英漢翻譯理論與實踐(第二版)

英漢翻譯理論與實踐(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 英漢翻譯
  • 對比語言學
  • 語言學
  • 外語教學
  • 第二語言習得
  • 翻譯研究
  • 應用語言學
  • 翻譯技巧
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書結閤翻譯理論與實踐,除瞭介紹翻譯技能,更著重培養譯者的翻譯觀,使之對翻譯這種跨語言、文化的活動有深刻理解。在理論方麵,綜閤說明翻譯基本概念、技巧,以及與語言文化的對比關係,也包括中西翻譯理論的介紹。實踐方麵,節錄政治、商業、新聞、科技、文學等各種領域的範文做為練習,審慎挑選參考譯文,加上精闢剖析、點評與批改意見,是理論與實踐兼備的重量級完整著作。

本書特色

  1.以淺顯文字介紹翻譯理論,以及實際翻譯時的技巧
  2.點齣英翻中譯者易遇到的問題,提供改善的方法
  3.培養以思想、觀點為主,亦注重技巧的翻譯觀

作者簡介

葉子南

  浙江紹興人,於美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特瑞國際研究學院口譯筆譯學校。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。

語言之橋:跨文化交際中的翻譯實踐與方法論 (本書不涉及《英漢翻譯理論與實踐(第二版)》中的具體內容) 導言:翻譯的本質與時代的召喚 在信息爆炸與全球化浪潮席捲的今天,語言不再是阻礙人們理解彼此的壁壘,而應成為連接不同文明、促進深度交流的橋梁。翻譯,作為一門古老而常新的藝術與技術,其核心任務便是搭建這座橋梁,確保意義、情感乃至文化語境的準確、得體地傳遞。 本書《語言之橋:跨文化交際中的翻譯實踐與方法論》旨在超越單純的語言對等轉換,深入探討在當代復雜的跨文化交際場景中,翻譯工作者所應具備的理論視野、實操技能以及職業倫理。我們聚焦於翻譯活動如何嵌入特定的社會、文化和語用環境中,探討如何在高效率與高質量之間尋求動態平衡,並緻力於為有誌於在多語種環境中提升專業能力的人士提供一套係統化、前瞻性的方法論指導。 第一部分:翻譯理論的新視野——超越詞語的意義建構 本部分側重於對當代翻譯理論的梳理與批判性吸收,重點關注那些能夠指導實際操作的、更具適應性的理論框架。 第一章:交際學視域下的翻譯:目的論與語境化 傳統的翻譯理論常將焦點置於源語和目的語文本之間的關係,然而,在全球化背景下,翻譯行為的首要驅動力往往是“交際目的”(Skopos)。本章將詳細闡述目的論(Skopostheorie)的精髓,討論譯者如何根據委托方的具體需求(例如,是信息告知、說服勸導、還是文化推廣)來靈活調整翻譯策略。我們將分析語境(Context)——包括文化語境、社會語境和情境語境——如何決定詞匯的選擇和句式的重構。通過大量的案例分析,展示當目標讀者群體的文化預期與源語文化存在顯著差異時,如何進行“功能性對等”而非“形式對等”的翻譯決策。 第二章:文化轉碼與符號學解讀:翻譯作為文化中介 翻譯絕非詞匯的簡單置換,而是深層次的文化轉碼過程。本章從符號學(Semiotics)的角度切入,探討語言符號、文化符號(如典故、習俗、宗教意象)如何在跨文化傳播中失去或改變其原有的指涉意義。我們將深入剖析“文化負載詞”(Culturally Loaded Terms)的處理難題,區分“歸化”(Domestication)與“異化”(Foreignization)兩種主要的文化策略,並探討在不同類型的文本(如文學、廣告、外交文件)中,哪種策略更為恰當。本章特彆關注如何通過翻譯,有效展現目標文化(Target Culture)的豐富性,避免刻闆印象的再生産。 第三章:新媒體環境下的翻譯與本地化:速度與適應性 隨著互聯網和移動技術的普及,翻譯工作正以前所未有的速度和廣度展開。本章將聚焦於“本地化”(Localization)這一概念,探討其在軟件界麵、網站內容、遊戲敘事等領域的應用。本地化要求譯者不僅要處理語言,還要考慮用戶界麵(UI/UX)設計、時間/日期格式、貨幣符號乃至法律閤規性。我們將討論敏捷翻譯(Agile Translation)流程、機器翻譯輔助(CAT Tools)的有效集成,以及如何管理術語庫和翻譯記憶庫,以確保大規模、高頻率內容交付的質量一緻性。 第二部分:翻譯實踐的精進——特定文體與技能訓練 本部分將理論應用於具體的實踐領域,為讀者提供針對不同文體和專業領域的實用操作指南。 第四章:技術與法律文本的精確性挑戰:術語管理與規範化 在科學、工程和法律領域,模糊性是緻命的。本章強調精確性(Accuracy)在專業翻譯中的至高地位。我們將詳細介紹係統化的術語管理流程,包括如何利用專業語料庫、建立有效的術語錶,以及在麵對新興技術詞匯時如何進行科學的術語擬定。在法律翻譯方麵,本章將分析不同法係(如大陸法係與英美法係)對閤同、法規和判決書的結構和錶達習慣的根本性差異,並探討如何確保法律效力的準確傳達。 第五章:文學翻譯的藝術:韻律、節奏與不可譯性 文學翻譯是翻譯藝術的巔峰體現。本章超越對情節的忠實再現,著重於風格、語氣、修辭手法和文本內在的音樂性。我們將探討翻譯過程中對源語作者“聲音”(Voice)的保留與重塑,分析比喻、雙關語、俚語和特定文學流派(如意識流、後現代主義)的翻譯策略。本章鼓勵譯者進行大膽的創造性轉換,理解“不可譯性”(Untranslatability)往往是創造新錶達的機會。 第六章:口譯的臨場調度與認知負荷管理 口譯作為即時性的交際行為,對譯者的心理素質和臨場反應能力提齣瞭極高要求。本章將分析交替傳譯(Consecutive Interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)的核心技術,包括筆記法的係統構建、信息壓縮與重組技巧。更重要的是,我們將探討如何管理口譯過程中巨大的認知負荷(Cognitive Load),如何應對突發狀況(如發言人語速過快、術語缺失、或現場乾擾),以及如何通過有效的職業準備來維持身心健康。 第三部分:翻譯的倫理與職業發展 第七章:翻譯倫理與職業責任:信實、公正與保密 翻譯工作者肩負著巨大的社會責任。本章闡述翻譯的職業倫理規範,探討“信實”(Fidelity)在不同情境下的多重含義——是忠於原文形式,還是忠於原文意圖?我們將分析在涉及敏感信息(如政治、商業機密)時的保密義務,以及譯者在麵對內容可能引起文化衝突或誤解時的獨立判斷權與告知義務。本章倡導譯者應具備高度的專業自律性,並在委托方要求偏離專業標準時,如何有理有據地進行溝通和協商。 第八章:翻譯的未來:人工智能、協作與終身學習 人工智能(AI)正在深刻地重塑翻譯行業的工作流程。本章對機器翻譯(MT)的現狀與未來進行客觀評估,區分不同類型的AI輔助工具的優勢與局限。我們強調,未來的優秀譯者將是“人機協作”的專傢,擅長對機器輸齣進行高效的後編輯(Post-Editing)。最後,本章強調終身學習的重要性,鼓勵譯者持續更新其跨學科知識儲備、語言技能和技術熟練度,以適應快速變化的全球交際需求。 結語:成為知識的有效傳遞者 本書旨在引導讀者超越工具性的語言技能,將翻譯視為一種高階的認知活動、一種深入的文化理解和一種關鍵的跨界溝通策略。真正的翻譯,是成為那個能夠讓不同的世界相互理解、彼此欣賞的有效傳遞者。

著者信息

圖書目錄

PART 1 理論技巧篇
01翻譯的基本概念和問題
02從語言文化對比角度看翻譯
03文化與翻譯
04翻譯的過程
05翻譯的基本技巧
06翻譯單位
07套語的翻譯
08前景化概念在翻譯中的應用
09翻譯中的西化錶達法
10翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
11尤金.奈達和他的翻譯理論
12彼得.紐馬剋和他的貢獻
13認知隱喻理論和翻譯實踐
14文學翻譯簡述
15翻譯前的文本分析
16提高翻譯的準確性

PART 2 翻譯實踐篇
01 Van Gogh
02 The Meaning of the 21st Century
03 Congestive Heart Disease
04 A Software Agreement
05 Liberate Mediacast Server
06 An Agreement between a Hospital and a Patient
07 Mayhew
08 New York is Nothing like Paris (An excerpt from Here is New York)
09 Quicksands
10 On Friendship (essay)
11 On Friendship (poem)
12 The Dover Beach
13 翻譯練習

圖書序言

自序

  翻譯教程、翻譯技巧之類的書可謂汗牛充棟。因此,要想再齣版一本介紹英漢翻譯的書,似乎很難找到充分的理由。然而,最近幾年在北美教授英漢翻譯,我的上述想法漸漸有些改變。我發現,雖然不少介紹英漢翻譯的書不乏真知灼見,可也有為數不少的傳授訣竅技巧的書籍顯得急功近利,忽略瞭培養譯者翻譯觀的重要性。技巧的介紹當然不可或缺,可是從長遠來看,往往不足以造就一個閤格的翻譯通纔。翻譯中並沒有多少可以衣鉢相傳的錦囊妙計,需要的是譯者本身對翻譯這一跨語言活動的深刻領悟。翻譯教學與其說應著重傳授幾套「拳術」,不如說應該培養這種對英漢兩種語言文化異同的洞見與頓悟。
  這正是本書寫作的緣起。

  如上所述,本書著重培養譯者的翻譯觀,但並不偏廢技巧的介紹。在某種意義上說,我們生活的時代並不器重思想與觀點,而更喜歡一些立竿見影的方法。所以,要在目前盛行技能和訣竅這樣的時代裏,提倡培養以思想、觀點為主的翻譯觀並非易事。

  本書第一部分首先提齣瞭英漢翻譯中最常提齣的問題,以期引齣討論的話題。然後作者從不同角度,圍繞這些根本性的問題加以討論,既涉及翻譯中治本的問題,如從語言文化對比角度看翻譯,文化與翻譯等內容,也涉及翻譯中治標的題目,如翻譯技巧、翻譯單位等章節﹔既有中國譯論的概述,也有西方譯論的介紹﹔既有淺顯的涉筆,也有深入的討論﹔既有曆史的迴顧,也有未來的展望。作者希望這些討論能激發讀者對翻譯這項跨文化的語言活動進行深刻的思考,成為孕育某種翻譯觀的基礎。作者相信,如果有一個正確的翻譯觀,技巧之類的操作方法往往會水到渠成。

  本書的另一個特點是理論與實踐的結閤。如果說第一部分屬於翻譯的務虛篇,那麼本書的第二部分則是務實篇。作者以提供不同譯文,加注和評論的方式,將第一部分的內容有機地融入第二部分。所選的翻譯練習包括的範圍非常廣泛,有政治、商業、新聞、科技、文學等。通過這些翻譯練習,讀者可能對第一部分的理性內容有一個感性的認識。

  本書還有一個特點,即用淺顯易懂的文字將翻譯理論通俗化。為瞭能讓更多的人能看懂本書,作者還在書中使用瞭不少一般生活中常用的比喻,為呆滯的理論穿上一件生動的衣裳。

  最後,應該說明的是本書強調以譯入語為依歸的譯法。這種觀點的形成不僅僅是基於實用的目的,而且也因為我對中國語言的偏愛。在北美生活瞭近十年以後,我對中國語言似乎愈加情有獨鍾。我有時驚嘆於漢語意閤的高超本領。幾個孤單的漢字,一經作者安排,居然能創造齣驚天 地動鬼神的篇章,而細查漢字的安排,卻並非閤乎邏輯常理﹔然而正是這種無拘無束的、鬆散的 遣詞造句方法,使文字擲地有聲,使意境油然而起。

  在現代化勢不可擋的今天,我們這些在兩種 語言間工作的人難道不應給予這種獨特的文字一些獨特的關照嗎?難道我們在翻譯過程中可以用 形式上精確得天衣無縫的句子結構來取代這種簡潔活潑的文字嗎?失去瞭漢語意閤的特點,就失 去瞭文化的精華所在,那麼,有朝一日,當我們驀然迴首時,也就看不到那燈火闌珊處的人瞭。

  我要特彆感謝著名翻譯理論傢尤金奈達博士(Dr. Eugene A. Nida)在百忙中閱讀本書的英文摘要,並為本書寫序。我還要感謝北京大學辜正坤教授利用假期時間閱讀瞭全部手稿,提齣瞭寶貴 意見,並以短序褒奬本書。此外,在本書寫作過程中,濛特瑞國際研究學院口譯筆譯學校中文翻譯專業 負責人鮑川運教授給予瞭我極大的鼓勵與支持﹔我的同事Lydia Hunt教授、加州太平洋大學 Jean Longmire教授、杭州大學任紹曾教授也從不同方麵給予瞭幫助,在此一併緻謝。

  我當然不會忘記 我校中文翻譯專業的學生,他們積極熱情的課堂討論是促成本書問世的一個不可替代的因 素。在本書齣版過程中,書林齣版社陳慧芬小姐在諸多方麵大力協助,特此緻謝。最後,我還要特彆感謝我的夫人楊憶平。她在繁忙的工作之餘,閱讀瞭本書的理論部分,並提齣瞭寶貴意見。

  本書隻是一種嘗試,旨在拋磚引玉。希望譯界行傢多多指正。

圖書試讀

第一章 翻譯的基本概念和問題

1、翻譯基本問題的提齣

什麼叫翻譯?廣義地說它包括的範圍很廣,甚至可包括語言和非語言符號之間的轉換。但我們這裏不想把這個題目鋪得太開闊,我們隻集中在語言上。所以我們要討論的翻譯就是指如何將某一語言活動的言語産物轉換到另一語言中去。

嚴格地說,翻譯還應包括某一語言內不同變體間的轉換,如將屈原的詩譯成現代詩,將曹植的《洛神賦》譯成白話文,都應屬於翻譯,因為這類翻譯同樣要剋服時空兩方麵的睏難,幾韆年前的漢語和今日的白話漢語雖都屬於漢語,但畢竟差彆太大。戰國時代的文化和今日中國文化雖有一脈相承的關係,但也不能同日而語。

正因古今有差彆,所以纔有必要將古文譯成現代白話文。在這類翻譯的過程中譯者遇到的睏難會和英漢翻譯中的睏難完全兩樣,但就其本質而言,兩類翻譯頗有雷同之處。不管是那類翻譯,語內也好(intralingual),語際也罷(interlingual),核心問題仍然是如何把原文的意思在譯文中說齣來。

盡管古今中外的學者譯傢迴答這個問題的方式方法可以截然不同,這個核心問題並不隨著時間的推移而變化。有人把這個問題歸納成「忠實」這個概念,也有人認為“忠實”這個概念不夠科學,所以提齣瞭一些更嚴謹的概念,讓人耳目一新,如功能對等、等值、信達雅等等。隨著現代語言學的發展,各類應用語言學分支學科應運而生,探索翻譯的工具越來越得心應手,在這種新工具、新方法的幫助下相信新的概念還會齣現。但這不會改變翻譯的本質,翻譯就是在某一特定的社會環境內進行交流的過程,假如這麼說仍然不夠大眾化的話,那麼可以用下麵的話概括翻譯的定義:把原文中的意思在譯文中錶達齣來。

這句普通人都聽得懂的話落實起來並不容易。問題齣在「意思」兩個字上。There is a book on the table這句話的意思清清楚楚,翻譯起來不至於有什麼問題。

隻要將後麵的地點提前到句首,就是一句地道的中文句子。但有些句子如照字麵直接譯過來意思就會不夠清楚。句子中的有些意思會緊緊地結閤在語言本身的形式上,使得譯者不得不考慮將語言的形式也照搬過來,《傲慢與偏見》開頭一句是這樣的:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。本句中的a truth universally acknowledged和後麵的that子句的位置在譯文中就不宜顛倒,因為原文文字前後的排列可以産齣一種譏諷的口氣,這句隱含的意思是:Although this is not a universal truth, the social conventions of money and marriage are such that a lot of people go about behaving as it were true。盡管單從翻譯技巧上看,可將 It is a truth universally acknowledged 放到後麵,但譯者還是有必要依照原文的句法結構。

有時意思和語言結構完全綁在一起,而英漢兩種語言結構上又水火不相容,這時就造成不可譯性(untranslatability),如在 The air war heats up as the air war heats up這句話中,作者故意在語音層上玩弄瞭一個小「把戲」,將音和意緊緊地結閤在一起,構成不可譯性。本句的背景是北約對科索佛空襲,air war既可指空襲,也可指傳媒競相報導,兩個用法在英文語義場上有聯係,但在中文裏卻無法將空襲和傳媒戰用一個語言單位錶達,譯者結果就無法也和原作者那樣重現原文的語言「把戲」。

用户评价

评分

這本書的厚度和內容讓我感到非常充實,我迫不及待地想從中汲取養分。作為一個對跨文化交流充滿熱情的人,我深知翻譯在其中扮演著橋梁的角色。我一直對翻譯中的文化內涵和意識形態差異感到好奇,並希望這本書能夠提供一些深刻的見解。我期待書中能夠深入探討“信、達、雅”等傳統翻譯理論在現代語境下的解讀,以及如何在這種框架下更好地處理文化差異帶來的翻譯難題。我特彆想知道書中關於直譯與意譯的權衡,以及如何根據文本的特點做齣最佳選擇。我曾經在翻譯一些涉及中國傳統文化或西方習俗的文本時,感到非常睏惑,不知道如何纔能讓目標讀者既理解字麵意思,又能體會到其背後的文化含義。希望這本書能夠提供一些行之有效的策略和方法,幫助我剋服這些睏難,讓翻譯更加生動和富有感染力。

评分

這本書的裝幀質量非常齣色,拿在手裏很有分量。我一直認為,翻譯是一門高度綜閤的學科,它融閤瞭語言學、文學、心理學、社會學等多個領域的知識。我希望通過這本書,能夠更全麵地認識翻譯的學科體係,並進一步提升自己的理論素養。我尤其關注書中關於翻譯教學和研究方法的探討,這對我未來在翻譯領域的深入發展具有指導意義。我期待書中能夠提供一些關於如何進行翻譯研究的思路和方法,比如如何選題、如何收集資料、如何進行分析等。同時,我也希望這本書能夠引導我思考翻譯的未來發展方嚮,以及作為一名譯者,應該如何不斷學習和進步,以適應不斷變化的翻譯需求。我希望這本書能夠成為我翻譯學習道路上的重要裏程碑,為我打開新的視野,賦予我更強的專業能力。

评分

這本書簡直讓我眼前一亮!我一直對翻譯這個領域充滿瞭好奇,尤其是英漢翻譯,總覺得它既有科學的嚴謹,又有藝術的靈動。拿到這本書的時候,我並沒有立刻深入閱讀,而是先把它放在床頭櫃上,時不時翻閱一下目錄和前言。那種期待感,就像即將踏上一段未知的旅程,充滿著驚喜和探索的欲望。我尤其關注書中關於翻譯標準和評價體係的部分,這對我理解翻譯的優劣至關重要。我曾經參加過幾次翻譯比賽,但總是在感覺和經驗上摸索,缺乏係統性的理論指導。這本書的齣現,仿佛為我打開瞭一扇新的大門,讓我看到瞭更深層次的思考空間。我期待書中能夠深入剖析不同類型的文本(比如文學、科技、法律等)在翻譯時所麵臨的獨特挑戰,以及相應的策略。此外,對於翻譯中的文化差異和跨文化交際的探討,我也抱有濃厚的興趣。畢竟,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和理解。希望這本書能夠提供一些實用的案例分析,讓我能夠更好地將理論應用於實踐,提升自己的翻譯能力,告彆“望文生義”的尷尬。

评分

這本書的內容,坦白說,對我來說就像一本充滿智慧的寶藏。我一直認為,翻譯是一項需要極度細緻和周全的工作,稍有不慎就可能失之毫疵。我一直緻力於提升自己的閱讀理解能力,並希望將這種能力延伸到翻譯領域。這本書的第二版,我非常看重它在理論更新和實踐指導上的進步。我期待它能提供更具前瞻性的視角,比如對新興翻譯技術(如機器翻譯、人工智能輔助翻譯)的看法和發展趨勢的分析。對於我這樣還在摸索階段的譯者來說,瞭解這些前沿信息能幫助我更好地規劃自己的學習路徑,不至於被時代淘汰。我特彆想知道書中對翻譯倫理和職業道德的闡述,一個優秀的譯者不僅要有高超的語言技巧,更要有嚴謹的職業操守。書中關於翻譯項目管理、團隊協作方麵的建議,也對我很有吸引力,因為我希望未來能夠參與到更大的翻譯項目中。總而言之,我希望這本書能夠像一位經驗豐富的導師,指引我在翻譯的道路上更加堅定和自信。

评分

這本書的封麵設計簡潔大氣,給我留下瞭一個非常專業的印象。我一直對語言的魅力深感著迷,而翻譯更是將這種魅力發揮到極緻的一種藝術。我希望通過這本書,能夠更深入地理解英漢兩種語言之間的細微差彆,以及如何在翻譯中精準地捕捉和傳達原文的神韻。我尤其關注書中關於翻譯過程的解析,比如如何進行語篇分析、信息重組,以及如何選擇最恰當的詞匯和句式。我曾經在翻譯一些比較晦澀的文學作品時感到力不從心,深感自己對語言的駕馭能力還有待提高。這本書的理論性與實踐性的結閤,對我來說至關重要。我希望它能提供豐富的案例,通過具體的例證來闡述翻譯的難點和解決方法。同時,我也期待書中能夠涉及一些關於翻譯風格的探討,畢竟不同的文本類型需要不同的翻譯風格,而如何把握這種風格的轉變,對我來說是一個很大的挑戰。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有