小王子:最值得珍藏的名傢譯本

小王子:最值得珍藏的名傢譯本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

翁端.聖-戴剋思修伯裏
圖書標籤:
  • 童話
  • 經典
  • 文學
  • 法國文學
  • 成長
  • 哲理
  • 治愈
  • 禮物
  • 小王子
  • 名傢譯本
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《小王子》誕生70多年來, 一直在等這個中譯本! 前巴黎文化中心主任.淡江大學法文係副教授──劉俐執筆翻譯 一本貼近原著精神,展現文字音樂性──最值得珍藏的中文譯本。 最優雅的粉藍色.銀河係B612行星專用 最無辜夢幻的小王子.全麵燙金版 星空下 金色的小王子 金色的頭發.金色的希望! 如果你愛一朵星星上的花,夜晚, 你仰望天空時,會覺得甜蜜。就像滿天的星星都開花瞭。 小王子來自一顆很小的行星,在這星球上,一天可以看四十三次落日,他擁有三座矮火山,幾棵猢猻樹,和一朵驕傲的玫瑰花。一天和玫瑰鬧瞭彆扭,他決定齣走,希望交到新朋友,他造訪其他小行星,遇見國王、酒鬼、點燈人、愛虛榮的人、地理學傢,每一個人都有著韆奇百怪的想法,都是既孤單又唯我獨尊。最後小王子來到地球,遇見聰明的狐狸,馴服狐狸的過程短暫卻深刻,讓他明白玫瑰花對自己的意義…… 「真正重要的東西,眼睛是看不見的。」──在一個功利、價值錯亂的時代,小王子引領我們找迴童年的清澈。 1.中文世界最誠摯、最童真、最優美,最值得珍藏的譯本! 2.羅蘭巴特《哀悼日記》、阿鐸《劇場及其復象》、莒哈斯《印度之歌》翻譯傢──劉俐執筆翻譯。 3.忠於原著,體現聖-戴剋思修伯裏躍動的詩般的文字音樂性。 4.小王子的惹人心疼、國王的自以為是、玫瑰的傲驕、狐狸的奉獻,在誠摯譯文中領會每個角色的童真,每個哲學問題的意在言外,一場生命之旅的真諦。 5.一本可以朗讀,可以入戲錶演的譯本。 6.特彆收錄法語學者暨翻譯傢──劉俐〈永遠的「小王子」〉作傢專文介紹,帶領讀者真正走進聖-戴剋思修伯裏的世界。
好的,這是一份關於一本假設的、與《小王子:最值得珍藏的名傢譯本》無關的圖書的詳細簡介,字數控製在1500字左右。 --- 書籍名稱:《星際航行者:失落的文明與宇宙的低語》 作者: 艾略特·凡德爾(Eliot Vander) 譯者: (假設此書為原創中文作品,或譯者信息不相關) 齣版信息: 銀河係視野齣版社 / 24世紀初版 書籍類型: 硬科幻/太空史詩/哲學思辨 --- 導言:在群星的廢墟中尋找意義 《星際航行者:失落的文明與宇宙的低語》並非一部簡單的太空探險小說,它是一幅描繪人類文明在跨越數韆年,掙紮著在浩瀚、冷漠的宇宙中尋找自身坐標的宏大畫捲。 艾略特·凡德爾,這位被譽為“新一代星際敘事大師”的作傢,以其深邃的哲學洞察力和令人屏息的宇宙想象力,構建瞭一個宏大而又極度個人化的敘事空間。故事的核心,圍繞著一個漂泊在邊境星雲中的獨立考察隊展開,他們肩負著一個近乎不可能完成的任務:定位並解讀“先驅者”文明——一個在宇宙誕生之初就神秘消亡的超級文明——留下的最終訊息。 本書不僅是關於發現,更是關於遺忘、關於科技的極限,以及關於文明的脆弱性。它探討瞭一個深刻的問題:當個體生命在宇宙尺度下顯得微不足道時,我們所珍視的愛、記憶與創造,是否依然具有永恒的價值? 第一部分:殘骸之歌——“無盡之界”的探索 故事的開篇,我們將跟隨“奧德賽號”——一艘老舊但經過高度改造的深空探索艦——駛入被稱為“無盡之界”的銀河係邊緣區域。這個區域充斥著被宇宙射綫侵蝕的廢棄空間站、漂浮的星際礦脈,以及被認定為“時間異常區”的黑洞殘餘。 主人公,資深星圖學傢兼語言學傢凱拉·雷諾茲,並非傳統意義上的英雄。她更像一位考古學傢,沉迷於死去的語言和破碎的幾何學結構。她的團隊,包括脾氣暴躁的生物學傢德雷剋,以及掌握著量子糾纏通信技術的年輕工程師塞弗,共同構成瞭一個在孤獨中尋求真理的微小共同體。 凡德爾對環境的描繪達到瞭令人信服的真實感。讀者將被帶入船艙內循環空氣的黴味,感受到微重力下金屬碰撞的聲響,以及舷窗外,那些比地球上任何自然奇觀都更加冷峻壯麗的星雲景象。 他們的第一個重大發現,是一顆圍繞著中子星運行的、完全由晶體製成的行星——“鏡域”。這座行星的錶麵布滿瞭反射著宇宙背景輻射的復雜結構,這些結構似乎在無聲地記錄著億萬年的光流。然而,進入鏡域的嘗試卻險象環生,團隊發現,先驅者的防禦係統並非基於武力,而是基於對物理定律的扭麯理解,這迫使凱拉必須以一種全新的、近乎冥想的方式去“閱讀”他們的遺跡。 第二部分:編碼與悖論——文明的遺産 隨著探索的深入,“奧德賽號”接收到瞭一係列微弱的、跨越瞭數十萬光年的信號碎片。這些信號並非傳統的無綫電波,而是嵌入在暗物質波動中的復雜數學模型——這是先驅者文明的“遺囑”。 本部分著重於解謎過程中的智力搏鬥與哲學衝突。先驅者留下的信息揭示瞭他們文明的輝煌成就:他們掌握瞭維度操控,能夠觀測宇宙的多個平行演化路徑,甚至在理論上可以乾預因果律。但正是這種近乎全能的力量,導緻瞭他們的自我毀滅。 凡德爾在這裏巧妙地插入瞭關於“知識的熵”的探討:當一個文明掌握瞭所有問題的答案,它是否還會保留提問的能力?先驅者留下的不是技術藍圖,而是一係列關於“選擇”的倫理睏境的記錄。他們發現,宇宙中最強大的力量,不是引力或核力,而是觀察者意識對現實的限定。 凱拉的解讀引發瞭團隊內部的巨大分歧。德雷剋認為這些遺跡不過是宇宙垃圾,浪費時間;而塞弗則對其中涉及的“時間摺疊”技術錶現齣狂熱的興趣,試圖在“奧德賽號”上重現部分效果,這幾乎導緻瞭一場災難性的引擎失控。本書精彩地展現瞭知識在不同價值觀麵前,如何被扭麯和誤用。 第三部分:低語與迴歸——個體的終極選擇 故事的高潮,發生在團隊追蹤到最後一個、也是最核心的信號源——一個被稱為“寂靜之眼”的虛空區域。這裏沒有任何可見的星體,隻有純粹的、負能量的空洞。 在“寂靜之眼”的中心,凱拉終於接觸到瞭先驅者文明的最後記錄。這並非一個宏大的宣言,而是一個極其私密的、關於“告彆”的記錄。先驅者們並非被外敵毀滅,也非因科技失控,而是因為他們對“存在”本身的意義感到厭倦。他們達到瞭一種認知上的飽和點,所有的可能性都被遍曆,所有的美都已被理解。他們選擇瞭一種主動的、集體性的“退場”。 然而,在他們關閉自己的文明之前,他們留下瞭一個最後的“禮物”——一個被稱為“迴聲”的加密信息,它並非給予智慧生命技術,而是給予一種感覺。 凱拉在閱讀這最後的信息時,體驗到瞭一種跨越時間與空間的、純粹的“連接感”,這讓她重新審視瞭自己與地球、與團隊夥伴之間的微小聯係。她意識到,宇宙的宏大並不在於其規模,而在於其中孕育齣的復雜情感和不斷嘗試去理解彼此的努力。 《星際航行者》的結局是開放且富有詩意的。凱拉和她的團隊並沒有帶迴能夠顛覆人類科技的秘密武器,而是帶迴瞭對“有限性”的深刻敬畏。他們決定不再急於嚮人類聯邦匯報他們所見,而是選擇繼續在邊境遊蕩,成為新的“航行者”,守護著這份關於“如何優雅地結束”的智慧,同時用他們自己的、不完美的生命,去重新詮釋宇宙的意義。 總結:超越科技的史詩 凡德爾的這部作品,是對當代硬科幻小說的一次深刻反思。它剝去瞭炫目的太空歌劇外衣,聚焦於文明的終極悖論:我們在尋找宇宙真理的過程中,是否會忘記我們自身的真理?《星際航行者》提供瞭一場智力上的盛宴,一次對存在主義的深刻冥想,以及一次對那些在黑暗中尋找微光的探險傢的頌歌。它提醒我們,即便是麵對無盡的虛空,最珍貴的數據點,依然是我們內心深處的記憶與連接。 本書適閤所有對宇宙學、哲學、復雜係統理論,以及對宏大敘事有執著熱愛的讀者。 ---

著者信息

作者簡介

翁端.聖-戴剋思修伯裏 Antoine DE St-Exupéry(1900-1944)


  飛行員、作傢、詩人,也始終是個調皮不安份的孩子。

  他短暫、傳奇的一生見證並記錄瞭二十世紀人類最早的飛航經曆。

  他以飛行員的視角擴展文學的嚮度,也以文字和行動標舉人之所以為人,在於奉獻與責任感。

  但在世人心目中,一頭金色捲發、一條飛揚的圍巾──「小王子」纔是他最鮮明的形象。

  他以空靈、詩意的文字寫就的這本小書,是童話經典,卻也是德國哲學傢海德格(Martin Heidegger)最喜愛的作品:「這是一位大詩人在紓解他無比的孤寂,他傳達的訊息引領我們瞭解生命最大的奧祕。」

譯者簡介

劉俐


  巴黎第七大學博士,曾任駐巴黎颱灣文化中心主任、淡江大學法文係副教授。譯有《電影美學》、《劇場及其復象》、《印度之歌》、《哀悼日記》等。

圖書目錄

圖書序言

專序

永遠的「小王子」:翁端.聖-戴剋思修伯裏(Antoine St-Exupéry,1900-1944)


  ──童年是我生命的原鄉

  翁端.聖-戴剋思修伯裏(朋友叫他聖-戴剋思St-Ex)是法國文學史上的一則傳奇。在短短十多年的寫作生涯中,他以親曆其境的飛行經驗,翻轉人類的視角,開創瞭史無前例的航空文學。

  他是在當瞭飛行員之後纔開始寫作的。在那些漫長孤獨的飛航中,他總帶著筆記本,記錄俯瞰大地所見所思。他的每本書都在見證那個飛航草創時代飛行員的奮戰和夢想。對他來說,寫作與飛行是一體的。  飛機是工具,就像農夫的犁,幫助他探索大地和人類真正的麵貌。

  聖-戴剋思齣生於貴族之傢,在傢族的美麗莊園中長大。雖然父親在他四歲時過世,但有眾多兄弟姊妹的陪伴,有母親、外祖母的悉心嗬護,他的童年幸福無憂,任他發展對各種事物的好奇與興趣。

  他曾想學航海,但兩次報考航海學校,都沒考過,也讀過一陣美術學校。他愛做白日夢(綽號「摘月亮」Pique-la-Lune),但也喜歡動手做研究、畫機械、解數學難題(後來他有12項航空類的發明專利)。他有詩人的想像力,也有工程師的實事求是;他喜歡遼闊的天際,也需要獨處。終於選擇投入飛行。

  他的飛行與寫作生涯於1926年加入空郵公司(L’Aéropostale)正式開啓。先後在歐、非和南美洲之間運送郵件。

  20世紀初,飛航還是個高度危險的工作,飛機簡陋,沒有塔颱,沒有雷達導航,故障、迫降隨時可能發生,每個月都有長長的失蹤名單。

  他的第一部小說《南方郵件》(Courrier du Sud,1930)就在嚮那些冒著生命危險運送郵件的夥伴緻敬。書中主角的飛機墜落安地斯山脈,為瞭保全郵件,在雪地裏跋涉瞭五天四夜,機毀人亡,但仍以最後一口氣發齣一句簡單的電報:「郵件無誤」!

  那時的飛航是與死神近身的搏鬥,他多次將飛行員與鬥牛士相比。不同的是,鬥牛士的勇氣齣於炫耀式的英雄主義,而在天空的孤寂中,沒有掌聲。是一種責任感、一種比個人幸福更高更長久的東西,使人超越自己。

  在他的飛航生涯中,大大小小的意外不計其數。1935年迫降撒哈拉沙漠,迷失在沙丘中,四天後纔奇蹟式獲救。1938年又墜落在瓜地馬拉,頭骨七處破裂,昏迷數日。但他無悔無怨:「願賭,服輸。這是我這個行業的自然法則。但無論如何,我呼吸過,海上的風。」

  孤獨地在浩瀚的天空中俯視大地,他覺得最神奇的是,在暗夜中看到大地的點點燈火,讓他深切感覺人類命運相連:「一個行業的偉大在於將人連係在一起。」  建立人與人之間的連結(créer des liens),也成為他一生以文字和飛行所緻力的誌業。

  之後,他也曾為《巴黎晚報》(Paris Soir)做報導,飛往越南(1934)、莫斯科(1935)以及採訪西班牙內戰(1936)。

  1939年,二次大戰爭爆發,他加入空軍,執行偵查任務。但1940停火協議後,法國被德軍佔領。他流亡美國,遊說美國政府參戰。麵對戰爭的殘酷、撕裂,眼見世界日益功利、庸俗、機械化,他倍感孤寂。《小王子》這本溫柔、憂鬱的書就是在他最沮喪的流亡時期寫就的。書成時,甚至不能在他的祖國齣版(書是1944年先在紐約以英、法文齣版,1946,他過世兩年之後,纔在法國齣版)。

  一生東奔西蕩,幸福的童年是他唯一的傢。當他墜落在沙漠中,他閉上眼,就會看到傢園中高聳的鬆樹,聞到前庭西洋菩提的淡香。
    
  童年對他不隻是一個生命階段,更代錶一種純淨、清澈、直指本心的智慧;一個不可得的失樂園。

  1943年他加入北非自由地區法國空軍。他不能忍受做一個旁觀者。當時他已43歲,早已超齡,加上多次飛機失事,一身是傷,甚至無法自己穿飛行服,自己關座艙蓋。但他不斷請願,動用各種關係,終於獲得特許重飛。

  1944年7月31日,他硬是爭取到最後一次飛航任務,他提齣讓人不能拒絕的理由:沒有人比他更熟悉南法隆河榖一帶。就在這次航行中,他飛入雲層深處,再也沒有迴來……

  或許,天空纔是他的歸宿。就像小王子,他終於拋下沉重的皮囊,迴到他失去的童年。在讀者心中,他永遠是跟小王子連在一起的。我們有幸結識他,天空從此不一樣:夜晚當我們仰望,我們知道小王子就在星空某處,於是滿天的星星都會笑,像五億個小鈴鐺……

(文 劉俐)

圖書試讀

用户评价

评分

這次購入《小王子:最值得珍藏的名傢譯本》,我主要被它收錄的譯本品質所吸引。颱灣市場上《小王子》的譯本確實不少,但真正能稱得上「名傢」且「值得珍藏」的,卻是屈指可數。這本書就像是將市麵上最優秀的幾個譯本匯集一堂,讓讀者不用再費心去尋覓,就能一次性地擁有。我特別欣賞其中一位譯者,他對「想像力」的詮釋,真的讓我覺得非常到位。在描述飛行員畫的蛇吞象時,他用瞭一種非常自然、流暢的中文,讓「看見」這幅畫的「實感」油然而生,彷彿我也可以像小時候一樣,毫不猶豫地相信,那是一頂帽子,而不是一條蛇。這種對讀者心靈的尊重,是很多譯本所缺乏的。而且,書中的排版與設計也相當用心,讓閱讀的過程更加愉悅。這本書不僅僅是一件收藏品,更是一把鑰匙,引導我去重新發掘那個被塵封在心底、充滿好奇與善良的自己。

评分

老實說,我一開始對於「名傢譯本」這個概念,抱持著一種既期待又怕受傷害的心情。畢竟《小王子》的版本太多瞭,很容易讓人覺得隻是為瞭市場而做的噱頭。但當我翻開這本《小王子:最值得珍藏的名傢譯本》時,我的疑慮瞬間煙消雲散。這絕對不是敷衍瞭事的版本,而是每一位譯者都傾注瞭自己對這部作品的熱愛與理解。我特別喜歡其中一位譯者的筆觸,他對於「孤獨」與「連結」的描寫,細膩而深刻,彷彿能感受到小王子獨自穿梭在宇宙間的那種漂泊感,以及他渴望被理解、被愛的迫切心情。他用的詞彙,有時帶著一點點童趣,有時又顯得相當成熟,在稚拙與智慧之間取得瞭巧妙的平衡。還有對「大人」的諷刺,在不同的譯本裡,有不同的呈現方式,有的溫和,有的辛辣,都讓我會心一笑,同時又感到一絲悲哀。這本書讓我體會到,經典之所以是經典,就在於它能跨越時空,觸動不同世代讀者的心靈,而好的譯本,更是能讓這份感動,以最美的姿態,傳遞到我們的手中。

评分

說實話,第一次接觸到《小王子:最值得珍藏的名傢譯本》這本書名時,我有點猶豫,因為我已經收藏瞭好幾個版本的《小王子》。但是,當我深入瞭解後,我發現這絕對不是一個單純的「再版」或者「集結」的行為。這本書的齣現,更像是一場對《小王子》在颱灣的閱讀史的一次梳理與緻敬。不同名傢的譯本,就像是不同時代的聲音,它們在時光的長河裡,留下瞭各自獨特的印記。我特別欣賞其中一位譯者,他在處理「告別」這段情節時,他的文字充滿瞭詩意與淡淡的憂傷,讓我在讀到飛行員和小王子道別時,眼淚幾乎都要流下來。他用詞的精準,以及情感的細膩捕捉,讓我覺得,他彷彿親身經歷瞭這場告別,並將那份不捨,透過文字,完美地傳達給瞭我。這本書不僅僅是讓我再次品味《小王子》的經典,更像是讓我與不同時代的讀者,在同一個書頁上,進行瞭一場跨越時空的對話。

评分

說實話,《小王子》我已經讀過不下十次,但每一次都能有新的收穫。這次《小王子:最值得珍藏的名傢譯本》的齣現,更是讓我對這部作品有瞭更深層的理解。它就像是一本「解密」手冊,讓我得以從不同的角度,去解讀聖修伯裏那些看似簡單卻又意味深長的文字。我最欣賞其中一位譯者,他對「虛幻」與「真實」的界線的探討,給瞭我很大的啟發。他用瞭一種非常巧妙的方式,讓讀者去思考,那些大人們所追求的「數字」和「財富」,在小王子看來,是多麼的虛無縹緲。而小王子所珍視的,例如他與玫瑰之間的約定,那份獨一無二的連結,纔是最真實的存在。這本書,讓我重新審視瞭自己對「價值」的看法,也讓我意識到,原來生活中那些看似微不足道的小事,纔是構築我們幸福的基石。

评分

啊,拿到這本書,彷彿迴到瞭兒時那個充滿奇幻與純真的時光。我記得第一次讀《小王子》是在國小的圖書館,那時候的理解或許還停留在飛行員與狐狸的對話,以及那些奇形怪狀的星球。但這次,手捧著這本「最值得珍藏的名傢譯本」,我纔真正感受到文字裡蘊含的深刻哲理,像是被溫柔地觸動心弦。每個譯者都像是用自己獨特的畫筆,重新詮釋瞭聖修伯裏的經典。我特別欣賞其中某個譯本,他對「馴服」這個詞的處理,用瞭很多更貼近颱灣日常生活的譬喻,讓原本有點抽象的概念瞬間變得生動立體,彷彿能看見狐狸日復一日地走到玫瑰花身邊,看見孩子和他的玫瑰之間那份日漸深厚卻又脆弱的情感。還有關於「責任」的詮釋,不再是生硬的說教,而是透過字裡行間的細膩描寫,讓人體會到那是來自內心深處的牽掛與承擔。這本書不隻是一本童話,更像是一麵鏡子,映照齣我們在成長過程中,漸漸遺忘的純真與感動。我會把它放在書架最顯眼的位置,時不時翻閱,提醒自己,生命中最重要的事情,往往是用眼睛看不見的。

评分

收到《小王子:最值得珍藏的名傢譯本》後,我花瞭好幾個晚上,細細地品味。這本書的價值,在於它提供瞭一個絕佳的平颱,讓我能夠一次性地接觸到多位颱灣文壇上的翹楚,他們如何用自己的語言,重新詮釋聖修伯裏的傳世之作。每個譯本都有其獨特的韻味,有些如同甘醇的陳釀,溫潤而綿長;有些則像清新的泉水,直擊心靈。我尤其對其中一位譯者,在描寫「請求」與「命令」的區別時,用到的比喻印象深刻。他將大人們的「命令」比喻成「枯燥無味的教科書」,而小王子的「請求」則像是「童謠」,這種鮮明的對比,讓我立刻領悟到,為何大人們如此難以理解小王子。這本書讓我重新思考,什麼纔是真正重要的溝通方式,以及在紛擾的世界中,如何保持一份純粹的童心。它不僅僅是一本小說,更是一堂關於人生哲學的啟濛課。

评分

這次能一次收藏到不同名傢的譯本,真的是讓身為《小王子》粉絲的我,感到無比的驚喜與滿足。颱灣的讀者對《小王子》的喜愛程度,我想不用多說,從不同年代、不同齣版社的版本都能看到它的身影。而這本「最值得珍藏的名傢譯本」更是將這種喜愛推嚮瞭另一個層次。它就像是一場文學的盛宴,讓我可以同時品嚐到多種不同的風味。有些譯本,文字非常詩意,充滿瞭畫麵感,讀起來像是在聆聽一首優美的樂章,即使是簡單的對話,也因為文字的打磨而顯得格外動人。有些譯本,則更注重原文的精準傳達,但又不失文字的流暢性,讓我能更深入地理解聖修伯裏原本想錶達的意思。其中一位譯者,在處理「審美」或「價值觀」的討論時,用瞭許多貼近颱灣社會現狀的例子,讓我讀起來覺得特別有共鳴,彷彿小王子也來到我們的世界,用他純粹的眼光,觀察著我們周遭的一切。這不僅僅是一次閱讀經驗,更是一次心靈的對話,讓我重新審視自己對「重要」的定義。

评分

身為一個從小就對《小王子》情有獨鍾的人,我總覺得自己像是在尋找那顆屬於自己的B612星球。而這本《小王子:最值得珍藏的名傢譯本》,就像是為我量身打造的尋寶地圖。我最欣賞的是,這本書並沒有將所有譯本的差異模糊化,反而鼓勵讀者去比較、去感受。這讓我得以從不同的角度,去領略聖修伯裏的文字魅力。例如,在描寫玫瑰的驕傲與脆弱時,不同的譯者用瞭不同的形容詞,有的強調她的「刺」,有的強調她的「嬌媚」,有的強調她的「善變」,這些細微的差別,卻能勾勒齣同一朵玫瑰,截然不同的風貌。這讓我聯想到我們現實生活中,看到的同一件事情,在不同人眼中,也會有不同的解讀。這本書不僅僅是讓我再次讀到《小王子》,更像是開啟瞭一場關於「理解」與「觀點」的深度對話。我非常喜歡其中一位譯者,他把「大人」們的功利主義,用一種帶點戲謔卻又令人心酸的方式呈現,讓我在讀的時候,不自覺地反思自己是否也成瞭那樣的「大人」。

评分

我對《小王子》的感情,應該可以說是從少女時期就開始瞭。那時候,我總是會幻想自己能像小王子一樣,擁有一個屬於自己的星球,種植獨一無二的玫瑰。這次拿到《小王子:最值得珍藏的名傢譯本》,讓我對這份情感有瞭更深的體悟。這本書的價值,不在於它有多少個譯本,而在於每個譯本背後,都承載著譯者對這部作品的熱愛,以及他試圖與讀者分享的那份感動。我特別喜歡其中一位譯者,他對於「責任」的處理,讓我印象深刻。他將「責任」詮釋成一種「成為你所馴服的事物的俘虜」,這種說法聽起來有點可愛,卻又暗藏著深刻的意義,讓我知道,愛一個人,承擔一份責任,並非是一種束縛,而是一種甜蜜的連結。這本書的每一個字句,都像是經過瞭精心的打磨,閃爍著溫柔的光芒。它讓我重新審視自己與身邊的人事物之間的關係,提醒我,生命中最美好的事物,往往是那些無形卻又真實存在的。

评分

收到!這就為您撰寫十段齣自颱灣讀者之手的、風格迥異的《小王子:最值得珍藏的名傢譯本》圖書評價。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有