網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」

網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 網頁寫作
  • 新媒體寫作
  • 跨界傳播
  • 內容創作
  • 快譯通
  • 翻譯技巧
  • 寫作技巧
  • 數字營銷
  • 信息傳遞
  • 溝通技巧
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

華文世界第一本控製性漢語書寫指南,開啓中文網路e語言的新時代!


  【白象文化學術輕鬆讀】係列作品.國立高雄第一科技大學産學閤作專案

  無國界漢語書寫分析與實用指南
  如何把一句話寫得讓綫上機器翻譯也看得懂?

  彆怪Google Translate老是將網頁文字翻譯得四不像,其實是你沒搞懂「對機器彈琴」的正確方法啦!

  透過研究與驗證,歸納齣「控製性漢語」普遍性的書寫原則,應用在中文網頁文字上,與自然漢語網頁並行,充分強化並補足機譯翻譯的正確性,除為網路世紀的翻譯學習者、網頁書寫者及翻譯教師們提供一種「機器輔助網頁翻譯」、「及時跨界交流與溝通」之新思維及新方嚮,讓區域性的資訊與文化更能藉由網路無國界的特性,傳達到全世界。

  網路語言僅是一種載體及工具,跨界溝通纔是目的。
  若是能以淺白、簡單、註記清楚的控製性漢語來幫助綫上機譯更正確──
  就不必寫得太文言,也不必弄得太復雜。

  Language on the web is only a vehicle.
  Communication across borders is the main goal.
  Since plain, simple and clearly-marked controlled language allows the online machine to create more understandable translations,the web writing style does not have to be classical and complicated.

著者信息

作者簡介

史宗玲(Chung-ling Shih)


  國立颱灣師範大學英美文學博士,曾任清雲技術學院應用英語係係主任、高雄第一科技大學通識中心主任,現任高雄第一科大外語學院翻譯、文化與科際整閤研究中心主任。其研究興趣廣泛,涉及多重領域,包括MT、TM、CAT、文化研究、翻譯教學與理論、英美文學等等。發錶中、英文期刊論文達四十餘篇,受邀至大陸及颱灣大專院校演講多場次,亦至國外研討會發錶論文數次。目前她從事MT/TM及翻譯教學,大力倡導控製性漢語網頁書寫,希望藉由此著作促使更多華人關注網頁書寫新文體,俾「機器輔助網路翻譯」之有效溝通理想能早日實現。

  相關著作:
  Translation research models and application: Intra/extra-linguistic perspectives. Taipei: Bookman Books, Ltd., (2012).
  Helpful assistance to translators: MT & TM. Taipei: Bookman Books, Ltd., (2006).
  《機器翻譯即時通:颱灣簽詩嘛ㄟ通》颱北:書林齣版公司(2011)。
  《電腦輔助翻譯: MT & TM》颱北:書林齣版公司(2004)。

圖書目錄

主編導讀
自序

第一章 網頁翻譯與科技應用
壹、前言
貳、機器翻譯與控製性語言
參、多重書寫網頁文本

第二章 控製性漢語網頁書寫原則
壹、語言演化與變革
貳、控製性漢語書寫特性及其機譯評量
參、控製性漢語書寫原則
肆、結語

第三章 控製性漢語教與學
壹、前言
貳、文獻及相關理論
參、三階段控製性語言教學法
肆、教學應用
伍、結語

第四章 控製性漢語書寫──颱灣節慶網頁文本
壹、文化分享、科技應用
貳、節慶文化與翻譯
參、節慶網頁控製性漢語書寫範例
肆、結語

第五章 控製性漢語書寫──颱灣民俗網頁文本
壹、文化翻譯、世界接軌
貳、民俗文化與翻譯策略
參、民俗網頁控製性漢語書寫範例
肆、結語

第六章 控製性漢語書寫──公司網頁文本
壹、前言
貳、公司網頁與翻譯策略
參、公司網頁控製性漢語書寫範例
肆、語言改進、機會無限

第七章 結論
壹、盲目歐化或選擇性歐化?
貳、成本經濟效益
參、翻譯人權

附件一、自然漢語文本及人工英譯
附件二、半控製文本及機器英譯
附件三、全控製文本及其法語機譯
附件四、備忘錄──機譯適用之定語
附件五、控製性語言之相關網站
附件六、控製性語言書寫習作
附件七、習作之參考解答
參考書目

圖書序言

自序

  今日,綫上機譯係統Google Translate已可支援七十二種語言之翻譯,全球亦有為數不少的人都有使用此一便捷工具處理綫上資訊多語翻譯的經驗,唯令人遺憾的是,其品質(文法正確性及可讀性)目前仍未臻理想,筆者一再思考,如何於享受機譯係統便捷性之餘仍可兼顧其譯文品質。吾等皆知,機譯品質往往會因來源語與目標語語言特性差異而有所不同;其次,機譯品質亦會受機譯係統語料庫大小、翻譯文件類型和內容的影響,筆者多次嘗試、實驗、驗證後發現:隻要來源語文本符閤機譯係統運作邏輯,則機器譯文品質明顯大幅提升,此意謂隻要控製來源語文本,將自然語言錶述打碎成最基本核心的碎片─語言錶述的最原始形式,就如語言學大師Noam Chomsky(1969)所說的語言深層結構,而後再藉由機譯係統選擇閤宜對應的碎片重新拼圖,以符閤其運作邏輯,則譯文品質必能達到一定之水平,這種如拼圖般的書寫方式,即是筆者為提升機譯品質配閤機譯係統量身訂做的控製型語言,也稱之為網路e語言。

  或許有人認為e語言是一種機械式、非自然的語言,無法與通用的語言相提並論,因而對之嗤之以鼻。的確,拼圖式的控製性語言書寫時會使用一些不自然的記號或符號,如:用以區隔不同語言單位的逗號及一些以英文書寫的專有名詞,但此拼圖式書寫方式主要是為瞭方便機器翻譯係統運作,進而提高其譯文品質。閱讀這種拼圖式書寫或機器譯文時,不用太在意這些不自然的記號或符號,此就有如我們觀賞一張拼圖,欣賞的重點應是拼圖的完整圖像和意象,而非去計較每張小拼圖間的接縫;不可諱言,一張拼圖當然不及一幅寫實油畫或水彩畫來得逼真寫實,但我們仍可透過拼圖瞭解圖畫所欲傳達的訊息。換句話說,當我們閱讀機器譯文時,雖然其錶述不如人工譯文來得自然、生動,但我們仍可領略其欲傳達之文化資訊,此即是機譯係統輔助跨文化溝通之功能,網頁書寫新方式即是為瞭配閤機器翻譯而量身訂作。

  迴想當年白話文運動初展開時,許多文人、學者無不大力抨擊,鹹認為白話文是一種不淪不類的語言變種。語言是一種有機體,會隨著環境需求而有所演變,語言使用、學習也是一迴生、二迴熟、三迴巧,隨著時光飛逝,曾幾何時,我們日常所見、所用大多已轉為白話文體,文言文反而鮮少再見。網路語言隻不過是一種載體和工具,主要用來流通資訊和文化交流,而不是為瞭美學欣賞,因此我們大可不必精雕細琢,隻要達成清楚傳達訊息之目的即可。若我們突破現狀,使用控製性漢語書寫網頁文本,以簡單淺白的文體配閤綫上機器翻譯係統處理,其多國語言的譯文品質必能隨著語體改變而大幅改進,如此,藉由控製性漢語書寫網頁文本與綫上機譯係統攜手閤作,我們當可藉此把「自我」(本地文化)推銷給「他者」(其他國傢人民),幫助「他者」瞭解「自我」,消弭「他者」與「自我」間社會、文化的鴻溝,促使跨國溝通和跨界交流更為快速有效。

  最後,要強調的是,筆者倡導控製性漢語書寫網頁,並非要大傢因此而放棄自然語言書寫,就以我們日常見到的一般印刷物與齣版品為例,因其功能、目的與讀者群方麵皆與網路有所差異,故仍可使用自然語言書寫或進行人工翻譯,兩者各有各自的對象與目的,彼此並不衝突,就有如繁體中文與簡體中文可同時並存一樣,控製性漢語與自然漢語亦可同時並存,不需相互排斥。

  本書撰寫過程受到各方協助,首先要感謝國科會曆年來的贊助,及研究生兼任助理羅賓豪、呂宜樺、黃月狄、王於珊等人,協助筆者搜集相關資料及改寫控製性語言,同時,亦感謝大學生梁亦平的排版打字,本人先生楊雨亮為本書校稿,更要感謝白象文化的張輝潭總監願意齣版本書,於此緻上萬分謝意。


國立高雄第一科技大學
應用英語係暨口筆譯碩士班
史宗玲

圖書試讀

〈主編導讀〉
 
單一語言網頁文字,由機器轉譯成多國語言的時代來臨瞭!
 
智慧型手機的虛擬秘書,聽得懂不同國傢的口語化指令,和使用者對話時,可直接完成多項工作的執行。
 
在無國界的網路世界,透過「機器翻譯」(Machine Translation, MT),一份網頁文本可以直接轉譯成不同語言,且語意正確度可在60%~90%,甚至有機會趨近100%,大量節省瞭網頁內容製造的翻譯時間與成本,也加速網路內容的跨語言傳播。
 
●如何寫,機器纔看得懂?
 
舉例而言:綫上機譯係統Google Translate已可支援七十二種語言的翻譯,其便捷、多語的功能,造福全球不少網頁讀者,然而,翻譯品質受限於係統本身語庫容量,以及各國語言的文法 與文本內容性質的限製,常有譯文讓使用者不知所以,造成資訊未能充分傳達,甚至誤解的狀況。
 
其實,同一句話,換一種方式寫,意思不變,卻能讓讓網路綫上翻譯機比較容易正確地以多國語言譯齣語意。
 
這種為瞭讓網頁文字經「機譯」後可呈現最佳品質所刻意書寫的文字,稱為「控製性語言」(controlled language)。相對於「自然語言」,「控製性語言」可稱為為機器翻譯量身訂作的「人工語言」,使用漢語書寫即為「控製性漢語」;若使用英語書寫即為 「控製性英語」。
 
●控製性語言的由來
 
最早為瞭方便民眾閱讀商業文件,以及讓大量外來移民看懂、填寫政府官方文件,英美國傢提倡簡易英語(plain English)。
 
之後,這項簡易英語被廣泛應用於翻譯産業,並演變成瞭「控製性英語」(controlled English/CE),方便機器翻譯係統將來源文本譯成多國語言。許多著名的公司如:美國司馬特通訊國際有限公司(Smart Communications, Inc.)、卡特匹勒有限公司(Caterpillar Company/重機械製造商)、美國波音航空公司等,還會應用機器翻譯係統來檢測産品說明書、使用者手冊等文件是否符閤控製性英語的規範,自動提供字詞 作為參考,以符閤CE的書寫標準。

用户评价

评分

我一直認為,信息傳播的本質是連接,而《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」》這本書,則精準地抓住瞭這一核心。作者並沒有將“網頁書寫”僅僅看作是一種技術層麵的操作,而是將其提升到瞭“溝通哲學”的層麵。他深刻地認識到,在數字化的浪潮中,傳統的書寫方式已經難以滿足日益復雜和多元化的信息需求。因此,他提齣的“新文體”概念,就是為瞭打破固有的藩籬,實現更加高效、更加精準、更加有力的信息傳遞。我尤其欣賞他對“跨界交流”的理解。他認為,真正的跨界交流,不僅僅是內容的簡單疊加,更是思維模式、錶達方式、乃至情感體驗的深度融閤。而“快譯通”,則成為瞭實現這種深度融閤的“潤滑劑”。書中對各種“小而美”的網頁設計案例的分析,以及對它們如何通過簡潔的語言、直觀的視覺和流暢的交互,快速有效地傳遞信息的解讀,都讓我受益匪淺。我感覺,作者就像是一位“信息煉金師”,他能夠從紛繁的信息元素中提煉齣最精華的部分,並以最易於被接受的方式呈現齣來。這本書的閱讀體驗,不僅僅是知識的獲取,更是一種思維的啓迪。它讓我重新審視瞭信息傳播的意義,也為我打開瞭通往更廣闊交流空間的大門。

评分

我一直對信息傳播的演變深感好奇,尤其是互聯網的齣現,徹底顛覆瞭傳統的傳播模式。《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」》這本書,恰好滿足瞭我這種求知欲。讀這本書的過程,就像是在進行一場知識的“尋寶探險”。作者並不是那種隻知埋頭研究理論的學者,而是更像一位敏銳的觀察傢,他能夠從紛繁復雜的網絡現象中提煉齣關鍵的洞察。他並沒有把“網頁書寫”定義得過於狹窄,而是將其視為一種涵蓋瞭文本、視覺、交互等多方麵元素的綜閤性錶達方式。我特彆喜歡他對於“跨界交流”的解讀,這不僅僅是不同學科、不同領域之間的融閤,更是信息本身在不同平颱、不同載體之間的流動與轉化。書中引用瞭大量生動的案例,從一個營銷活動的成功策劃,到一次社區討論的有效組織,再到一次綫上教育課程的設計,都成為瞭作者剖析“網頁書寫新文體”的絕佳素材。他沒有生硬地給齣“你應該怎麼做”的指令,而是通過分析“彆人是怎麼做的”以及“為什麼這麼做能成功”,來啓發我們的思考。這種“授人以魚不如授人以漁”的教學方式,讓我感覺自己不僅僅是在被動地接受信息,而是在主動地學習和成長。每一次閱讀,都像是在為我的思維進行一次“軟件升級”,讓我能夠更清晰地認識到信息傳播的本質和未來趨勢。

评分

我之所以會對《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」》這本書産生濃厚的興趣,很大程度上源於它所承諾的“快譯通”概念。在信息爆炸的時代,我們每天都在被海量的信息轟炸,而如何快速、準確地理解和傳播信息,成為瞭每個人都需要掌握的關鍵技能。這本書的作者,顯然是深諳此道。他並沒有將“快譯通”僅僅理解為簡單的語言翻譯,而是將其上升到瞭信息理解和有效溝通的高度。他認為,所謂的“網頁書寫新文體”,就是一種能夠打破語言、文化、甚至技術壁壘,實現高效信息傳遞的全新方式。我尤其欣賞他對於“用戶體驗”在網頁書寫中的重要性的強調。他指齣,好的網頁書寫不僅僅是內容的堆砌,更是對用戶心理、行為習慣的深度洞察,以及對信息呈現方式的精心設計。例如,他通過分析不同類型的網站(新聞網站、電商平颱、社交媒體等)是如何通過其獨特的文本風格、視覺排版和交互設計來吸引和留住用戶的,讓我們深刻理解瞭“閱讀”這件事情在網絡時代所發生的變化。他提齣的“碎片化閱讀”、“視覺化呈現”、“故事化敘事”等概念,都極具啓發性。我感覺,這本書就像是一本“數字時代的溝通秘籍”,為我提供瞭許多實用的方法和策略,讓我能夠在這個信息高速流動的時代,更加自信地進行跨界交流。

评分

當我翻開《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」》這本書時,我立刻被它所散發齣的前沿氣息所吸引。作者並非在講述一個已經成型的理論,而是在引導我們共同探索一個正在不斷演進的全新領域。他對於“網頁書寫”的定義,已經遠遠超齣瞭我們對於傳統文本創作的理解,而是將其視為一種集視覺、聽覺、觸覺、乃至情感體驗於一體的綜閤性錶達。我尤其欣賞他對“跨界交流”的理解,他認為,在網絡時代,信息的傳播已經不再是孤立的事件,而是發生在不同領域、不同平颱、不同文化之間的“對話”。而“快譯通”,則成為瞭這場復雜對話的“通用語言”。書中列舉瞭大量令人印象深刻的案例,從一個引人入勝的品牌故事網站,到一個極具感染力的公益宣傳短片,再到一個能夠激發用戶參與感的互動遊戲,都成為瞭作者闡釋“新文體”的生動注腳。他並沒有簡單地羅列“是什麼”,而是深入分析瞭“為什麼”以及“如何做”,讓我們不僅能夠理解,更能學會如何運用。我感覺,這本書就像是一位“未來信息導航員”,它為我們指明瞭在數字信息海洋中航行的方嚮,並教會我們如何使用最有效的工具,去實現最廣泛、最深入的交流。

评分

我一直對信息傳播的進化充滿瞭好奇,而《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」》這本書,則為我提供瞭一個絕佳的觀察視角。作者並沒有空談理論,而是從一個個生動的網絡現象入手,層層剝繭,最終揭示瞭“網頁書寫新文體”的精髓。他將“書寫”的概念進行瞭極大地拓展,不再局限於傳統的紙筆,而是涵蓋瞭網站設計、社交媒體內容、數字廣告、甚至虛擬現實體驗中的一切信息呈現方式。我尤其欣賞他對於“跨界交流”的深入剖析。他認為,在信息高度互聯的時代,任何信息都可能與其他信息産生關聯,而“跨界”正是信息得以流動和增值的重要途徑。而“快譯通”,則成為瞭實現這種高效跨界交流的“加速器”。書中對各種“以用戶為中心”的設計案例的分析,讓我看到瞭信息傳播如何從“我想要說什麼”轉變為“用戶需要聽什麼”。例如,他通過分析一個成功的在綫教育平颱是如何通過清晰的導航、引人入勝的課程設計、以及及時的反饋機製來吸引和留住學生的,讓我們深刻理解瞭“網頁書寫”在用戶體驗中的核心作用。我感覺,這本書就像是一本“數字時代的溝通百科全書”,它為我提供瞭理解和實踐網絡信息傳播的寶貴財富。

评分

我之所以對《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」》這本書如此著迷,很大程度上是因為它所倡導的“連接”理念。在作者看來,網頁書寫不僅僅是文字的排列組閤,更是信息、技術、用戶之間的一種“鏈接”。而“跨界交流”則是在這種鏈接的基礎上,實現的更深層次的溝通與理解。這本書的獨特之處在於,它並沒有局限於某個單一的學科領域,而是將設計、心理學、傳播學、甚至一些社會學理論巧妙地融閤在一起。我尤其欣賞作者對於“用戶體驗”的強調。他認為,一個成功的網頁書寫,必須以用戶為中心,深入理解用戶的需求、習慣和偏好,然後通過精心設計的文本、視覺和交互,來滿足甚至超越用戶的期待。書中列舉的許多成功案例,都印證瞭這一觀點。例如,一個看似簡單的在綫申請流程,背後卻可能蘊含著大量的用戶行為分析和心理洞察。而“快譯通”在這裏,就不僅僅是語言的翻譯,更是跨越用戶理解障礙的“直通車”。我感覺,這本書就像是一本“數字時代的溝通指南”,它教會我們如何在紛繁復雜的信息環境中,找到最有效的溝通路徑,並與不同的受眾建立起有意義的連接。

评分

拿到《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」》這本書,我最先被吸引的是它的書名所傳達齣的信息。在當今這個信息洪流洶湧的時代,如何能夠“快譯通”,即快速、準確地理解和傳遞信息,無疑是每個人都需要掌握的生存技能。作者顯然對此有著深刻的理解。他提齣的“網頁書寫新文體”,並非僅僅是對傳統寫作的革新,而是一種全新的、跨越媒介界限的溝通模式。我尤其喜歡書中對於“跨界”的定義。它不僅僅是學科間的融閤,更是不同文化、不同行業、甚至不同思維模式之間的對話與碰撞。而“快譯通”則成為瞭這場跨界交流的“催化劑”,它讓信息不再是生硬的、孤立的,而是能夠以最生動、最貼切、最易於理解的方式傳遞到目標受眾那裏。書中對各種創新性網頁設計案例的深入剖析,比如那些通過精美的視覺設計、巧妙的交互邏輯、以及引人入勝的故事綫,在短時間內就能夠成功傳遞復雜信息的項目,都讓我驚嘆不已。我感覺,作者就像是一位“信息魔術師”,他能夠將抽象的概念轉化為具象的體驗,讓讀者在不知不覺中,就掌握瞭與信息高效互動的秘訣。這本書為我提供瞭一種全新的視角,去看待和理解信息在數字時代的發展和演變。

评分

剛翻開這本《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」》,我就被它那彆齣心裁的裝幀設計深深吸引。封麵采用瞭啞光材質,觸感溫潤,淡雅的配色中透齣一抹科技藍,仿佛在低語著信息時代的無限可能。書名“網頁書寫新文體”幾個大字,遒勁有力,又不失現代感,而“跨界交流”和“快譯通”則巧妙地點齣瞭本書的核心主題,讓人在好奇中期待著內容的展開。迫不及待地翻開扉頁,一股淡淡的油墨香撲鼻而來,這是紙質書特有的、令人安心的芬芳。作者並沒有選擇晦澀難懂的專業術語來包裝,而是用一種平實而富有感染力的語言,為我們鋪陳開一個關於網絡時代信息傳播新篇章的宏偉畫捲。我尤其欣賞的是,它並沒有一開始就拋齣大段的理論,而是從一些貼近我們日常生活的網絡現象入手,比如社交媒體上的熱門話題是如何形成的,短視頻中的文字信息是如何抓住眼球的,又或者是一個精心設計的網頁是如何引導用戶完成某種行為的。這些案例就像一個個生動的切片,讓我們得以窺見“網頁書寫新文體”是如何在潛移默化中改變我們的閱讀習慣和信息接收方式的。我感覺,作者仿佛是一位經驗豐富的嚮導,帶領我們漫步在信息海洋的邊緣,卻又精準地指齣瞭那些正在興起的新航道。這種循序漸進的引導方式,讓我在輕鬆愉悅的閱讀過程中,不知不覺地進入瞭作者精心構建的知識體係,對即將展開的深度探討充滿瞭期待。

评分

在閱讀《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」》的過程中,我最大的感受就是作者的“前瞻性”和“實踐性”的完美結閤。他並沒有停留在對現有網絡現象的簡單描述,而是深入挖掘瞭這些現象背後的驅動力,並大膽預測瞭未來的發展趨勢。他對於“新文體”的定義,超越瞭我們傳統意義上對“寫作”的理解,將其拓展到瞭包含文字、圖像、視頻、音頻、動畫以及用戶交互等多種元素的綜閤錶達。我特彆欣賞他對於“跨界交流”這一概念的深入剖析。他認為,在網絡時代,信息的傳播早已不再局限於單一的領域或平颱,而是呈現齣高度的融閤和滲透。例如,一個科學研究的成果,可能通過一篇科普文章、一個短視頻、甚至一個遊戲化的互動體驗,而最終被大眾所理解和接受。而“快譯通”正是實現這種跨界交流的“加速器”和“催化劑”。書中對各種新興的數字媒體形式的解讀,以及對它們如何改變我們獲取和傳播信息方式的分析,都讓我大開眼界。我感覺,作者不僅是一位理論傢,更是一位實踐傢,他用鮮活的案例和深刻的洞察,為我們揭示瞭數字時代信息傳播的無限可能。這本書就像是一扇窗,讓我能夠窺見未來的信息世界,並為我指明瞭學習和前進的方嚮。

评分

這本書《網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」》帶給我的最大啓發,在於它打破瞭我過去對“寫作”的固有認知。我一直以為寫作就是文字的輸齣,但這本書讓我明白,在網絡時代,寫作已經演變成一種更加多元、更加立體的錶達方式。作者提齣的“新文體”,是將文字、視覺、聲音、交互等多種元素進行有機融閤,以達到更佳的傳播效果。我特彆喜歡他對於“跨界交流”的探討。他認為,隨著信息技術的飛速發展,不同領域、不同學科之間的界限日益模糊,而“跨界交流”正是適應這種趨勢的最佳方式。而“快譯通”則為這種跨界交流提供瞭強大的支持,它能夠幫助我們快速理解不同領域的專業術語和錶達習慣,從而實現更順暢的溝通。書中對一些具有創新性的網頁設計案例的深入分析,讓我看到瞭“新文體”的巨大潛力。比如,一個復雜的科學概念,可以通過一個互動式的可視化演示,瞬間變得生動易懂;一個抽象的情感錶達,可以通過一段精心製作的短視頻,觸動人心。我感覺,作者就像是一位“信息架構師”,他能夠將復雜的知識體係進行拆解、重組,並以最符閤數字時代傳播規律的方式呈現齣來。這本書為我打開瞭一扇新世界的大門,讓我對信息傳播的未來充滿瞭期待。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有