作者簡介
黛安娜‧蓋伯頓(Diana Gabaldon)
1988年,黛安娜‧蓋伯頓為了「練習」,而開始寫小說。不料一寫就寫出RITA年度最佳小說作家獎、浪漫時代生涯成就獎(Romantic Times Career Achievement Award)、「鵝毛筆獎」(科幻/奇幻/驚悚類),寫出這套全球長銷二十年不墜,在美、英、加、澳、德多國名列暢銷冠軍的《Outlander異鄉人》系列。
《Outlander異鄉人》系列的成就,還在於跨足奇幻、推理、愛情、羅曼史、歷史,在各領域都獲得極高評價。從《Outlander異鄉人》系列中「約翰伯爵」一角延伸而出的歷史推理小說系列,如今也已出版九本。
《Outlander異鄉人》這部以20及18世紀蘇格蘭高地為背景的歷史愛情奇書,以細膩的人物刻劃、獨到的幽默感擄獲全球讀者的心。書中翔實的歷史細節不禁會使你以為是出自托爾金的手筆,而細膩的人物心理描寫也可媲美娥蘇拉.勒瑰恩。
黛安娜‧蓋伯頓確實學識淵博,感情也如筆下人物細膩,但她的另一個身分在愛情小說一片家庭主婦作者中絕對屬於異數:她是北亞利桑那大學海洋生態學博士與榮譽人文學博士,曾在大學教授解剖學,更是多本科技、電腦期刊的撰稿、評論人。
蓋伯頓的寫作熱情與她筆下建構的蘇格蘭高地傳奇,在全球奇幻、羅曼史論壇已持續發光二十年,中文讀者現在認識她也還不晚。
譯者簡介
林家任
一九七五年生,淡江大學德語系畢,熱衷歐陸文化及語言。目前任職出版界。
認為翻譯就該像是一趟潛進書中角色內心的旅程,由書中角色的靈魂附身,讓讀者能自劇情延展中,如臨其境地從中文字裡行間感受到出場人物的容貌、聲音,和獨特的個性。
翻譯本書時,彷彿自己也穿起了蘇格蘭裙。
郭虹均
台大外文系畢業,就讀師大翻譯所,現為譯者。
第一次翻譯羅曼史,就顛覆了我對羅曼史的既定印象;故事中元素混雜,傳統與現代思維並陳,男性與女性角色不時出現衝撞和置換。翻譯過程中,豐富的語言和文化的內涵是極大挑戰,也是極大享受。還有許多讓人不禁屏氣凝神和頭皮發麻的情節,更使得這場翻譯之旅高潮迭起。有幸和主角一起穿越時空、漫遊高地,完成一場愛的冒險,愉快之至。
歡迎來信指教:k.hungchun@gmail.com
當我們終於踏著蹣跚的步伐,爬上貝爾德太太門前的小徑,已是夜深時分。法蘭克在門階前摸找著鑰匙,我們依然相摟著,笑談今天的經歷。
我一直要到更衣準備就寢前,才想起要把那座在奎納敦巨岩的縮小版的巨石陣的事情告訴法蘭克。一聽到此,他臉上的倦容馬上消失無蹤。
「真的嗎?妳知道在哪裡?克萊兒,這實在太美妙了!」法蘭克笑了開來,而且開始念念有辭在行李箱裡翻找。
「你在找什麼?」
「鬧鐘。」他邊回答邊從行李中拿了出來。
「要做什麼?」我驚訝地問。
「我想準時上去看她們。」
「誰啊?」
「眾女巫。」
「女巫?誰告訴你有女巫啊?」
「牧師。」法蘭克答說,顯然對這個玩笑樂在其中。「他的管家太太就是其中之一。」
我想起高貴威嚴的葛拉漢太太,嗤之以鼻地笑著說:「你別胡說了。」
「事實上,不是女巫。蘇格蘭高地幾百年來到處都有女巫,一直到十八世紀之前都還有焚燒女巫的行動,不過這是針對杜伊德教徒,或是其他諸如此類的。我想明天那個並不是真正的女巫聚會,我是說,不是崇拜惡魔的那種。不過,牧師說,本地有個團體仍然會在古老的太陽日期間舉行儀式。妳知道,因為他職位的關係,他不能對這類活動有太多興趣,但牧師是個好奇心旺盛的人,也不想忽視這活動。他並不知道這儀式在哪裡舉行,不過如果這附近有石圈,一定就是在那兒了!」法蘭克摩拳擦掌,滿心期待。「真是幸運!」
在天色猶暗時起床去探險,這種事做一回算有趣,但連著兩天來兩次,就有點被虐待狂的味道了。
這一次沒有附著毯子的暖暖車廂,也沒有保溫瓶,我睡意甚濃地跟在法蘭克身後踉蹌地走上山頭,沿路被樹根絆住,腳趾還踢到石塊。路上霧濛濛的,而且又冷,我的手深插在開襟毛衣口袋裡保暖。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有