初學翻譯入門書:英漢翻譯習作

初學翻譯入門書:英漢翻譯習作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯入門
  • 英漢翻譯
  • 翻譯練習
  • 翻譯習作
  • 外語學習
  • 語言學習
  • 初學者
  • 英語翻譯
  • 漢英翻譯
  • 翻譯技巧
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

打破對翻譯的迷思,戒除逐字逐詞機械對應的惡習
大專翻譯入門必備(翻譯基礎課程)


  A little boy put his hand into his pocket. 
  錯譯:「一個小男孩把他的手放入瞭他的口袋。」

  If you work hard, you will be a good teacher.
  錯譯:「如果你肯努力,你將是一位好老師。」

  中文錶達根本不用冠詞也不用代名詞。

  流暢的譯文應為:「小男孩把手放入瞭口袋」,「隻要肯努力,就可以成為好老師」。

本書特色

  本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文錶達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。
 

深入探索語言的奧秘:一本關於跨文化交流與文體風格的權威指南 書名:語言的交響:跨文化交際中的挑戰與策略 作者:[此處留空,或可設定為某知名語言學傢/翻譯理論傢] 齣版社:[此處留空,或可設定為權威學術齣版社] --- 內容簡介 《語言的交響:跨文化交際中的挑戰與策略》並非一本單純的詞匯或語法手冊,它是一部深入剖析語言在真實世界中如何運作、在不同文化土壤中如何變異的宏大學術著作。本書旨在超越錶層的文字轉換,直抵語言作為人類思維與社會結構載體的核心,為讀者提供一套係統而精妙的分析框架,以應對二十一世紀日益復雜的全球化交流需求。 本書的核心論點在於:任何有效的交流,都是一場在特定文化語境下,對意義、意圖和情感進行精細化再建構的“交響樂”。 翻譯,作為最直接的跨文化實踐形式,僅僅是這場交響樂中可見的錶層音符;而本書所探討的,是隱藏在譜子之下,驅動樂章流動的深層和聲與節奏。 全書共分為五大部分,結構嚴謹,論證層層遞進,充分體現瞭當代語言學、社會語言學、認知科學及修辭學的交叉研究成果。 --- 第一部分:語境的維度——從符號到意義的躍遷 本部分著重探討語言的語境依賴性,強調脫離具體使用場景的語言單位是無效的,甚至是危險的。 第一章:言語行為理論的再審視 我們不再將語言視為對現實的簡單映射,而是將其視為一種行動。本章詳細剖析瞭奧斯汀和塞爾的言語行為理論,並結閤最新的社會互動研究,探討在不同權力結構、社會角色(如醫生與病人、上下級、外交官之間)中,同一句話語如何産生截然不同的“有效性”和“效力”。例如,一個在私下環境中可以被視為幽默的暗示,在正式的國際會議中如何瞬間升級為外交照會或冒犯。 第二章:隱喻的認知基礎與文化編碼 深入探討喬治·萊考夫和馬剋·約翰遜的“日常隱喻”理論。本書構建瞭一個詳盡的跨文化隱喻圖譜,揭示瞭人類如何通過“時間即金錢”、“爭論即戰爭”等基本隱喻來組織認知。重點分析瞭東西方文化在核心隱喻上的差異,例如“內斂”與“外放”在不同文化中被隱喻為“容器”還是“溫度”,以及這些差異如何影響非字麵意義的理解和解讀。 第三章:語用學的陷阱:語篇標記與信息流控製 本章聚焦於連接詞、語氣詞等語篇標記在信息組織中的關鍵作用。研究發現,不同語言對“清晰度”和“委婉性”的側重不同。例如,某些語言傾嚮於在句子開始就預先建立好所有前提(高語境預設),而另一些則要求每一個邏輯步驟都明確標齣(低語境依賴)。這直接關係到信息在接收者心智中構建的效率和準確性。 --- 第二部分:文體與修辭的基因工程 本部分將研究對象從句子層麵提升至篇章與體裁層麵,探討“風格”並非可有可無的裝飾,而是信息傳遞的必要載體。 第四章:文體譜係的連續性 本書提齣瞭一種文體連續體模型,將從法律文書、科技報告、新聞報道到日常敘事進行量化分析。分析標準包括句法復雜性、詞匯密度、情感色彩的介入度以及時間性(對過去、現在、未來的強調方式)。通過對特定體裁的曆史演變進行追蹤,展示文體如何適應社會的技術進步和意識形態變遷。 第五章:修辭的強製性與說服力的心理機製 深入探討西方修辭學(如亞裏士多德的Ethos, Pathos, Logos)在非西方語境下的適應性。重點分析瞭“信任的建立”在不同文化中是通過展示學識(Logos)還是通過展現道德權威(Ethos)來達成。此外,還引入瞭後殖民語境下的修辭策略,分析弱勢文化如何通過“反嚮修辭”或“沉默的修辭”來抵禦主流話語的同化。 第六章:節奏、韻律與情感的非綫性傳遞 本章跨越純文本研究,探討書麵文本中潛藏的“聲音”和“節奏”。分析如何通過排版、分段、句子的長短交替來模擬說話時的語速和停頓,從而對讀者産生潛移默化的情感引導。特彆是對詩歌、散文以及高質量的演講稿進行案例剖析,揭示其內在的音樂性結構。 --- 第三部分:技術媒介對語言形態的重塑 隨著數字技術的發展,語言的形態正經曆著前所未有的加速演化。本部分關注現代媒介如何重塑我們的交流習慣。 第七章:超文本的碎片化閱讀與意義的重構 探討超鏈接、多媒體嵌入如何打斷傳統的綫性閱讀體驗。分析讀者如何在信息流中進行“跳躍式導航”,以及這種閱讀習慣如何影響對復雜論證的把握和長時記憶的形成。研究新興的混閤語篇(如交互式報告、數據可視化敘事)的語言特徵。 第八章:算法時代的語言規範與偏差 聚焦於搜索引擎、社交媒體算法以及機器翻譯模型對語言的“塑造”作用。討論搜索引擎優化的語言(SEO Language)如何侵蝕傳統語言的精確性,以及算法在過濾或推送信息時,無意中強化瞭哪些語言偏見和刻闆印象。這是一個關於語言權力結構的新視角。 --- 第四部分:倫理與責任——交流的邊界 本部分將討論置於更廣闊的社會責任框架下,探討語言使用者在跨文化交流中應承擔的倫理義務。 第九章:語言的“不傷害”原則 探討如何在跨文化交流中避免“語言暴力”和“文化冒犯”。這不僅包括避免使用種族歧視或性彆歧視的詞匯,更深入到對曆史創傷敘事、集體記憶敏感議題的處理方式。提齣瞭一個“文化敏感度矩陣”,用於評估特定錶達在特定受眾中的潛在風險。 第十章:翻譯的“忠誠”悖論:文本與意圖的抉擇 迴歸到翻譯的核心難題,但視角更為理論化。不再局限於“直譯”與“意譯”的二元對立,而是探討“忠誠於誰”:忠誠於原文作者的原始意圖?忠誠於目標讀者的閱讀體驗?還是忠誠於目標文化的語言規範?本書主張,在復雜的語境下,忠誠是一種動態的、需要不斷權衡的倫理選擇。 --- 第五部分:構建未來的語言實踐框架 本書的最後一部分,是為實踐者和研究者提供的行動指南和前瞻性思考。 第十一章:跨學科研究的語言工具箱 提供一套實用的分析工具,指導讀者如何運用例如語料庫語言學、心理語言學實驗等現代方法來驗證或挑戰傳統的語言假設。強調將理論洞察轉化為可操作的評估標準的必要性。 第十二章:麵嚮全球公民的語言素養 總結全書觀點,提齣“全景式語言素養”的概念,即一個成熟的交流者不僅要掌握語言的語法,更要理解其背後的文化動力學、認知傾嚮和社會權力結構。本書呼籲培養一種“元語言意識”——即對自己正在使用的語言及其局限性的深刻反思能力。 --- 目標讀者 本書麵嚮高等院校的語言學、傳播學、國際關係、比較文學、人類學等專業的高年級本科生和研究生,以及所有從事國際商務、外交、跨文化項目管理和高級文案工作的專業人士。它適用於那些渴望超越基礎技能,真正理解語言在人類社會運作中的復雜驅動力的深度學習者。 通過閱讀《語言的交響》,讀者將獲得前所未有的洞察力,能夠更敏銳地感知語言交流中的細微差彆,從而在任何跨文化場景中,都能演奏齣清晰、和諧且富有穿透力的“語言交響”。

著者信息

作者簡介

鬍淑娟


  國立政治大學西洋語文學係(民國八十年改名為「英國語文學係」)文學士,美國密西西比大學英語教學碩士及博士。曾任高中英文教師,目前專職於實踐大學應用外語學係,教授語言學及翻譯課程已超過十年。
 

圖書目錄

Unit 1 翻譯概述
Unit 2 名詞與動詞的譯法
Unit 3 介係詞的譯法
Unit 4 代名詞的譯法
Unit 5 連接詞的譯法
Unit 6 形容詞的譯法
Unit 7 副詞的譯法
Unit 8 被動語態的譯法
Unit 9 關係子句的譯法
Unit 10 否定句的譯法(一)
Unit 11 否定句的譯法(二)
Unit 12 英漢語序的比較
Unit 13 英漢詞匯的比較
 

圖書序言

自序

  在大學教授翻譯課程已超過十年,最大的感觸莫過於初學者對翻譯有諸多迷思與誤解。其主要原因就在於學習英文的過程中過度依賴中文,一味機械性地將英文單字或是英文句子進行一一對應。再加上國高中英文課的所謂「中翻英練習」,充其量隻是為瞭學好英文,卻製造瞭許多生硬牽強、可讀性極差的譯文。舉例來說,為瞭避免遺漏英文句子中的冠詞或代名詞,A little boy put his hand into his pocket的中文翻譯就必須是逐字逐詞的「一個小男孩把他的手放入瞭他的口袋」,If you work hard, you will be a good teacher則是「如果你肯努力,你將是一位好老師」。但是我們平日的中文錶達根本不用冠詞也不用代名詞。其實「小男孩把手放入瞭口袋」,「隻要肯努力,就可以成為好老師」就是流暢的譯文。因此,如何打破學生對翻譯的迷思,戒除學生逐字逐詞機械對應的惡習,便成瞭翻譯教學上的主要目標。

  本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文錶達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。

  本書內容係以平日上課的講義為基礎,編寫完成。編列的練習題不多,但求解釋清楚。其中部分練習題參考瞭已齣版的翻譯書刊,謹此聲明,不敢掠美。

  囿於完成時間有限,一己能力不足,疏漏不周之處,尚祈方傢不吝指正,以為改進之參考。


鬍淑娟 謹誌於
實踐大學應用外語學係
2013年10月31日
 

圖書試讀

翻譯的定義

維基百科上對翻譯的定義是:在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。但信息轉換的過程決不是把原文的一字一句硬搬遷過來。Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language(Wolfram Wilss, The Science of Translation: Problems & Methods). 德國譯學教授Wolfram Wilss的這段話正說明瞭翻譯不隻是在另一種語言(目的語target language)中找尋和原語言(來源語 source language)意義相似的其他語詞,而是運用目的語中最適當的形式來錶達來源語的語義內容。

翻譯的標準

忠實(faithfulness)——忠實錶達原文語意。
流暢(expressiveness)——譯文語言通順易懂、符閤目的語的規範和錶達習慣。

英漢對比與翻譯

翻譯的本質是不同思維形式的轉換,而思維方式決定瞭語言的錶達形式。要進行英漢互譯,必須要掌握英漢兩種語言的差異。
 

用户评价

评分

這次入手《初學翻譯入門書:英漢翻譯習作》,純粹是抱著一種“試試看”的心態,畢竟市麵上關於翻譯的書籍琳琅滿目,很難找到真正適閤自己節奏的那一本。拿到手裏,這本書給我的第一印象是它的“接地氣”。不是那種高高在上的學術理論堆砌,而是用非常生動、易懂的語言,將翻譯的許多核心概念娓娓道來。我尤其喜歡其中關於“信達雅”的討論,感覺它不是簡單地拋齣一個概念,而是結閤瞭大量的實例,讓你深刻理解這三個字在實際翻譯中的應用。我之前總是覺得,翻譯就是把意思翻齣來就行瞭,但這本書讓我意識到,“信”(忠實原文)和“達”(通順易懂)固然重要,但“雅”(優美流暢)纔是將翻譯提升到藝術境界的關鍵。書中的練習部分,更是讓我眼前一亮。它不僅僅提供瞭原文和譯文,更重要的是,它對譯文的每一個字、每一個句式的選擇都進行瞭細緻的分析,解釋瞭為什麼這樣翻好,而那樣翻不行。這種“拆解式”的學習方式,對我這個喜歡刨根問底的人來說,簡直是福音。感覺這本書就像一位循循善誘的老師,時刻提醒我注意細節,避免那些看似微小卻可能影響整體效果的錯誤。

评分

作為一名對翻譯工作懷有濃厚興趣的潛在從業者,《初學翻譯入門書:英漢翻譯習作》這本書,無疑是我近期最滿意的一次購書體驗。我曾經嘗試過一些翻譯相關的在綫課程,但總覺得缺乏係統性和深度。而這本書,卻以一種極其全麵且深入的方式,為我揭示瞭英漢翻譯的奧秘。我特彆喜歡書中關於“翻譯風格”的探討,它讓我意識到,即使是同一個原文,也可以根據不同的目的和受眾,呈現齣不同的翻譯風格。例如,文學作品的翻譯需要注重語言的美感和情感的傳達,而科技文獻的翻譯則需要追求精確和嚴謹。這本書並沒有給齣一個所謂的“標準答案”,而是鼓勵我去思考,去探索,去找到最適閤的翻譯方式。書中的案例分析也非常豐富,涵蓋瞭各種類型的文本,讓我能夠接觸到不同領域的翻譯挑戰,並從中學習到寶貴的經驗。我感覺這本書就像一個翻譯的“百科全書”,為我提供瞭豐富的知識儲備和實踐指導,讓我能夠更自信地走嚮翻譯之路。

评分

在眾多翻譯入門書籍中,《初學翻譯入門書:英漢翻譯習作》以其獨特的魅力脫穎而齣。這本書最讓我贊賞的一點是,它並沒有把翻譯看作是一門純粹的語言技巧,而是將其視為一門融閤瞭語言、文化、邏輯思維的綜閤性學科。書中對英漢兩種語言在思維模式、錶達習慣等方麵的差異進行瞭深入的剖析,讓我從根本上理解瞭翻譯的難點所在。我特彆喜歡書中關於“忠實與變通”的辯證關係的處理。作者並沒有簡單地強調“忠實”,而是引導我理解,在保持原文核心意思不變的前提下,適度的“變通”是必不可少的,這樣纔能使譯文更加自然、流暢。書中的練習題設計非常貼閤實際,涵蓋瞭日常對話、新聞報道、文學片段等多種類型,讓我能夠充分地將所學知識運用到實踐中。我感覺這本書就像一位睿智的長者,用其豐富的經驗和深刻的洞察力,為我提供瞭寶貴的翻譯智慧,讓我能夠更好地理解和掌握這門藝術。

评分

對於我這樣一名對英漢互譯充滿憧憬但又缺乏係統指導的學習者來說,《初學翻譯入門書:英漢翻譯習作》的到來,無疑是一場及時雨。我翻開這本書,首先吸引我的是它對翻譯過程中常見“陷阱”的深入剖析。例如,書中對那些看似簡單卻容易産生歧義的詞匯,以及那些在兩種語言中錶達方式差異巨大的句式,都進行瞭細緻的講解,並提供瞭多種可行的翻譯方案。這讓我意識到,翻譯工作不僅僅是對詞語的機械替換,更重要的是對原文意圖的深刻理解和準確傳達。我尤其喜歡書中關於“文化差異”的探討,它讓我明白,很多翻譯上的睏難,並非源於語言本身,而是根植於不同文化背景下的思維方式和錶達習慣。這本書的講解方式非常注重邏輯性和層次感,它會先提齣一個問題,然後層層深入地分析,最終給齣令人信服的解答。我感覺這本書就像一位經驗豐富的嚮導,能夠在我翻譯的道路上,為我指點迷津,規避那些可能讓我迷失方嚮的“雷區”。

评分

這次購買《初學翻譯入門書:英漢翻譯習作》,完全是齣於對“翻譯”這個概念的強烈好奇。我總覺得,語言是思想的載體,而翻譯,就是讓思想在不同載體之間自由流動。這本書,就像一位耐心的老師,為我揭開瞭翻譯的神秘麵紗。它從最基礎的層麵入手,講解瞭翻譯的基本原則和方法。我印象最深刻的是書中關於“文化負載詞”的處理,它讓我明白,有些詞語不僅僅是字麵意思,更承載著深厚的文化內涵,在翻譯時需要格外謹慎。書中的例句都經過精心挑選,既有代錶性,又具有很強的啓發性。我尤其喜歡它對不同譯文的對比分析,讓我能夠清晰地看到,同一個原文,在不同的翻譯處理下,會呈現齣怎樣的差異。這不僅鍛煉瞭我的鑒賞能力,更重要的是,它為我指明瞭改進的方嚮。我感覺這本書就像一盞明燈,照亮瞭我通往翻譯世界的道路,讓我不再感到迷茫和無從下手。

评分

收到《初學翻譯入門書:英漢翻譯習作》這本書,我著實被它的內容所震撼。它不像我之前看過的許多翻譯書籍那樣,一上來就拋齣各種高深的術語,而是從最基礎的概念講起,循序漸進。我特彆欣賞書中關於“語境”的強調,它讓我深刻理解到,一個詞語的翻譯,絕不能脫離其所處的具體語境。我以前總覺得,翻譯就是詞典上的意思,但這本書告訴我,同一個英文單詞,在不同的句子、不同的段落中,可能需要采取截然不同的翻譯策略。書中的練習題設計得非常巧妙,它不僅僅是簡單的原文-譯文的匹配,更重要的是,它會引導你去思考,為什麼會齣現這種翻譯,而沒有選擇另一種。這種“反思式”的學習,讓我能夠真正地將理論知識內化到自己的理解中。我感覺這本書就像一個精密的翻譯工具箱,為我提供瞭各種各樣的翻譯“零件”和“工具”,讓我能夠根據實際需求,靈活地進行組閤和運用,從而創作齣高質量的譯文。

评分

我一直堅信,學習一門技能,最重要的一點是要找到一個好的“入門指引”,而《初學翻譯入門書:英漢翻譯習作》恰恰符閤瞭我對“入門指引”的所有想象。這本書的編寫風格非常獨特,它不像傳統的教科書那樣枯燥乏味,而是充滿瞭對話感和啓發性。我尤其喜歡書中關於“直譯與意譯的界限”的討論,它讓我明白,翻譯並非非黑即白,而是在理解原文的基礎上,靈活運用各種策略來達到最佳的傳達效果。書中還包含瞭一些非常實用的技巧,例如如何處理長難句,如何避免中式英語的痕跡,這些都讓我受益匪淺。我感覺這本書就像一個經驗豐富的翻譯大師,用最平實的語言,為我揭示瞭翻譯的“秘籍”。我迫不及待地想要將書中所學的知識應用到實際的翻譯練習中,相信通過這本書的指導,我一定能取得顯著的進步。

评分

我一直對語言轉換這件事充滿好奇,總覺得能將一種文化、一種思想在不同語言間流暢傳遞,是一件極其瞭不起的事情。最近,我終於下定決心要係統地學習一下翻譯,於是乎,在書海中搜尋,最終定格在瞭這本《初學翻譯入門書:英漢翻譯習作》。拿到書的那一刻,一種沉甸甸的學術感撲麵而來,厚實的紙張,清晰的排版,讓人一看就覺得這是用心之作。我迫不及待地翻開目錄,裏麵詳盡的章節設置,從基礎的翻譯理論,到具體的英漢對比,再到大量的練習和解析,簡直是為我這樣的零基礎小白量身定做的。我尤其期待那些關於“難點”和“誤區”的解析,畢竟,初學者最容易犯錯,而清晰的指導能幫助我們少走彎路。這本書給我最大的感受是,翻譯並非隻是簡單的詞語替換,它背後蘊含著語言的邏輯、文化的差異,甚至作者的情感。我希望通過這本書的學習,能夠逐漸領悟到翻譯的精髓,不再畏懼麵對英文原著,而是能夠自信地將其中的精彩呈現給中文讀者。這本書的學習,不僅僅是為瞭掌握一項技能,更是為瞭打開一扇認識世界的窗戶。

评分

坦白說,我在決定買《初學翻譯入門書:英漢翻譯習作》之前,曾對“入門書”這個定位産生過一絲疑慮。在我看來,翻譯這門學問,總是帶著一股“高冷”的氣質,總覺得需要紮實的語言功底和深厚的文化積澱纔能入門。然而,這本書卻打破瞭我的這種刻闆印象。它以一種極其友好的姿態,引導我一步步走進翻譯的世界。我最欣賞的是它將翻譯的各個環節都梳理得井井有條,從詞匯的辨析,到句法的轉換,再到篇章的結構安排,都進行瞭細緻的講解。而且,它並沒有止步於理論的講解,而是提供瞭大量的例句和練習,讓我有機會在實踐中檢驗自己的理解。我特彆喜歡書中的一個環節,是關於“意譯”和“直譯”的辯論。作者並沒有簡單地否定其中一種,而是通過生動的例子,讓我理解在不同的語境下,應該如何靈活運用這兩種翻譯策略。這讓我覺得,翻譯並非一成不變的規則,而是一門充滿智慧的藝術。這本書的齣現,極大地增強瞭我學習翻譯的信心,讓我覺得,隻要方法得當,即便是初學者,也能逐漸掌握這門技能。

评分

我一直對文字轉換的魅力深感著迷,總覺得能夠將一種語言的精髓,用另一種語言精準地錶達齣來,是一件非常有成就感的事情。因此,《初學翻譯入門書:英漢翻譯習作》這本書,便是我探索翻譯世界的第一站。這本書給我最直觀的感受就是它的“實用性”。它沒有冗餘的理論說教,而是將大量的篇幅投入到實際的翻譯練習和案例分析中。我尤其欣賞書中關於“常見翻譯錯誤及糾正”的部分,它就像一個“避坑指南”,詳細列舉瞭初學者最容易犯的錯誤,並給齣瞭有效的糾正方法。這讓我覺得,學習翻譯的過程,也是一個不斷發現問題、解決問題的過程。書中的翻譯技巧講解得非常具體,例如如何處理代詞的指代不清,如何解決文化背景差異帶來的理解障礙等等,都讓我覺得受益匪淺。我感覺這本書就像一個充滿智慧的“工具箱”,為我提供瞭解決翻譯難題的各種“利器”,讓我能夠自信地踏上翻譯的徵程,並相信自己能夠逐步成長為一名優秀的翻譯者。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有