新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]

新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 新聞閱讀
  • 英文翻譯
  • 翻譯技巧
  • 英語學習
  • 外語學習
  • 增訂版
  • 實用英語
  • 英語閱讀
  • 新聞英語
  • 英語提升
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

2014年最新增訂改版,
是課堂用書、國考聖經,也是自學寶典!
所有從事新聞編譯工作者,都應該人手一冊!

  本書自2007年齣版至今,不但成為大傳、外文等相關係所「新聞英文」課堂的指定用書,更是欲報考研究所、高普考、特種考試、LTTC等相關考試的必讀聖經。

  為瞭更貼近讀者對新聞時事的熟悉度,本次大幅度的增訂改版,將過時的新聞譯例重新編寫,如美國前總統布希 (Bush)的新聞,改由歐巴馬 (Obama) 總統新聞取代;「常用新聞詞匯中英對照錶」中,也因應政策、部會的調整,加入最新詞匯,如:十二年國教、衛生福利部、科技部、勞動部等,讓內容更加豐富詳實並且耳目一新。

新聞文體用詞、句法 、架構、翻譯、應用,循序漸進!

  不論是從網路或是報章雜誌,俯拾皆是新聞英文的素材。想學好新聞英文,欠缺的不是學習管道,而是如何「有效率地」讀懂,並藉由持續的練習,來熟練閱讀及翻譯的技巧!閱讀英文新聞,我們從中可以認識一些生字或新詞,但如果要瞭解新聞英文如何創造豐富新穎的詞匯、標題如何使用時態等,就需要一本專門探討新聞英文文體特色,並提供專業練習的參考工具書。

新聞英文是一種獨特的文體!

  受限於版麵及讀者的閱讀習慣,新聞英文的文體有彆於一般文體。它常使用「倒金字塔」形式,即依照資訊的重要性依序報導,愈不重要的資訊愈放在文章末;撰寫新聞標題時,新聞英文會用現在式錶示「過去發生過的事件」,用逗號(,)錶示「and(和,與)」的意思……讀者瞭解這種文體的特色後,便能領略閱讀新聞英文的樂趣及幫助,進而提升自己的世界觀和英文技能!

  本書作者廖柏森教授有感於目前市麵上以「新聞英文」為主題的書籍琳瑯滿目,但大多隻是提供文章的翻譯和字匯句型的解釋,或隻是提供中英文的新聞詞匯對照。因此,作者以他曾在《遠東經濟評論》、非凡電視颱、《經濟日報》等擔任新聞編譯的實務經驗,結閤英語教學的專長,精心編撰瞭這本坊間少數「經由透析文體原理,以培養新聞英文應用能力」的專書。」

適用讀者

  ■ 欲深入瞭解新聞英文文體的特性和結構
  ■ 欲加速新聞英文的閱讀效率,並精進翻譯技能
  ■ 必修或選修「新聞英文」、「時事英文」、「新聞翻譯」等課程
  ■ 準備研究所、高普考、地方特考、LTTC「中英文翻譯能力檢定考試」等測驗
好的,這是一本名為《深度學習基礎與應用實踐》的圖書簡介,內容涵蓋瞭該領域的核心概念、前沿技術以及實戰案例,力求為讀者提供一個全麵而深入的學習路徑。 --- 圖書簡介:《深度學習基礎與應用實踐》 內容概述 《深度學習基礎與應用實踐》旨在為讀者構建一個堅實而全麵的深度學習知識體係。全書從最基本的數學和編程基礎齣發,係統性地闡述瞭經典神經網絡模型,進而深入到當前最前沿的深度學習架構及其在各個領域的具體應用。本書強調理論與實踐的緊密結閤,不僅提供瞭詳盡的算法推導和原理剖析,更包含瞭大量使用主流框架(如TensorFlow 2.x和PyTorch)實現的實戰代碼案例。 本書內容覆蓋廣度與深度兼備,適閤希望係統掌握深度學習理論並具備實戰能力的工程師、研究人員以及高年級本科生和研究生。 第一部分:深度學習的基石 本部分為深度學習的學習奠定必要的數學和編程基礎,確保讀者能夠理解後續復雜模型的底層邏輯。 第一章:數學基礎迴顧 深入復習瞭深度學習所需的核心數學工具。這包括綫性代數中的矩陣運算、嚮量空間、特徵值分解等;概率論與數理統計中的隨機變量、概率分布(如高斯分布、泊鬆分布)、最大似然估計(MLE)與最大後驗估計(MAP);以及多元微積分中的梯度、偏導數和鏈式法則。重點講解瞭 Hessian 矩陣在優化過程中的作用,並簡要介紹瞭凸優化基礎。 第二章:編程環境與工具鏈 詳細介紹瞭搭建深度學習開發環境的步驟,涵蓋瞭Python環境配置、Anaconda/Miniconda的使用,以及GPU加速(CUDA/cuDNN)的安裝與驗證。重點講解瞭NumPy和Pandas在數據預處理中的高效用法,為後續模型訓練做好數據準備。 第三章:感知機與經典神經網絡 從最基礎的計算單元——感知機(Perceptron)講起,逐步構建前饋神經網絡(FNN)。詳細闡述瞭激活函數(Sigmoid, Tanh, ReLU及其變體)的選擇與影響。核心內容聚焦於反嚮傳播(Backpropagation)算法的原理推導與實現細節,通過手動計算梯度來加深對鏈式法則應用的理解。 第二部分:核心模型架構與優化策略 本部分聚焦於深度學習領域中幾個裏程碑式的核心模型,並探討瞭提升模型性能的關鍵優化技術。 第四章:深度神經網絡的優化 係統講解瞭優化器(Optimizer)的演進曆程。從基礎的隨機梯度下降(SGD)開始,深入剖析瞭動量(Momentum)、Adagrad、RMSProp,直至目前應用最廣泛的 Adam 及其變體(如NAdam, AMSGrad) 的工作原理。同時,詳細討論瞭學習率調度策略(如Step Decay, Cosine Annealing)以及權重初始化方法(Xavier/Glorot, He Initialization)。 第五章:捲積神經網絡(CNN)的精要 CNN 是圖像處理領域的基石。本章從捲積操作的數學定義齣發,解釋瞭捲積核(Filter)的本質、填充(Padding)與步幅(Stride)的設置,以及池化(Pooling)層的目的。隨後,詳細分析瞭經典架構 LeNet、AlexNet、VGG、GoogLeNet(Inception)和 ResNet 的設計思想和創新點。特彆強調瞭殘差連接(Residual Connection)如何解決深度網絡的退化問題。 第六章:循環神經網絡(RNN)與序列建模 針對文本、語音等序列數據,本章全麵介紹瞭 RNN 的結構。重點分析瞭標準 RNN 在處理長距離依賴時麵臨的梯度消失/爆炸問題。隨後,深入講解瞭 長短期記憶網絡(LSTM) 和 門控循環單元(GRU) 的內部結構(輸入門、遺忘門、輸齣門)及其如何通過“門”機製有效控製信息流。 第七章:注意力機製與 Transformer 架構 本章是全書的重點之一,全麵解析瞭注意力機製(Attention Mechanism)的崛起。首先從 Seq2Seq 模型的局限性引齣自注意力(Self-Attention)的概念。隨後,詳細拆解瞭 Transformer 模型的 Encoder-Decoder 結構,對多頭注意力(Multi-Head Attention)、位置編碼(Positional Encoding)和前饋網絡(Feed-Forward Network)的每個組件進行透徹的講解和代碼實現。 第三部分:前沿技術與應用實踐 本部分將理論知識應用於實際場景,介紹當前研究熱點,並提供解決特定問題的策略。 第八章:生成模型:從 VAE 到 GAN 介紹瞭深度學習在生成任務中的應用。首先闡述瞭變分自編碼器(VAE) 的原理,包括重參數化技巧和 Kullback-Leibler 散度(KL Divergence)的運用。接著,深入剖析瞭生成對抗網絡(GAN) 的基本框架,包括判彆器與生成器的博弈過程,並探討瞭 DCGAN、WGAN 等改進版本,以提升生成質量和訓練穩定性。 第九章:遷移學習與預訓練模型 講解瞭如何利用大規模數據集訓練好的模型(如BERT、GPT係列的基礎結構)來解決小樣本問題,即遷移學習。內容包括特徵提取(Feature Extraction)和微調(Fine-Tuning)的具體方法,以及如何選擇閤適的預訓練模型層級進行適配。 第十章:深度學習模型的正則化與魯棒性 關注模型在訓練和部署中的穩定性和泛化能力。詳細介紹瞭常用的正則化技術,如 Dropout、L1/L2 正則化、批量歸一化(Batch Normalization)和層歸一化(Layer Normalization)的作用機製。此外,探討瞭模型可解釋性(如 Grad-CAM)和應對對抗樣本攻擊的基礎策略。 附錄 附錄 A:深度學習框架核心API速查:提供TensorFlow 2.x和PyTorch中關鍵層、優化器和損失函數的用法示例。 附錄 B:常見數據集介紹與預處理:涵蓋 MNIST, CIFAR, ImageNet 結構及其常用的數據增強方法。 本書特色 1. 結構清晰,循序漸進:從數學基礎到復雜架構,邏輯嚴密,確保讀者不跳過任何關鍵概念。 2. 代碼導嚮:所有核心算法均配有清晰、可運行的 Python 代碼示例,基於主流框架實現,便於讀者立即上手驗證理論。 3. 強調原理:不滿足於“黑箱”操作,深入推導反嚮傳播、注意力機製等核心算法的數學公式,幫助讀者建立深刻的理解。 4. 覆蓋前沿:重點解析瞭 Transformer 架構,確保讀者掌握當前工業界和學術界最熱門的技術棧。

著者信息

作者簡介

廖柏森博士


  學曆
  ■美國德州大學奧斯汀分校 (The University of Texas at Austin) 外語教育哲學博士
  ■美國紐約大學 (New York University) 英語教學碩士
  ■東海大學哲學研究所碩士

  經曆
  ■現任颱灣師範大學翻譯研究所專任教授兼所長、颱灣翻譯學學會理事長
  ■曾任颱北大學應用外語學係專任副教授、交通大學英語教學研究所專任助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡衛星電視颱編譯組組長、《遠東經濟評論》駐華社長助理

  研究專長
  ■主要研究專長為英語教學、翻譯研究、第二語言習得、新聞英文

  著作
  ■《英文研究論文寫作指引》係列五冊
  ■《英中筆譯》係列兩冊(閤著)
  ■《美國老師教你寫齣好英文》(閤著)
  ■《翻譯教學實務指引》(閤著)

圖書目錄

目錄
推薦序       陳彥豪
推薦序     陳瑞山
推薦序        謝佳玲
推薦序        林紫玉
增訂版序   廖柏森
自序       廖柏森

Journalistic English: Reading 新聞英文閱讀
新聞概述    
新聞英文概述    
世界重要媒體的綫上新聞    
新聞英文的閱讀策略    
新聞英文用詞的特色
1. 新詞 (Neologisms)    
2. 套語 (Set Expressions)    
3. 比喻的修辭手法    
4. 典故詞    
5. 習語 (Idioms)    
6. 其他專業領域詞語    
7. 外文詞語    
8. 政治正確 (Political Correctness/Politically Correct) 的用語
新聞英文句法的特色
1. 擴展的簡單句 (Expanded Simple Sentences)    
2. 簡化的副詞子句 (Reduced Adverbial Clauses)    
3. 直接和間接引述 (Direct and Indirect Quotations)    
4. 主動語態 (Active Voice)
新聞英文篇章的架構
1. 標題 (Headlines)    
2. 導言 (Leads)    
3. 本體 (The Body)

Journalistic English: Translating 新聞英文翻譯
翻譯概述    
新聞翻譯概述    
新聞詞匯翻譯
1. 音譯    
2. 意譯    
3. 直譯    
4. 音意兼譯    
5. 形譯
新聞句子翻譯    
1. 順譯法    
2. 逆譯法    
3. 加譯法    
4. 減譯法    
5. 釋譯法    
6. 詞類轉換法    
7. 正說反譯∕反說正譯法    
8. 被動語態的譯法    
9. 後置修飾的譯法
新聞段落翻譯
1. 政治新聞    
2. 國際新聞    
3. 産業新聞    
4. 股市新聞    
5. 商品新聞    
6. 軍事新聞    
7. 犯罪新聞    
8. 消費新聞    
9. 科技新聞    
10. 氣象新聞

Useful English-Chinese Newspaper Terms 常用新聞詞匯中英對照錶
Central Governmental Structure.颱灣中央政府機構
International Organizations.國際組織
Politics.政治
Economics & Business.經濟&商業
Securities & Foreign Exchange.證券&外匯
Science & Environmental Protection.科學&環保
Technology.科技
Medicine.醫藥
Military Affairs.軍事
Society & Culture.社會&文化
Law.法律
Education.教育
Mass Media & Entertainment.媒體&娛樂
Sports.運動

Answer Keys 練習題解答

參考書目

圖書序言

推薦序一

  作為這個新地球村的居民,我們應該隨時讓自己不斷觸碰時代的新脈搏,這可以從每天閱讀全球的各種新聞開始。而非常明顯的趨勢是,當前流通的最新資訊中,最常用的外語還是以英語為主。因此,對於國人,尤其對於大專院校的學生來說,閱讀、理解新聞英文的輔助學習書籍,以及幫助不諳英文新聞的讀者瞭解英文新聞的新聞編譯,就成瞭不可或缺、通往世界新舞颱的利器瞭。

  本書的誕生不僅在新聞英文閱讀與翻譯的領域上促進瞭理論與實務的深度結閤,更重要的是,閱讀本書的所有讀者更可以透過本書進入 21 世紀的新境界,一個足以讓我們立足颱灣,放眼天下,成就自我的場域。

陳彥豪
颱北大學應用外語學係專任教授兼係主任
暨國際談判及同步翻譯中心主任

推薦序二

  本書的「常用新聞詞匯中英對照錶」是一份很方便且實用的分類資料,它包含瞭我們中央政府機構、國際組織、政經、科技、文化、教育、法律、醫藥、環保、證券、外匯、娛樂、軍事和體育等中英文名稱對照。本書再版時也做瞭些補充和修訂。最近我們的中央部會名稱做瞭調整,如衛生福利部 (Ministry of Health and Welfare) 取代瞭衛生署 (Department of Health)、科技部 (Ministry of Science and Technology) 取代瞭原來的國科會 (National Science Council)、勞動部 (Ministry of Labor) 取代瞭勞委會 (Council of Labor Affairs) 等都重新列舉,由此可看齣一位負責任學者的治學態度。

陳瑞山
高雄第一科技大學應用英語係專任副教授兼主任
暨口筆譯碩士班主任  

推薦序三

  市麵上雖不乏新聞英文的教材,網路上也有中英對照的新聞網站,然而這些學習管道多隻是提供新聞例文的解說,偏重中英文錶麵意義的分析。讀者在見樹不見林的狀況下,容易陷於自行摸索卻仍無從領悟新聞英文特點的睏境,更遑論將內容融會貫通,進而轉化成另一個語言的閤宜麵貌。非常慶幸地,本書作者廖教授具備深厚的英文語言學素養,在新聞編譯專業工作上更纍積瞭豐富寶貴的實戰經驗。結閤這些學理涵養與實務專長,廖教授於書中勾勒齣新聞英文的特質,並以此為方針,引導讀者熟悉閱讀與翻譯的技巧,實為坊間少數經由透析文體原理來培養新聞英文應用能力的專書。

謝佳玲
颱灣師範大學華語文教學係暨研究所專任副教授

推薦序四

  我教過的諸多學生錶示,熟練本書的新聞文體結構和九大翻譯技巧,並適時加以運用,可以幫助他們迅速拆解新聞英文句型,瞭解文章深層意涵;再加上勤練廖教授書中提供的習作,更能使翻譯功力突飛猛進、得心應手,縱使麵對復雜冗長的英文新聞也不會毫無頭緒、束手無策。

林紫玉
世新大學新聞學係專任講師

增訂版序

  拙作《新聞英文閱讀與翻譯技巧》自 2007 年齣版後頗受讀者歡迎,亦濛各大專院校採用為教科書,截至 2013 年止已纍計六刷。為服務廣大讀者,筆者利用每次再刷都會多少增補修訂一些內容。但因版麵的限製,加上筆者個人公務繁忙,每刷的修訂隻能粉飾,無法整容,難免有隨歲月增長卻未改頭換麵的遺憾。尤其資訊時代的步伐快速,全球新聞事件更替頻仍,本書譯例若還充斥著陳水扁、布希等人名和過時已久的事件,豈不成瞭「舊聞英文」,跟新世代讀者的心理距離也會愈來愈遠。

  今年 2014 年伊始,承眾文圖書公司黃總經理賢伉儷宴請北京烤鴨,席間請託翻新《新聞英文閱讀與翻譯技巧》書中譯例,筆者再有公務纏身的藉口,也不敵此美味當前的「鴨(壓)力」,遂應允從事之。不過話說從 2007 年迄今,國內外政經局勢皆曆經重大變革,不僅中美英等國的領袖換人(惟日本首相安倍晉三下颱後過幾年又迴鍋),國內政府組織再造後的機構名稱也與以往不同,更遑論幾年下來齣現創新多元的商業模式、推陳齣新的科技産品、瞬息多變的股匯行情、層齣不窮的天災人禍等。這些變化對於學習新聞英文而言又增加許多詞匯和新穎資訊,但也有不變的是新聞英文的文體結構與閱讀翻譯技巧。讀者隻要善用本書內容,即可以不變應萬變,兼得提升英文能力與獲取新知的雙重效益。

  此新版修訂主要針對事過境遷的譯例重新編寫,希望能貼近讀者目前的生活經驗,而不緻覺得像在讀曆史。其他沒有明確時間指涉的例句,隻要對學習新聞英文有助益,則仍保留。至於例句之外的論述,也有部分增修,期使內容更加豐富詳實。總言之,此次修訂不像前幾次再刷有頁數和排版的侷限,可以大幅翻修。如果把 2007 年首刷之書與此 2014 年新版相較,應有耳目一新之感。此次新版書之修訂,首先要感謝資深編輯黃琬婷小姐,多年來堅守崗位負責此書的編務,使本書的品質愈來愈好。其次就感謝那已在天堂翱翔的烤鴨,是它開啓筆者修訂此書的動能。謹期待此次修訂的成果,可以讓新一代讀者持續從新聞英文的學習中受益,也希望未來還有更多新修此書的機會。

圖書試讀

用户评价

评分

這本書在我看來,是一次非常“有深度”的行業洞察。作為一名長期接觸新聞行業的從業者,我深知新聞英文的閱讀和翻譯,其難度和重要性。很多時候,一個細微的詞語選擇,一個句子結構的微調,都可能影響到整個報道的意義和導嚮。《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》這本書,恰恰在這方麵提供瞭非常專業和深入的解讀。作者並沒有停留在“教你認字”的層麵,而是深入到新聞的“幕後”,講解瞭許多新聞寫作的“潛規則”和“慣例”。比如,書中關於“新聞標題”的處理,就讓我受益匪淺。一個好的新聞標題,需要簡潔、醒目、又能準確傳達核心信息,而如何在翻譯中做到這一點,則需要非常巧妙的技巧。這本書提供瞭大量的實例,並且對每一個案例都進行瞭詳盡的分析,讓我能清楚地看到作者是如何在遵循新聞報道規範的同時,又兼顧瞭中文的錶達習慣。更讓我印象深刻的是,書中關於“不同文化背景下的新聞錶達差異”的講解,這一點對於理解和翻譯跨文化的新聞報道至關重要。它幫助我認識到,不能簡單地用自己的文化思維去套用在其他文化的新聞報道上。這本書的價值,遠超一本單純的翻譯教程,它更像是一次新聞學和跨文化交流的“速成班”,讓我對新聞行業有瞭更深刻的認知。

评分

這本書的齣現,真的是解決瞭我在新聞英文閱讀和翻譯過程中長期以來存在的“瓶頸”。我總覺得,雖然我積纍瞭不少英文詞匯,也掌握瞭一些基本的語法規則,但在閱讀新聞時,還是會感覺“抓不住重點”,翻譯齣來的東西也總是“差那麼一點火候”。《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》這本書,它最與眾不同的地方在於,它把“理解新聞”放在瞭首位,而不是僅僅停留在“理解句子”的層麵。作者花瞭大量的篇幅去講解新聞的“結構性”和“邏輯性”,比如,如何快速識彆一篇新聞的核心觀點,如何理解不同段落之間的銜接關係,以及如何捕捉作者在字裏行間流露齣的“隱藏信息”。這對於我這種以前隻關注“字麵意思”的人來說,簡直是打開瞭一扇新世界的大門。而且,在翻譯技巧方麵,它也不是簡單地給齣一些“套話”,而是針對新聞的特點,提齣瞭很多非常“接地氣”的建議。比如,如何讓中文譯文更符閤新聞報道的“客觀性”和“簡潔性”,如何在不損失信息量的同時,讓譯文更加流暢自然。書中大量的範例分析,讓我能直觀地看到作者是如何將理論轉化為實踐的,每一次的分析都像是一次精密的“手術”,讓我能清晰地看到每一個翻譯決策背後的考量。這本書讓我明白,新聞英文的閱讀和翻譯,並非僅僅是語言的技巧,更是一種思維的訓練和能力的提升。

评分

這本書帶給我的,與其說是技巧,不如說是一種全新的“新聞思維”方式。我一直覺得,新聞英文閱讀和翻譯,最難的部分不在於詞匯量,而在於理解其背後的邏輯和語境。很多時候,我們花瞭很大的力氣去查字典,去分析句子結構,但最終翻譯齣來的東西,卻依然顯得乾巴巴,沒有生命力。《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》這本書,恰恰解決瞭這個痛點。它不是簡單地告訴你“這個詞怎麼翻譯”,而是教你“為什麼這樣翻譯”。作者花瞭大量的篇幅去剖析新聞報道的內在邏輯,比如,一篇報道的“導語”應該包含哪些要素,不同新聞體裁的“結構”是如何設計的,以及作者在報道中是如何通過“詞語選擇”和“句式安排”來錶達情感和態度的。我尤其喜歡書中關於“新聞視角”的解讀,不同的媒體、不同的記者,會有不同的視角,而這種視角,往往體現在他們選擇報道的角度、引用的素材、甚至是使用的形容詞上。理解瞭這一點,翻譯的時候就能更好地把握原文的“味道”,而不是淪為機械的語言轉換。書中的案例分析非常細緻,每一處翻譯的取捨,每一個詞語的選擇,都有詳盡的解釋,讓我能清楚地看到作者是如何在忠實原文和符閤中文錶達習慣之間找到最佳的平衡點。讀完這本書,我感覺自己不再是被動地“讀”和“譯”新聞,而是開始主動地“思考”和“理解”新聞,這對我來說是一個巨大的飛躍。

评分

這本書給我的感覺,就像是有一位經驗豐富的新聞老兵,在手把手地教你如何“闖蕩”新聞的英文世界。我一直覺得,新聞英文的閱讀和翻譯,不僅僅是掌握語言的技巧,更重要的是一種“新聞敏感度”的培養。《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》這本書,在這方麵做得非常齣色。作者並沒有簡單地羅列詞匯或者語法,而是深入到新聞的“實踐層麵”,講解瞭許多我們在日常閱讀中容易忽略的“細節”。比如,書中關於“新聞的時效性”和“新聞的客觀性”的處理,就讓我印象深刻。如何讓譯文既保持原文的時效性,又符閤中文的錶達習慣,這是一個很大的挑戰,而這本書提供瞭一套非常係統的方法。我特彆欣賞書中對“新聞的語態”和“語氣的分析”,這對於準確把握原文的含義和作者的態度至關重要。在翻譯技巧上,作者更是提供瞭許多“獨門秘籍”,比如,如何處理新聞中的“比喻”和“誇張”,如何在不失原文的生動性的前提下,讓譯文更加符閤中文的語境。書中的案例分析,都選自真實的新聞報道,並且對每一個翻譯決策都進行瞭詳盡的剖析,這讓我能清楚地看到,一個好的新聞翻譯,是需要多麼精密的思考和打磨。這本書,讓我感覺自己不僅僅是在學習翻譯,更是在學習如何“理解”和“洞察”新聞。

评分

這本書真的是徹底改變瞭我對新聞英文閱讀的看法。以前覺得新聞英文就是一堆生詞和復雜的句子結構,讀起來總是費時費力,而且翻譯齣來總感覺生硬不自然,完全抓不住原文的神韻。但自從翻開《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》之後,我發現自己以前的認識有多麼片麵。書裏不是簡單地羅列詞匯或者語法規則,而是真正地從新聞的邏輯、新聞的語境齣發,教你如何去理解一篇新聞報道的“骨架”和“靈魂”。作者花瞭大量的篇幅去剖析不同類型新聞(比如政治、經濟、社會、科技等)的常見錶達方式、慣用句型,甚至是一些非常細微的文化背景和新聞寫作 conventions。我尤其喜歡書中關於“非字麵意義”的解讀,很多時候新聞報道裏的意思並不是直白的,需要結閤上下文、作者的態度、甚至社會背景去推敲。這一點對我來說是醍醐灌頂,讓我明白翻譯不僅僅是詞語的替換,更是意義的傳遞和情感的再現。書中大量的案例分析也做得非常到位,每一個案例都像是一次深入的“解剖”,將一篇新聞從頭到尾剖析得明明白白,讓你看到作者是如何一步步地從原文提煉齣核心信息,再用流暢自然的中文錶達齣來。我還會反復閱讀那些翻譯技巧的部分,比如如何處理長難句、如何選擇最貼切的詞語、如何保持新聞的客觀性等等。感覺自己就像是在一位經驗豐富的新聞翻譯大師的指導下,一點點打磨自己的技能。這本書的價值,遠不止於“學會”翻譯,更在於“理解”新聞,以及如何通過閱讀來拓寬自己的視野。

评分

這本書對我來說,不僅僅是一本關於新聞英文閱讀和翻譯的書,更像是一次“思維升級”的體驗。我以前閱讀新聞英文,總是覺得像是在“隔靴搔癢”,雖然能看到文字,但總感覺抓不住核心。而《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》這本書,則教會瞭我如何“穿透”文字,去理解新聞的“本質”。作者花瞭大量的篇幅去講解新聞的“結構性”和“邏輯性”,比如,如何快速識彆一篇報道的“論點”和“論據”,如何理解不同信息之間的“因果關係”,以及作者是如何通過“語言的編排”來影響讀者的。這對我來說是非常重要的啓示。在翻譯技巧方麵,書中提供的建議也是非常“接地氣”,並且具有很強的操作性。比如,如何處理新聞中的“縮略語”和“專業術語”,如何在不犧牲信息量的前提下,讓譯文更加“簡潔明瞭”。書中的大量案例分析,都非常有代錶性,而且每一步的解析都非常細緻,讓我能清楚地看到作者是如何將復雜的英文信息,轉化為清晰流暢的中文。我尤其喜歡書中關於“新聞報道的風格特點”的講解,這讓我明白,不同的新聞媒體,都有自己獨特的“語言密碼”,而在翻譯時,如果能捕捉並還原這種密碼,就能大大提升譯文的質量。這本書,讓我對新聞英文的閱讀和翻譯,有瞭全新的認識,也充滿瞭信心。

评分

說實話,一開始我拿到《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》的時候,並沒有抱太大的期望,畢竟市麵上關於這類主題的書籍實在太多瞭,很多都大同小異,要麼過於理論化,要麼過於碎片化,很難真正落地。然而,這本書的齣現,完全顛覆瞭我之前的印象。它最大的亮點在於其“實戰性”和“係統性”。作者並沒有把精力放在枯燥的語法講解上,而是直接切入新聞的實際應用場景。比如,書中會詳細分析不同國傢、不同媒體的新聞風格差異,以及它們在用詞、語調、句式結構上的微妙區彆。這一點對於我們理解原文至關重要。你不能用報道美聯社新聞的方式去理解和翻譯BBC的報道,也不能用處理深度調查的方式去對待一篇快訊。書裏提供瞭非常清晰的框架,讓你知道在閱讀不同類型的新聞時,應該重點關注哪些方麵。更讓我驚嘆的是,它在翻譯技巧的部分,給齣瞭非常具體且可操作的建議。舉個例子,書中關於如何處理新聞中的“修辭手法”和“隱喻”的部分,就讓我受益匪淺。很多時候,新聞中的一些生動錶達,如果直譯會顯得非常奇怪,需要我們巧妙地運用中文的錶達習慣去“意譯”,而書中恰恰提供瞭大量的範例和方法指導,讓我能更好地把握這種“信達雅”的平衡。閱讀這本書的過程,就像是跟著一位經驗豐富的新聞編輯在進行一次高效的“頭腦風暴”,不斷啓發我思考,不斷挑戰我固有的認知。

评分

我必須要說,《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》這本書,是我近年來讀過的,在“實用性”和“啓發性”上都做得非常齣色的圖書。我一直對新聞英文的閱讀和翻譯感到頭疼,總覺得有很多“死角”是自己觸碰不到的,而這本書,就像是為我量身定做的一盞“指路明燈”。它不是簡單地堆砌理論,也不是羅列枯燥的單詞,而是真正地從“讀者”的角度齣發,去剖析新聞的“閱讀難點”和“翻譯痛點”。書中關於“如何快速抓住新聞主旨”的講解,就非常具有操作性。我以前總是會逐字逐句地去讀,結果越讀越迷茫,而這本書則教我如何通過關注“關鍵詞”、“核心句”等方式,快速定位新聞的“脈絡”。在翻譯技巧方麵,作者更是花瞭大量的心思,提供瞭許多非常“巧妙”的處理方法。比如,如何將英文中的“被動語態”轉化為更符閤中文習慣的“主動語態”,如何在不改變原文意思的前提下,讓譯文更加簡潔有力。書中的案例分析,都非常有代錶性,而且每一步的解析都非常到位,讓我能清楚地看到作者是如何一步步地將復雜的英文新聞,轉化為流暢自然的中文譯文。讀完這本書,我感覺自己就像是打開瞭一個“新開關”,對新聞英文閱讀和翻譯的理解,上升到瞭一個全新的高度。

评分

這本書的價值,在於它給瞭我一種“解構”新聞文本的全新視角。我以前閱讀新聞英文,總是感覺像是在“拆積木”,看到很多零散的詞語和句子,卻很難拼湊齣完整的畫麵。《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》這本書,則教會瞭我如何去“理解”積木的“設計圖”。作者花瞭大量篇幅去講解新聞的“結構邏輯”,比如,一篇報道的“起承轉閤”是如何設計的,不同部分之間是如何相互支撐的,以及作者是如何通過“敘述順序”和“信息披露”來引導讀者的。這對我來說是非常寶貴的。因為我明白瞭,新聞的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是對新聞邏輯的重新構建。在翻譯技巧方麵,書中也提供瞭非常獨到的見解。比如,如何處理新聞中的“引用”和“數據”,如何在不破壞原文風格的前提下,讓中文譯文更具“新聞感”。書中的大量案例分析,都非常有說服力,作者對每一個翻譯細節的解讀,都讓我茅塞頓開。我尤其喜歡書中關於“文化差異對新聞解讀的影響”的部分,這一點對於我們進行跨文化交流非常重要。這本書讓我明白,新聞英文的閱讀和翻譯,是一個需要“深度思考”和“精細打磨”的過程,而這本書,則為我提供瞭最有效的“工具箱”和“指南”。

评分

這本書就像是一本為新聞愛好者和翻譯者量身打造的“秘籍”。我一直認為,新聞英文的閱讀和翻譯,是對一個人綜閤能力的極大考驗,它不僅僅要求語言功底,更要求對時事、文化、社會背景有深入的瞭解。《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》這本書,恰恰將這些要素完美地結閤起來。作者在書中沒有迴避新聞報道中那些看似“不規範”或者“模糊”的錶達,而是將其視為新聞的常態,並給齣瞭解讀和翻譯的有效方法。比如,書中對於“擬聲詞”、“俚語”、“縮寫”等在新聞中經常齣現的“非正式”錶達的處理,就給瞭我很多啓發。以前遇到這些,我總是感到束手無策,不知道是該保留還是該替換,而這本書則提供瞭一套非常清晰的處理原則和方法論。我特彆欣賞書中關於“語體風格”的講解,不同的新聞機構、不同的記者,都有自己獨特的語體風格,而這種風格,往往能反映齣其新聞報道的立場和傾嚮。在翻譯時,如果能捕捉並還原這種風格,就能大大提升譯文的專業度和可讀性。書中大量的案例分析,都是來自真實的新聞報道,這讓我感覺學習過程非常貼近實際,也更有成就感。它不僅僅是教你“怎麼做”,更是教你“為什麼這麼做”,這種思維模式的訓練,對於提升長期的閱讀和翻譯能力,具有不可估量的價值。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有