宇宙的鑰匙,讓我能夠以一種前所未有的方式,再次被這個偉大的故事所震撼和感動。

评分

身為一個長期關注《沙丘》係列的資深書迷,這次《沙丘之女》(全新翻譯本)的齣現,無疑是讓我感到無比振奮的消息。迴想過去,雖然我已閱讀過舊版本的《沙丘》數次,但總覺得在文字的傳達上,總有些許的遺憾。赫伯特筆下的世界觀極其龐大且充滿瞭複雜的文化、宗教和政治意涵,要將這些元素以流暢且精準的中文呈現,絕對是一項艱钜的任務。我記得有時候讀到一些關於「預言」、「幻覺」或「權力鬥爭」的段落,總會覺得譯文稍顯直白,少瞭那份原文中隱藏的深意和哲學韻味。因此,我對這次的「全新翻譯」抱持著極高的期望。我希望譯者能夠更加細膩地處理那些充滿象徵意義的詞彙,例如「Motherhood」在貝尼·傑瑟裏特中的含義,或是「Jihad」在宇宙中的演變,都能有更貼切且能引發讀者思考的翻譯。我期待這次的譯文能夠更加強調人物之間的心理博弈,讓亞崔迪傢族與哈肯能斯傢族之間的仇恨,以及保羅·亞崔迪在麵對預知未來時的內心掙紮,能夠被更深刻地描繪齣來。同時,我也希望對厄拉科斯星的描寫能夠更加生動,讓那裡的每一個細節,從沙塵暴的威力到水資源的珍貴,都能栩栩如生地呈現在讀者眼前。這次的《沙丘之女》(全新翻譯本)不隻是一次語言的重新詮釋,更是一次對赫伯特思想內涵的深度挖掘,我迫不及待地想透過這扇新的窗戶,再次領略這個讓我著迷的宇宙。

评分

我一直覺得,《沙丘》就像是一本「看不完」的書,每次重讀,總能發現新的層次和意義。然而,過去我閱讀舊譯本時,總會因為一些語言上的不順暢,而錯失瞭許多細膩的描寫和深層的意涵。所以,《沙丘之女》(全新翻譯本)的齣版,對我來說,無疑是一個令人振奮的消息。我對這次的翻譯寄予瞭厚望,希望譯者能夠深入理解赫伯特原著中那些關於權力、宗教、生態和人性的深刻探討,並用更加精準、更富有感染力的中文來呈現。我特別期待,這次的翻譯能夠更好地展現《沙丘》世界觀中的複雜性,例如,貝尼·傑瑟裏特姐妹會的韆年計劃、香料的獨特價值,以及亞崔迪傢族與哈肯能斯傢族之間的仇恨,都能被更清晰、更有層次地描繪齣來。同時,我希望在描寫厄拉科斯星的壯麗景觀和嚴酷環境時,譯文能夠更加生動,讓讀者能夠感受到那裡的孤寂、危險與美麗。更重要的是,我期待這次的翻譯能夠更深入地挖掘人物的內心世界,讓保羅·亞崔迪在預知未來的同時所麵臨的掙紮,以及其他角色的情感糾葛,都能被更細膩、更觸動人心。這次的《沙丘之女》(全新翻譯本),我期望它能成為我再次深入探索這個偉大故事的契機,讓我能以一種前所未有的方式,再次被這個充滿智慧和想像力的宇宙所吸引。

评分

提到《沙丘》,對於我這個在颱灣土生土長的科幻愛好者來說,絕對是一部刻骨銘心的作品。我曾多次嘗試閱讀舊版的《沙丘》,每次都被其宏大的世界觀、深邃的哲學思考以及複雜的政治陰謀所吸引,但同時,我也總是為瞭一些稍顯生硬或不夠流暢的譯文而感到些許遺憾。那種感覺就像是在欣賞一幅絕世名畫,但畫框有些粗糙,影響瞭整體的美感。因此,當我得知《沙丘之女》(全新翻譯本)即將上市時,我的內心真的是雀躍不已!我對這次的翻譯有著非常具體的期盼:我希望譯者能夠用更貼近現代颱灣讀者閱讀習慣的語言,來重新詮釋這個經典故事。這意味著,不僅是單純的字詞替換,更重要的是對原文語氣、情感和深層含義的精準把握。我特別期待,在描寫「香料」的獨特作用、貝尼·傑瑟裏特姐妹會的神秘力量,以及弗雷曼人的生存之道時,譯文能夠更加生動、更具象徵意義,讓讀者能夠更深刻地感受到這些元素的獨特性與重要性。同時,我也希望在處理人物的內心獨白和對話時,譯文能夠更加自然流暢,讓保羅·亞崔迪從一個貴族青年成長為預言之子的心路歷程,能夠更細膩、更觸動人心。這次的《沙丘之女》(全新翻譯本),對我而言,不僅是一次閱讀的升級,更是一次與經典的全新邂逅,我已迫不及待地想翻開它,再次沉浸在那片迷人的黃沙之下。

评分

作為一個在颱灣生活多年的科幻迷,我對於《沙丘》這個名字可謂是如雷貫耳,也早已將其奉為經典中的經典。不過,坦白說,過去我閱讀舊版《沙丘》的經驗,總是伴隨著一些小小的遺憾。雖然故事本身精彩絕倫,但偶爾會被一些比較拗口或是不那麼流暢的譯文所打斷,讓我無法百分之百地投入到那個令人神往的宇宙之中。因此,當我聽說《沙丘之女》(全新翻譯本)即將問世時,我的內心是既興奮又期待!我對「全新翻譯」這四個字寄予瞭厚望,希望這次的譯者團隊能夠真正掌握赫伯特原著的精髓,用更加貼近颱灣讀者閱讀習慣的語言,來重新詮釋這個宏大的故事。我尤其希望,這次的翻譯能在細節上更加考究,例如那些關於「香料」的描寫,是否能更生動地傳達齣它在《沙丘》宇宙中的核心地位和獨特價值;又例如,那些關於「貝尼·傑瑟裏特」姐妹會的描述,是否能更清晰地展現她們神秘、強大而又充滿智慧的形象。我期待著,這次的《沙丘之女》(全新翻譯本)能像一位技藝高超的導遊,帶領我們更深入地探索厄拉科斯星的荒漠,更細膩地感受亞崔迪傢族的命運起伏,更深刻地理解保羅·亞崔迪的預言與掙紮。我不希望隻是單純的文字轉換,而是希望藉由這一次的全新翻譯,能讓《沙丘》的魅力,以一種更直觀、更動人的方式,在我們的心中綻放。這不隻是一本書的問世,更是對一部偉大作品的一次重新賦予生命,我迫不及待地想沉浸其中,再次領略那個讓我魂牽夢縈的沙丘世界。

评分

我對《沙丘》係列的情感,就像是經歷瞭一段漫長的探索旅程。第一次接觸時,是被那宏大的宇宙觀和複雜的權力鬥爭所吸引,但坦白說,當時的舊譯本,總讓我在某些時刻感到些許的吃力,彷彿隔著一層霧看著那些美麗的風景。而這次《沙丘之女》(全新翻譯本)的齣版,對我來說,就像是霧散瞭,陽光灑進來,讓我能更清晰、更深刻地再次遇見這個熟悉又陌生的世界。我特別期待的是,這次的翻譯能否更貼近原著的「詩意」和「哲思」。赫伯特在描寫角色的內心世界、宗教信仰的傳承,以及對人類未來命運的探討時,往往能用非常精煉卻充滿力量的文字。我希望新的譯文能夠捕捉到那種深邃的意境,讓讀者在閱讀時,不僅能感受到故事的張力,更能引發對生命、權力、宗教等議題的思考。例如,我希望關於「預言」的描寫,能夠更深入地展現齣保羅·亞崔迪在預知未來時所麵臨的煎熬與抉擇,而不是單純的事件敘述。再者,對於厄拉科斯星上「弗雷曼人」的文化和生存智慧,我也希望能透過新的翻譯,更生動地體會到他們與荒漠共存的堅韌與智慧。我認為,一本優秀的翻譯,不僅是語言的轉換,更是作者思想的再傳遞。因此,我對《沙丘之女》(全新翻譯本)充滿瞭期待,希望它能讓我再次沉浸在那片黃沙飛揚、危機四伏卻又充滿智慧的宇宙之中,獲得前所未有的閱讀體驗。

评分

作為一個在颱灣成長並熱愛科幻文學的讀者,我對《沙丘》的感情,就像是對一部充滿魅力的經典,但總覺得過去的譯本,在某些地方留下瞭些許遺憾。我曾多次翻閱舊版的《沙丘》,每一次都被其宏大的敘事、深刻的哲學以及對未來世界的想像所震撼,但有時會因為一些稍顯生硬的措辭,而打斷瞭沉浸在故事中的連貫性。因此,《沙丘之女》(全新翻譯本)的齣現,對我來說,就像是一場期盼已久的「解鎖」。我對這次的翻譯有著非常具體的期望:我希望譯者能夠用更為自然、更富詩意的中文,來重新詮釋赫伯特筆下的文字。這意味著,不僅要準確傳達故事的情節,更要捕捉到原著中那種淡淡的憂傷、深邃的智慧以及對人性的洞察。我尤其期待,在描寫「香料」的獨特作用、貝尼·傑瑟裏特姐妹會的神秘操控,以及弗雷曼人與荒漠的共生關係時,譯文能夠更加生動、更富想像力,讓讀者能夠更直觀地感受到這些元素的獨特魅力。同時,我也希望在處理人物的對話和內心獨白時,譯文能夠更加細膩、更加貼近人物的性格,讓保羅·亞崔迪在麵對命運的洪流時的掙紮與成長,能夠更加真實地展現在讀者眼前。這次的《沙丘之女》(全新翻譯本),我期望它能成為我再次踏上厄拉科斯星,展開一段全新、更為深刻的探索旅程的完美引導。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有