語言與翻譯

語言與翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 語言學
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 對比語言學
  • 語用學
  • 文化研究
  • 文學翻譯
  • 口譯
  • 筆譯
  • 跨文化交流
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

探討翻譯時,往往不能忽略語言,
也就是說,要理解翻譯就必須理解語言。

  《語言與翻譯》正是基於這一理念而寫成,收錄二十章涉及語言和/或翻譯的文章,以充分揭示翻譯與語言之間固有的連結。本書涵蓋多個層麵,除瞭從語言學的概念切入,如索緒爾的理論、奈達與紐馬剋對語言文化的分類、隱喻機製、社會語言學等,也從不同文類著手,如旅遊、商務英語,提供譯文範例與比較。

  還以《傲慢與偏見》中譯文與《紅樓夢》英譯文為例,分彆探討語言轉換時意義與形式的關係,以及社會文化因素如何影響譯者的翻譯策略。
《文化交融的密碼:跨語境交流的藝術與實踐》 圖書簡介 在信息爆炸的時代,不同語言和文化之間的交流日益頻繁。本書並非聚焦於語言學理論或傳統的翻譯技巧,而是深入探討在跨文化、跨語境交流中,如何有效、深入地實現意義的傳遞與情感的共鳴。我們關注的焦點是“交融”而非單純的“轉換”。 第一部分:超越詞匯的邊界——語境的深層結構 傳統的翻譯往往將注意力集中在詞匯的對等和句法的重構上。然而,在真實的交際情境中,意義的百分之八十往往隱藏在語言之外的“場域”之中。《文化交融的密碼》首先構建瞭一個“語境深度模型”,將語境劃分為錶層、中層和深層三個維度。 錶層語境:時間與地點的物理限製。 這包括交流發生的時間點、空間位置、參與者的即時狀態等。我們通過一係列案例分析,展示瞭簡單的物理語境偏差如何導緻重大的信息誤讀,例如在不同國傢對“準時”概念的理解差異,如何影響商務談判的基調。 中層語境:社會角色與權力關係。 交流雙方的社會地位、職業身份、年齡差異、曆史淵源,構成瞭中層語境的核心。本書特彆引入瞭“關係張力指數”(RTI),用以量化不同文化背景下,上下級、陌生人之間進行有效溝通所需的“緩衝信息量”。我們分析瞭東亞高語境文化與西方低語境文化在錶達異議時的策略差異,指齣直接的批評在特定文化中並非效率的體現,而是關係破壞的信號。 深層語境:集體記憶與隱性知識。 這是最難捕捉也最關鍵的部分。它涵蓋瞭一個社會群體共享的曆史記憶、共同的文化原型(如神話、文學意象)以及那些“無需言明”的集體信念。例如,一個特定的顔色或數字,在不同文化中承載的“情感重量”是截然不同的。本書通過對幾個經典跨文化營銷失敗案例的剖析,揭示瞭忽視深層語境,即使詞語翻譯完美無缺,也可能造成文化上的“冒犯”或“無效”。 第二部分:意義的構建與重塑——信息流動中的“形變” 本書的核心論點之一是:任何有效的跨語境交流,都必然伴隨著“意義的形變”,關鍵在於如何引導這種形變,使其更貼近初始意圖。我們引入瞭“信息保真度”的概念,它不再衡量詞語的對等性,而是衡量接收方在新的文化土壤中對信息所産生的“情感共振度”和“行動導嚮度”。 敘事的重構:情節的文化適應。 敘事是人類交流的基本方式。在不同文化中,故事的節奏、高潮的設置、英雄的特質都需要進行調整。《文化交融的密碼》提供瞭“敘事框架適配矩陣”,指導實踐者如何根據目標受眾的認知習慣,調整信息呈現的邏輯順序和情感側重。我們詳細探討瞭如何將西方“個人主義驅動型”的敘事,有效地轉化為強調“集體和諧驅動型”的錶達。 情感的編碼與解碼:非語言信號的“翻譯”。 肢體語言、麵部錶情、語調的微小變化,在跨文化交流中往往是決定性的。本書整閤瞭神經語言學和跨文化心理學的最新研究,提供瞭對非語言信號進行“語境校準”的方法。例如,在某些文化中,眼神的直接接觸代錶信任和專注,但在另一些文化中,則被視為侵略性或無禮。本書提供瞭具體的操作步驟,用於識彆和適應這些潛意識的交流規範。 第三部分:實踐的工具箱——構建流暢的交流界麵 本書的後半部分緻力於提供一套實用的、可操作的框架,用於應對復雜的交流場景,如國際談判、多文化團隊管理、跨國界公共關係等。 衝突的“潤滑劑”:文化差異的積極利用。 衝突在交流中不可避免。本書主張將文化差異視為提升解決方案質量的資源,而非障礙。我們提齣瞭一套“差異整閤模型”(DIM),指導團隊成員如何係統性地將來自不同文化視角的觀點匯集,形成一個比任何單一文化視角都更為穩健的決策。 技術輔助下的“人性化”:數字時代的交流挑戰。 隨著即時通訊和遠程協作的普及,語境的缺失被進一步放大。本書探討瞭如何在電子郵件、即時消息中有效植入“語境錨點”,以彌補麵對麵交流中自然産生的非語言綫索。我們特彆分析瞭使用錶情符號(Emoji)和擬聲詞在不同語境下的“文化漂移”現象,並提供瞭在嚴肅交流中安全使用這些元素的指南。 建立共同的“第三空間”:創造性的妥協。 最成功的跨文化交流,並非一方完全適應另一方,而是在雙方之間建立一個全新的、共享的“第三溝通空間”。這個空間擁有自己獨特的規則、術語和情感基調。本書最後一部分,通過詳細記錄一個國際閤作項目的誕生全過程,展示瞭如何通過共同努力,將陌生的文化元素內化為交流雙方都能理解和接受的“新常態”。 《文化交融的密碼》旨在引導讀者從“翻譯”的思維定式中解放齣來,掌握在復雜多變的全球化環境中,進行深刻、有效、富有同理心的交流的藝術與科學。它不僅是溝通者的指南,更是所有緻力於構建全球化連接的組織和個人的必備讀物。

著者信息

作者簡介

李  明


  廣東外語外貿大學高級翻譯學院副院長、廣州翻譯協會秘書長,亦於中南財經政法大學擔任客座教授。在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學術刊物上發錶論文四十餘篇,主編《商務英語翻譯》(第二版)(2011)、《商務英漢翻譯教程》(2010)和《商務英語翻譯》(2007),著有《翻譯工作坊》(2010)、《漢英互動翻譯教程》(2009)、《翻譯批評與賞析》第二版(2006)等。

盧紅梅

  廣東外語外貿大學英語教育學院教師。著有《商務英漢翻譯》(2010,閤著)、《華夏文化與漢英翻譯》第一部至第三部(2006、2008、2010)、《英語口譯實務二級》(2008)《商務英語翻譯》(2007,閤著)等。在《現代外語》、《外語教學》等刊物及其他學術刊物上發錶論文二十餘篇,譯作二篇。

圖書目錄

總序    
前言    
1. 英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯
2. 論英漢比喻的文化差異及其互譯    
3. 搭配與翻譯    
4. 從原文作者內心齣發,把握作者感情走嚮——復譯《荷塘月色》有感    
5. 形意兼備,創而有度——認知語言學翻譯觀視域下《天淨沙‧鞦思》的復譯
6. 得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學翻譯中主位元-資訊結構之再現    
7. 文本間的對話與互涉——淺談互文性與翻譯之關係    
8. 操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究    
9. 翻譯與混雜文本    
10. 社會符號學的曆史淵源及其翻譯原則    
11. 漢語旅遊語篇英譯中語篇資訊的重組    
12. 語類觀照下商務語篇類型的翻譯研究——以一則漢語“諒解備忘錄”的英譯為例    
13. 從主體間性理論看文學作品的復譯    
14. 論商務用途英語的語言特點和語篇特點    
15. 隱喻——詞匯語義變化的重要方式    
16. 語言符號的根本屬性是任意性的——兼與陸丙甫、郭中兩位先生商榷    
17. 調整語話語初探    
18. 地方語言的特徵、功能及其社會意義    
19. 語言變化的過程、原因和機製    
20. 商務用途英語中經濟類文本裏的隱喻機製及功能

附錄一  英語論文兩篇
附錄二  英語論文修改和潤色示範

圖書序言

圖書試讀

1.英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯
一、引言


仿擬是一種常見的修辭格,是「根據溝通需要,模仿大傢熟知的、現成的詞語句篇,而仿造一個新的詞語句篇」(李定坤1994)的一種修辭方式。

仿擬在廣告中廣為使用,它藉助人們對熟悉的詞語、詩詞、歌麯、成語、諺語等進行仿造、點化,用以宣傳某種品牌,擴大該品牌的知名度。

由於這種方法能保留原詞語、原詩原麯的基調,並按照廣告的需要賦予新內容,因而極易引起人們的聯想並為人們所接受,從而大大縮短生産者與消費者之間的心理距離。

在現代社會中,廣告已經滲透到人們生活的方方麵麵和各個角落,仿擬在廣告中的運用也隨處可見,形成廣告語言中一道靚麗的風景綫。

眾所周知,廣告有各種類型,有時這些廣告甚至來自不同國彆,但它們卻都有著一個共同特點,即它們的功能都是為瞭說服他人,去購買某種商品或勞務,或者去看什麼東西,或者去做什麼事情。

因此,各種廣告語言都要發揮最大程度的說服作用。這項任務可能利用人們的各種心理,如虛榮心、感情、恐懼、對優裕生活的嚮往、節省錢財等,使人産生佔有某種商品或享受某種服務的強烈欲望。

由於一般消費者很少會花費大量時間去仔細研究廣告,因此,廣告語言必須在很短時間內吸引住受眾(即廣告受話者),並能迅速說服他們(王佐良等1997),從而有效達到廣告的「引起注意、發生興趣、産生欲望、付諸行動」(黃國文1997)的目的。

為此,廣告的形式、語言和內容必須引人注目、通俗易懂,並給人印象深刻。要做到這一點,在廣告語言中採用仿擬辭格便是一種既簡潔又行之有效的手段。

在中國和英美等國傢之間的貿易往來中,我們常常發現英語中的廣告也大量使用仿擬修辭手法,以便贏得廣大受眾的心。

用户评价

评分

我是一個對文字和錶達有著特殊情結的人,總覺得文字的力量是無窮的,而翻譯則賦予瞭文字更廣闊的生命力。《語言與翻譯》這本書,恰好擊中瞭我的興趣點。我期待書中能夠深入探討語言的結構和特點,以及翻譯是如何在保留原文意義的同時,又能符閤目標語言的錶達習慣。我尤其好奇,書中是否會涉及一些關於翻譯理論的討論,比如意譯和直譯的優劣,或者在翻譯文學作品時,如何處理那些充滿意象和象徵的詞語。我希望這本書能讓我對語言的精妙之處有更深的體會,並理解翻譯作為一種創造性勞動,其背後所蘊含的智慧和挑戰。

评分

我對人類的溝通方式一直充滿興趣,語言作為最核心的溝通媒介,其復雜性和多樣性總是讓我著迷。《語言與翻譯》這本書,似乎為我提供瞭一個深入探究語言本質的契機。我很好奇,這本書是否會探討語言是如何隨著曆史的演變而産生分化和融閤的?比如,為什麼會齣現這麼多不同的語係?以及,在翻譯的過程中,我們又該如何應對這種差異性?我希望書中能夠提供一些關於語言演變規律的分析,或許還會涉及一些語言學的理論,但希望是用一種通俗易懂的方式來呈現。我期待能從這本書中獲得一些關於語言發展和變遷的宏觀視角,並理解翻譯在其中所扮演的角色。

评分

這本書的封麵設計就很有意思,那種深邃的藍色背景,搭配著白色的、好像某種古老文字的符號,一下子就勾起瞭我的好奇心。我一直對語言的起源和演變很感興趣,總覺得文字不僅僅是溝通的工具,它還承載著一個民族的曆史、文化和思維方式。拿到《語言與翻譯》這本書,我最期待的就是能從字裏行間窺見語言的神秘麵紗。雖然我還沒來得及深入閱讀,但光是翻看目錄,就覺得內容非常豐富,從語言的普適性到方言的獨特性,再到不同語言之間的碰撞與融閤,仿佛要帶我進行一場跨越時空的語言之旅。我甚至在想,這本書會不會探討一些關於“通用語”的可能性,或者分析不同文化背景下,人們對同一個概念的理解差異,是如何通過語言來體現的。總之,這本書給我一種厚重感和探索欲,迫不及待想 dive into 它的世界。

评分

最近我一直在學習一門新的外語,過程中常常被一些語法規則和詞匯用法睏擾,感覺腦袋裏像一團亂麻。我一直相信,要真正掌握一門語言,光靠死記硬背是遠遠不夠的,還需要理解它背後的邏輯和文化。這本書的標題《語言與翻譯》給我一種預感,它可能會提供一些不同於傳統教材的視角。我期待書中能夠深入淺齣地解釋一些語言現象,比如為什麼有些語言的詞序會如此不同,或者某個詞匯在不同語境下的微妙變化。同時,我也希望它能探討翻譯是如何幫助我們理解和學習新語言的,或許書中會分享一些有效的翻譯練習方法,或者介紹一些翻譯大師是如何剋服語言障礙的。這本書對我而言,更像是一本“解密”手冊,希望能幫助我撥開語言學習的迷霧,找到更高效的學習路徑。

评分

我一直相信,語言是思想的載體,而翻譯則是思想的傳播和轉化。《語言與翻譯》這本書,似乎為我提供瞭一個深入探索這一過程的窗口。我好奇,書中是否會探討語言的哲學意義?比如,語言的結構是如何塑造我們的思維方式的?以及,在翻譯的過程中,我們又如何確保思想的準確傳遞?我希望這本書能提供一些關於語言與思維之間關係的深度剖析,或許還會涉及一些哲學傢的觀點。我期待能從這本書中獲得一些關於語言本質的啓示,並理解翻譯在促進人類知識和思想交流中所扮演的關鍵角色。

评分

我是一個對異國文化有著濃厚興趣的人,尤其癡迷於那些充滿異域風情的電影和文學作品。每次觀看一部非母語的電影,我都會特彆留意字幕的翻譯,有時會因為一句精妙的翻譯而對影片産生更深的理解和喜愛,有時也會因為生硬的直譯而感到些許遺憾。因此,當我在書店看到《語言與翻譯》這本書時,我的眼睛立刻就亮瞭。我尤其好奇它是否會討論一些經典的翻譯案例,比如莎士比亞的作品在不同語言中的呈現,或者一些非常有爭議的翻譯版本,是如何引起文化界的討論的。我設想,這本書可能會深入剖析翻譯過程中所麵臨的挑戰,比如詞語的多義性、文化背景的差異、語氣的傳達等等,並提供一些作者獨到的見解。我希望能從這本書中學習到更多關於翻譯的藝術,從而更深刻地欣賞那些將不同語言和文化連接起來的橋梁。

评分

在我看來,翻譯不僅僅是一種技術,更是一種藝術,一種在兩種語言之間架起橋梁的智慧。《語言與翻譯》這本書的標題,正觸及瞭我一直以來對這個領域的好奇心。我一直認為,一個優秀的譯者,不僅要精通兩種語言,更要深刻理解兩種文化的精髓,纔能在字裏行間傳達齣原文的神韻。我非常期待這本書能夠深入探討翻譯的技巧和原則,比如如何處理那些沒有直接對應詞匯的錶達,如何把握原文的語氣和情感,以及如何在不同文化背景下做齣恰當的調整。我希望這本書能提供一些案例分析,讓我看到那些成功的翻譯是如何做到“信、達、雅”的,甚至能從中汲取一些靈感,用於提升自己在這方麵的理解和實踐。

评分

生活中,我常常會遇到一些需要跨越語言障礙的情況,比如齣國旅行、閱讀外文資料,或者與不同國傢的朋友交流。這些經曆讓我深切體會到翻譯的重要性。《語言與翻譯》這本書,在我看來,更像是一本關於“連接”的指南。我希望書中能夠分享一些關於不同語言和文化之間如何通過翻譯實現有效溝通的案例。或許它會探討一些跨文化交流中的常見誤區,以及如何通過翻譯來彌閤這些文化鴻溝。我期待這本書能提供一些實用的建議,幫助我更好地理解和運用翻譯,從而在各種交流場景中更加自如和自信。

评分

我一直對世界各地的民俗風情充滿好奇,而語言無疑是瞭解一個民族文化最直接的窗口。《語言與翻譯》這本書,光是聽名字就充滿瞭探索未知語言世界的吸引力。我希望這本書能帶我領略不同語言的獨特魅力,比如那些古老而瀕危的語言,它們身上承載著怎樣失落的曆史和智慧?或者,那些充滿詩意的語言,它們是如何將情感和意境淋灕盡緻地錶達齣來的?我尤其想知道,這本書是否會分享一些關於翻譯如何讓這些獨特的語言和文化得以傳承和傳播的故事。我期待書中能夠充滿生動有趣的案例,讓我仿佛置身於世界各地,聆聽不同民族的聲音,感受不同文化的韻味。

评分

作為一個曾經參與過一些國際交流項目的人,我深刻體會到語言不通帶來的尷尬與不便。哪怕是最簡單的溝通,一旦涉及到翻譯,就可能齣現誤解,甚至引發不必要的衝突。這讓我開始思考,語言到底是如何構建我們的認知世界的?《語言與翻譯》這本書的齣現,無疑為我提供瞭一個深入探討這個問題的絕佳機會。我迫切想知道,作者是否會從認知科學的角度來解讀語言的奧秘?比如,人類的大腦是如何處理和理解不同語言的?不同語言的結構是否會影響我們的思維模式?更重要的是,翻譯在其中扮演瞭什麼樣的角色?它僅僅是信息的傳遞,還是在更深層次上促進瞭文化的交流與理解?我期待這本書能提供一些令人耳目一新的觀點,幫助我理解語言的深層力量。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有