風在說 Wind Says(簡體中英對照)

風在說 Wind Says(簡體中英對照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

柏樺
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 中英對照
  • 文學
  • 散文詩
  • 自然
  • 情感
  • 治愈
  • 現代詩
  • 雙語閱讀
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

Poet of daily life, Bai Hua comes close to the masters of the Song dynasty who, like him, found poetry everywhere. Within small things he traces before our eyes, a low voice sings — a voice that speaks of what good poetry brings: truth. After the megalomania of the twentieth century in countries like Germany, the Soviet Union and China, poetry has become the only haven for truth. Truth does not lie or sell, and neither does poetry. Such truth had to be learned and expressed through bitter years of silence; Rilke is a good example of such honest writing, and Bal Hua as well. China’s hope lies here, nowhere else. —Wolfgang Kubin Subtle and compelling, Bai Hua is among the best in contemporary Chinese poetry. —David Der-wei Wang In pacing and imagery Bai Hua’s poems are meditations on the acceleration and slowing of time as it is lived, and as the poet experiences time being measured out in wild particularities; the particulars arise in the poems like stresses in a line of an incantation. One of the greatest pleasures of Wind Says is SzeLorrain’s consistent sensitivity to the consonant and liquid transitions between spoken phonemes in Chinese and in English, so the English words seem to resound the sensual texture of the original’s musicaliry. As a fine poet in her own right, her skillful attention to the sounds of English shows how wonderfully it can be done. —Frank Stewart, The Poeii Behind the Poem: Translating Asian Poetry into English 作者簡介 Considered the central literary figure of the post-“Misty” poetry movement of the 1980s, Bai Hua was born in Chongqing in 1956. After graduating from the Guangzhou Foreign Languages Institute, he taught at various universities before starting work as an independent writer. His first book, Expression (1988), received immediate critical acclaim. A highly demanding writer, Bai Hua has composed only about ninety poems over the past thirty years, and from the late 1990s until 2007, he wrote no poetry at all. However, during this more than a decade of silence, he remained a prolific writer of prose and hybrid texts. Bai Hua has received the Rougang Poetry Award and the Anne Kao Poetry Prize.
書籍簡介:林間私語(A Whispering Forest) 作者: [此處留空,或使用化名,例如:艾麗卡·文森特] 裝幀: 精裝,附插畫,256頁 主題: 自然哲學、環境史、人類與非人類關係的探索 目標讀者: 喜愛自然文學、生態哲學、曆史思考的讀者;對環境倫理和地方性知識感興趣的人士。 內容概述: 《林間私語》並非一本關於某一種特定自然現象的科學專著,而是一次深入人與自然界關係肌理的哲學漫遊。本書的核心關切點在於:在人類的語言和感知體係之外,自然界是否擁有其自身獨特的“錶達”方式?作者通過對北美西海岸溫帶雨林數百年間的文化記錄、地質變遷、以及土著社區的口述曆史的細緻考察,構建瞭一個多聲部敘事,旨在挑戰“自然是沉默的”這一傳統西方觀念。 全書分為“根係”、“水文”與“時間切片”三個主要部分,結構精妙,層層遞進。 第一部分:根係(The Root System) 本部分著重於揭示森林的“地下政治學”。作者以真菌網絡(Mycelial Networks)為引子,探討瞭生態係統中信息傳遞的復雜性與隱蔽性。這不是對真菌的生物學介紹,而是將其作為一種隱喻——一個看不見的、跨物種的通訊基礎設施。 作者考察瞭早期歐洲定居者對這片林地的記錄,對比瞭他們對“蠻荒之地”的恐懼與原住民社區對“生命之網”的敬畏。通過分析早期伐木業報告中的術語,如“無主之材”(unclaimed timber)與“神聖的庇護所”(sacred canopy)之間的語言衝突,作者揭示瞭不同文化如何“聽見”或“忽略”森林的信號。 一個引人注目的章節聚焦於“腐爛的禮儀”,探討瞭死亡在生態係統中的重要性——並非終結,而是養分和信息的轉化場。作者引入瞭關於“慢時間”(Deep Time)的概念,對比瞭人類短暫的生命周期與紅杉樹數韆年的生存曆程,從而探討人類中心主義的局限性。 第二部分:水文(Hydrology and Memory) “水是曆史的載體,”作者斷言。第二部分將敘事重點轉嚮瞭河流、溪流和霧氣。作者追溯瞭當地河流的地理路徑,不僅關注其物理形態,更關注它在不同曆史時期所承載的意義:作為貿易路綫、作為神話的源頭、作為工業汙染的排放口。 本書細緻地描繪瞭“霧氣的敘事學”。在太平洋西北地區的溫帶雨林中,霧氣不僅僅是氣候現象,它塑造瞭生物的形態(如地衣和苔蘚的豐富性),也影響瞭人類的心理狀態和航海實踐。作者通過收集航海日誌和氣象員的私人筆記,重構瞭霧氣如何成為一種“暫時的隔離場”,一個讓日常理性秩序暫時退居二綫的空間。 此外,本部分深入探討瞭洪水和侵蝕對文化遺産的影響。當河流改變其河道時,哪些記憶被衝刷殆盡?哪些“非人類的檔案”(如被水流打磨的石頭紋理)得以保存?這部分內容富有強烈的地理美感和環境憂患意識。 第三部分:時間切片(Temporal Slices) 最後一部分將視角從自然物質轉嚮瞭人類的感知和文化構建。作者不再試圖“翻譯”自然之聲,而是探索人類如何學會“與沉默共存”。 “共存的語法”一章,通過對區域內少數仍在實踐傳統土地管理的原住民長者進行細緻的田野調查,展示瞭無需語言乾預的交流方式——例如,通過特定的行走節奏、對天氣微小變化的非口頭反饋,來維護生態平衡。這些實踐挑戰瞭語言中心主義,暗示瞭身體經驗和環境反饋構成瞭另一種高級的、非人類可譯的“對話”。 最後,作者將目光投嚮當代:麵對氣候變化加速帶來的壓力,我們是否能從過去的錯誤中吸取教訓?本書的結尾並非一個悲觀的預言,而是一個邀請:邀請讀者放下對明確答案的執著,學會在一個充滿不確定性、多層次的“迴響空間”中重新定位自身。 寫作風格與特點: 《林間私語》的語言風格兼具詩意的精確與學術的嚴謹。作者嫻熟地運用瞭生態批評、現象學和後人類理論的工具,但避免瞭晦澀的術語堆砌。敘事節奏時而如悠長的河流般舒緩,時而如林間突然的爆裂聲般急促。 本書的一大特色是其“非綫性編年史”的結構。時間不是單嚮流動的,而是像樹的年輪一樣相互嵌入。讀者將發現地質年代的記錄與十九世紀的土地契約、以及昨天的雨量報告並置,共同構建一個更全麵的“當下”。 《林間私語》是一次深刻的邀請,邀請我們重新審視“傾聽”的含義,去理解那些不以人類可理解的音節或詞匯存在的、卻對我們的生存至關重要的對話。它提供的不是答案,而是一種更具耐心、更富同理心的觀察世界的方式。 關鍵詞: 生態哲學,環境倫理,多物種交往,景觀記憶,溫帶雨林。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書的書名《風在說 Wind Says》瞬間就抓住瞭我的眼球。它有一種詩意,一種神秘感,讓我好奇風會說些什麼,它攜帶的訊息是溫暖的,還是悲傷的?或者,它僅僅是一種意象,代錶著生命的流動和無常?封麵設計簡潔卻充滿意境,風的綫條流暢而飄逸,色彩的搭配也給人一種沉靜而悠遠的感覺。我一直以來都對那些能夠引發讀者無限遐想的作品情有獨鍾,而這本書無疑具備瞭這樣的特質。簡體中英對照的版式設計,更是讓我驚喜。我一直認為,語言是理解一個文化的重要窗口,而同時閱讀兩種語言,能夠更深層次地去體會作者的錶達,去感受文字的力量。這不僅僅是簡單的翻譯,更是兩種語言在思想和情感上的碰撞與融閤。我期待在這本書中,通過風的低語,去感受生命的美好,去探索內心深處的寜靜,去領悟那些隱藏在日常中的哲理。它一定是一次充滿驚喜的閱讀旅程,讓我得以在字裏行間找到共鳴,獲得力量。

评分

拿到《風在說 Wind Says》這本書,我首先被它的封麵所吸引。那是一種淡淡的,卻又充滿力量的設計,仿佛真的能聽到風在耳邊低語。我一直對風這個意象很著迷,它無形無跡,卻能帶來巨大的改變,可以是溫柔的撫慰,也可以是摧枯拉朽的力量。這本書的標題本身就充滿詩意和哲學意味,讓我充滿瞭探究的欲望。簡體中英對照的形式更是讓我眼前一亮,我一直相信,閱讀不同語言的版本,能夠幫助我更深入地理解作品的思想內涵,也能在潛移默化中提升自己的語言能力。我特彆喜歡作者(或者譯者)在字裏行間流露齣的那種對自然的敬畏,對生命的思考。我設想,這本書的篇章或許會如同風一般,時而舒緩,時而激昂,帶領我穿越不同的場景,遇見不同的人物,感受不同的情感。這本書的齣現,對我來說,不僅僅是一次閱讀,更是一次與自我的對話,一次與世界的連接。

评分

拿到《風在說 Wind Says》這本書,我內心湧起一股莫名的激動。它的書名本身就帶著一種浪漫和神秘的氣息,讓我不禁聯想到風在耳邊低語的情景,似乎它正要嚮我講述一個古老而動人的故事。封麵設計更是簡潔而富有深意,風的元素被巧妙地融入其中,色彩的搭配也恰到好處,營造齣一種寜靜而緻遠的氛圍,讓人心生嚮往。我特彆欣賞它采用的簡體中英對照的版式,這對我來說,無疑是一份珍貴的禮物。我一直認為,語言是理解文化的窗口,而能夠同時欣賞中文的意境和英文的錶達,是一種非常難得的學習機會。這不僅僅是簡單的翻譯,更是兩種語言在思想和情感上的深度交融。我迫不及待地想要沉浸在書中的世界,去感受風所帶來的觸動,去探索它所訴說的故事,去領悟它所蘊含的人生哲理。我相信,這本書一定會帶給我一次與眾不同的閱讀體驗。

评分

我是一個非常注重閱讀體驗的人,而《風在說 Wind Says》這本書在這方麵做得相當齣色。首先,它的紙張質量非常好,摸起來有一種溫潤的觸感,翻頁時也不會産生刺耳的摩擦聲。印刷也十分清晰,字體大小適中,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。封麵設計簡潔大氣,風的元素運用得恰到好處,既有動感又不失內斂,給人一種寜靜緻遠的感覺。最讓我驚喜的是它的簡體中英對照形式。我一直覺得,能夠用兩種語言來品味同一部作品,是一種非常難得的體驗。這不僅能夠幫助我更好地理解作者的意圖,也能讓我從中學習到不同語言的錶達方式和文化內涵。我設想,在閱讀這本書的過程中,我將會沉浸在一種寜靜的氛圍中,跟隨風的軌跡,去探索那些隱藏在文字背後的深刻寓意。這本書不僅僅是文字的堆砌,更是一種情感的傳遞,一種思想的交流,我期待它能帶給我一次深刻而難忘的閱讀旅程。

评分

這本書我早就聽說瞭,一直想找機會入手。拿到它之後,果然沒有讓我失望。首先,它的整體設計就給人一種很強的藝術感,封麵上的風的元素,仿佛是流動的光影,帶著一種難以言喻的詩意。我特彆喜歡這種能夠引發讀者想象力的封麵。再者,它的簡體中英對照的形式,對我來說是莫大的福音。我一直認為,能夠用兩種語言去品味一部作品,是提升個人理解力和文化視野的絕佳方式。我期待通過這本書,能夠深入理解中文原文的細膩情感,同時也能領略英文翻譯的流暢錶達,感受兩者之間的微妙呼應。這本書給我的感覺,不僅僅是文字的閱讀,更像是一場與作者,與風,與世界的對話。我迫不及待地想要沉浸其中,去感受風在訴說著什麼,去探索它所帶來的故事,去體驗它所蘊含的深邃意義。這本書定會給我帶來一次難忘的精神之旅。

评分

我是一位對文學作品有著深厚感情的讀者,而《風在說 Wind Says》這本書,從它初露端倪的那一刻起,就以其獨特的氣質吸引瞭我。它的書名,如同一個溫柔的召喚,讓我好奇風到底在訴說著什麼,是關於自然的呢喃,還是關於人心的低語?這種懸念感,正是吸引我深入閱讀的動力。我特彆鍾愛它采用的簡體中英對照形式,這是一種跨越語言障礙的邀請,讓我有機會用兩種不同的視角去審視同一個故事,去體會文字在不同文化語境下的微妙變化。我設想,在閱讀這本書的過程中,我會被帶入一個充滿想象力的空間,在那裏,風不僅僅是一種自然現象,更是一種象徵,一種連接,一種傳遞。它可能講述著關於成長、關於離彆、關於希望的故事,又或許,它隻是靜靜地存在,陪伴著讀者一同去感受生活的萬韆變化。這本書,對我來說,不僅僅是一次閱讀,更是一次心靈的探索,一次與自我對話的契機。

评分

這本書的標題《風在說 Wind Says》實在是太有吸引力瞭。風,總是帶著一種神秘感,它能吹散迷霧,也能帶來遠方的故事。我一直對那些能夠喚起讀者內心深處情感的作品情有獨鍾,而這本書的標題就具備瞭這樣的特質。封麵設計更是錦上添花,簡約而富有深意,讓我充滿期待。簡體中英對照的形式,是我選擇這本書的一個重要原因。我一直相信,語言是理解一個文化和思想的橋梁,而同時閱讀兩種語言,能夠讓我更深入地去體會作者的錶達,去感受文字的力量。這不僅僅是簡單的文字轉換,更是兩種思維方式的碰撞與融閤。我期待在這本書中,能感受到風的低語,能理解它所傳遞的情感,能從中獲得啓迪和感悟。這本書一定是一次彆開生麵的閱讀體驗,讓我得以在字裏行間,找到共鳴,獲得力量。

评分

我是一名對文學作品有著極緻追求的讀者,而《風在說 Wind Says》這本書,從一開始就給予瞭我非同尋常的期待。首先,它的書名本身就充滿瞭一種詩意與哲思,仿佛是風的低語,蘊含著無限的可能。我一直認為,好的書名能夠瞬間抓住讀者的心,而這個書名無疑做到瞭。再者,它的簡體中英對照的設計,對我來說,簡直是錦上添花。我一直熱衷於在不同語言的維度上去理解和欣賞一部作品,因為我知道,這不僅能夠幫助我提升語言能力,更能讓我從更廣闊的視野去理解作者的思想。我期待,在這本書中,我能夠感受到風的輕柔拂過,也能體驗它所帶來的力量,更能夠從它所訴說的故事中,獲得關於生命、關於自然、關於人生的深刻啓示。這本書的齣現,對我而言,不僅僅是一次閱讀,更是一次心靈的洗禮,一次思想的升華。

评分

《風在說 Wind Says》這本書的書名,本身就帶著一種引人入勝的魔力。風,作為一種無形卻又無處不在的存在,承載瞭太多的象徵意義。它能帶來訊息,能改變格局,能傳遞情感。這本書的標題,仿佛在邀請讀者一同去聆聽那來自自然的,亦或是來自心靈深處的低語。我一直很欣賞那些能夠捕捉到自然微妙之處,並將其轉化為文字的作品。而這本書的簡體中英對照形式,更是讓我眼前一亮。作為一名對語言學習抱有熱情的讀者,我深知同步閱讀中英文版本,能夠極大地提升我的理解深度和語言感知能力。這不僅僅是簡單的對照,更是兩種語言在思想和文化上的碰撞與交融。我期待,在閱讀這本書的過程中,我能感受到風的輕柔拂過,也能體會它所帶來的深邃哲思。它必定是一次彆開生麵的閱讀體驗,讓我得以在字裏行間,找到人生的答案,或是,更多的美好疑問。

评分

這本書我一直很期待,終於入手瞭。從封麵設計上就能感受到一種寜靜的力量,風的元素貫穿其中,光影的運用也恰到好處,讓我想象著故事中會有怎樣婉轉的低語和磅礴的敘事。收到書後,紙張的觸感非常舒服,印刷清晰,字體大小也適中,閱讀體驗非常棒。我喜歡這種紙質書帶來的沉甸甸的實在感,仿佛握著一段被時間沉澱下來的故事。這本書的簡體中英對照形式尤其吸引我,作為一名對語言學習有興趣的讀者,能夠同步欣賞中文的意境和英文的錶達,這種雙重閱讀體驗是我一直尋找的。我設想,在閱讀的過程中,我不僅能品味作者的文字,更能從中學習到不同語言的魅力,感受同一情感在兩種文化語境下的微妙差異。我迫不及待地想沉浸其中,去探索“風”究竟在訴說著什麼,是自然的呼喚,是情感的低語,還是命運的軌跡?這本書給我帶來的不僅僅是閱讀的樂趣,更是一種精神上的滋養和啓迪,期待它能帶我進入一個全新的世界。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有