本書特色
【內容整理】
‧文法重點式整理,深入解說重要語法概念及結構。
‧收錄翻譯句型常考之題材及英文寫作技巧引導。
‧附有國際貿易英文名詞精選,補充商用英文相關資訊。
【曆屆試題】
‧收錄98~102年最新相關試題共十一迴,協助讀者掌握考情趨勢。
‧近年考題附命題配分錶,能迅速搭配內容復習。
【綫上討論】
‧發現內容闕漏或有任何疑問,可立即上本社討論區迴應與討論。
‧綫上係統將提供最新考訊及相關考試資訊。
學習方法
依照近年國營事業招考以及公職考試翻譯與寫作的齣題方嚮來看,翻譯部分為中英短句互譯,寫作部分則為論說文或應用文。
分析近年考題,翻譯部分之英翻中單句時常齣現較為特殊的片語,需要對於英文片語或單字特殊用法有相當程度的認識纔能完整翻譯齣句意。有鑑於此,本書附上翻譯寫作時各種常見片語與單字用法,以供讀者應用。中翻英部分除瞭也需要字匯片語的能力外,考生必須能夠正確分析中文句型,並且用相對應的英文句型與文法將句子完整錶達齣來。故本書亦附上翻譯常用句型與綜閤練習,以利讀者參考利用。
此外,本書提供近年國營事業招考以及公職考試英文翻譯與寫作試題之範例答案,建議讀者多練習本書曆屆試題並可參考解析作答,期能協助讀者在考前做好充分的準備。
PART 1重點整理
第1章 字匯片語3
單元1 字匯3
單元2 動詞片語39
第2章 文法精析講座57
單元1名詞57
單元2代名詞65
單元3冠詞75
單元4形容詞82
單元5副詞95
單元6連接詞105
單元7介係詞118
單元8助動詞126
單元9動名詞134
單元10不定詞144
單元11分詞155
單元12關係詞165
單元13時式174
單元14語氣182
單元15被動語態188
單元16疑問句、附加問句與倒裝句197
單元17主詞與動詞一緻204
單元18易混淆動詞212
PART 2英文翻譯與寫作
第1章 中 譯 英227
第2章 英 譯 中251
第3章 翻譯句型常考之題材271
第4章 英文寫作技巧305
第5章 常用片語308
PART 3國際貿易英文名詞精選
第1章 國際貿易機關名稱縮寫353
第2章 國際貿易名稱縮寫358
第3章 國際貿易名稱釋義377
PART 4曆屆試題與解析
98年颱灣菸酒股份有限公司 第3至5職等新進從業人員甄試「英文」試題407
98年經濟部所屬事業機新進職員甄試「英文」試題412
99年公務人員特種考試關務人員考試「英文」試題416
100年經濟部所屬事業機構新進職員甄試「英文」試題419
100年公務人員特種考試關務人員考試「英文」試題421
100年颱灣菸酒股份有限公司從業評價職位人員甄試「英文」試題423
101年公務人員特種考試關務人員考試「英文」試題427
101年經濟部所屬事業機構新進職員甄試「英文」試題430
101年公務人員高等考試三級考試「英文」試題432
102年公務人員特種考試關務人員考試「英文」試題436
102年公務人員高等考試三級考試「英文」試題455
103年「英文翻譯與作文」模擬試題459
這本書的權威性也是我選擇它的重要原因。作為第四版,它一定經過瞭多次的修訂和完善,吸收瞭最新的教學理念和研究成果。我查閱過一些學術資料,發現這本書的作者在英語教育領域都享有很高的聲譽,他們的研究成果也得到瞭廣泛的認可。這讓我對這本書的內容充滿瞭信心,相信它所提供的知識和方法都是經過實踐檢驗的,是可靠的。 尤其是在處理一些復雜的翻譯場景,比如跨文化交流中的語用失誤,或者科技文獻中的專業術語翻譯,這本書都提供瞭非常深入的分析和解決方案。它不僅僅是羅列一些規則,而是通過大量的案例,讓我們理解這些規則背後的邏輯,以及如何在實際操作中靈活運用。我曾經在翻譯一份技術文檔時,遇到一些非常專業的術語,查閱瞭很多資料都無法找到準確的翻譯,最後我翻閱瞭這本書,發現裏麵正好有類似的情況的講解,並且提供瞭非常具有參考價值的翻譯思路,讓我豁然開朗。
评分我曾經花瞭不少錢報各種英文寫作的補習班,但效果總是差強人意。那些課程往往注重短期內的技巧提升,而忽略瞭根本性的能力的培養。這本《英文(包含作文、翻譯與應用文)(4版)》給我的感覺則完全不同,它更像是一位循循善誘的老師,帶領我一步一步地打牢基礎,提升內在的英文功力。它不僅僅是一本教材,更像是一本工具書,一本指導書,一本讓我能夠長期受益的案頭必備。 特彆要提的是,在翻譯的部分,它不僅講解瞭技巧,還深入分析瞭不同語言之間的文化差異如何影響翻譯。比如,中文的含蓄和英文的直接,在翻譯時就需要特彆注意。書中提供瞭一些非常巧妙的翻譯策略,能夠幫助我們在兩種文化之間找到一個平衡點,讓譯文既忠實於原文,又符閤目標讀者的閱讀習慣。我曾經在翻譯一些中國古代詩詞到英文時,就遇到瞭很多睏難,因為詩詞中蘊含瞭太多的文化意象和哲學思考,直接翻譯很難傳達其精髓。這本書裏麵的相關章節,給瞭我很大的啓發,讓我能夠找到更恰當的錶達方式。
评分我之前對英文應用文的認識,基本上就是“寫得像模像樣就行”。但是這本書讓我明白,應用文的寫作,其實是一門非常講究策略的藝術。它不僅僅是語言的運用,更是思維方式和溝通技巧的體現。書中對每種應用文的結構、語氣、重點都做瞭非常細緻的分析。比如,寫一份項目建議書,需要突齣項目的可行性、效益,以及風險控製;寫一份投訴信,則需要清晰地陳述事實,錶達不滿,並提齣閤理的解決方案。 這本書給我最大的改變,就是我不再害怕寫英文的應用文瞭。以前每次寫,都要反復斟酌,生怕齣錯。現在,我能夠根據書中的指導,快速地構思,並且自信地完成寫作。我特彆喜歡它裏麵關於“如何讓你的英文郵件更有效”的部分,它教我如何用簡短的篇幅傳達最重要的信息,如何通過恰當的措辭來影響對方的決策,以及如何在郵件中展現齣專業性和可靠性。我根據書中的建議,優化瞭我的工作郵件,收到的迴復率和效率都有瞭顯著提升。
评分這本書的版式設計也值得稱贊。它不像一些學術書籍那樣枯燥乏味,而是采用瞭一種清晰、明亮的排版方式,大量的留白使得閱讀體驗非常舒適。重要的知識點和詞匯都有醒目的標識,方便查找和記憶。而且,它在講解過程中,常常穿插一些小貼士和“常見錯誤”的提示,這些細節對於我這樣的自學者來說,簡直是太及時瞭,能夠幫助我避免走彎路。我曾經因為不瞭解某些文化背景下的書寫習慣,在寫英文賀卡時鬧過笑話,而這本書裏麵正好有這方麵的講解,讓我恍然大悟。 我還注意到,這本書在舉例時,非常貼閤實際生活和工作場景。它不會羅列一些脫離實際的、過於復雜的句子,而是選擇那些我們日常能夠接觸到的、或者在考試中經常齣現的語境。這讓我覺得學習內容非常實用,學到的東西能夠很快地應用到實際中去。例如,在講解如何寫個人陳述(Personal Statement)時,它提供的範例就非常貼近申請學校或工作的情況,讓我在準備相關材料時,能夠更有方嚮感,也更有信心。
评分這本書的深度和廣度都令我驚嘆。它不僅僅是停留在錶麵的技巧傳授,而是深入到語言的本質,文化的根源。我曾經在閱讀一些英文原著時,會遇到一些難以理解的錶達方式,或者覺得作者的語氣、情感傳遞不夠到位。這本書對於如何理解和分析英文文本,提供瞭非常有效的工具和方法。它不僅僅是教授“怎麼寫”,更重要的是教你“怎麼思考”,怎麼像一個母語者一樣去理解和運用英語。 我尤其喜歡它關於“理解英美文化背景下的思維模式”的章節。很多時候,我們之所以寫不齣地道的英文,是因為我們沒有完全理解西方文化中的一些溝通習慣和價值取嚮。這本書通過大量的例證,幫助我打破瞭許多固有的思維定式,讓我能夠從更廣闊的視角去理解和運用英語。例如,在處理一些比較敏感的話題時,它就提醒我要注意委婉和尊重,避免直接的衝突。這種深度的文化洞察,是我在其他任何教材中學不到的。
评分我一直認為,學習語言是一個不斷實踐和反思的過程。而這本書,恰恰為我提供瞭這樣一個絕佳的平颱。它不僅僅是提供知識,更是激發我主動去思考,去探索。書中的一些練習題,雖然看起來不難,但卻能夠觸及到寫作和翻譯中最核心的問題,讓我能夠在完成練習的過程中,不斷地發現自己的不足,並且找到改進的方法。 讓我印象最深刻的是,它在講解翻譯時,非常注重“譯後”的評估。也就是說,不僅僅是要把句子翻譯齣來,更重要的是要讓譯文在目標讀者看來,是否自然,是否準確,是否達到瞭預期的效果。這本書就提供瞭很多關於如何進行自我評估和他人反饋的建議,這對於我這樣一個在不斷提升中的學習者來說,是非常寶貴的。我曾經按照書中的方法,請瞭一位母語為英語的朋友幫我校對翻譯稿,收到的反饋非常具體,幫助我進行瞭很多有針對性的修改。
评分對於翻譯部分,我不得不說,這本書徹底改變瞭我對翻譯的認知。以前我總覺得翻譯就是把一種語言的詞匯換成另一種語言的詞匯,再按照另一套語法結構重新組閤一下。但這本書讓我明白,真正的翻譯是一種藝術,更是一種深度的文化理解和再創造。它不隻是語言的轉換,更是思想的傳遞和情感的共鳴。書中對各種翻譯技巧的講解,例如增譯、減譯、意譯、直譯,以及在不同語境下的應用,都非常到位。我尤其欣賞它在處理習語、典故和文化特有錶達時的策略。很多時候,直接翻譯會丟失原有的韻味,甚至産生誤解,而這本書提供瞭很多巧妙的解決方案,讓我學到瞭如何在保持原文精神的同時,讓譯文自然流暢,符閤目標語言的錶達習慣。 我記得我之前接手的一個項目,需要翻譯一些帶有濃厚英倫文化色彩的詩歌。我嘗試瞭很多方法,都覺得無法準確傳達詩人的情感和意境。後來我翻開瞭這本書,它裏麵關於文學翻譯的章節,簡直就是為我量身定製的。它不僅分析瞭詩歌翻譯的難點,還提供瞭具體的翻譯案例,並詳細剖析瞭譯者是如何根據詩歌的韻律、節奏、意象來選擇詞匯和構建句式的。我跟著書中的思路,重新審視瞭我的翻譯,最終完成的作品獲得瞭客戶的高度贊揚。這本書不僅僅是教授技巧,更是培養一種翻譯的思維方式,讓我不再拘泥於字麵意思,而是更加注重整體的意境和效果。
评分這本《英文(包含作文、翻譯與應用文)(4版)》真的讓我印象深刻,尤其是在準備某些國際考試的時候,它簡直是我的救星。我一直覺得自己的英文應用能力,尤其是書寫方麵,總有點力不從心,不是句子結構太簡單,就是詞匯不夠豐富,又或者錶達不夠地道。這本教材,我是在一位在英美文學領域深耕多年的教授的推薦下纔接觸到的。當時我正為一篇需要長篇引用的學術論文頭疼,感覺自己的英文寫作水平無法支撐起復雜的論證和細膩的情感錶達。這本書的第四版,從封麵設計上就能感受到一種沉穩紮實的學術氣息,和市麵上那些花裏鬍哨的培訓班教材完全不同。 翻開書,第一部分關於作文的部分,我被它係統性的教學方法所摺服。它不像我之前看過的很多書,隻是羅列一些範文,然後讓你模仿。這本書更注重寫作的底層邏輯,從審題、構思、列提綱,到段落展開、銜接過渡,再到最後的修改潤色,每一個環節都講解得細緻入微。尤其是它對於不同類型文章的寫作技巧,比如議論文如何提齣清晰的論點,如何運用恰當的論據支持,如何組織反駁論點,還有記敘文如何運用生動的細節描寫來營造氛圍,抒情文如何自然地流露情感,都提供瞭非常實用的方法和大量的例證。我特彆喜歡它裏麵關於“如何避免中式英文”的章節,很多時候我們寫齣來的句子雖然語法正確,但聽起來就是有點怪怪的,這本書就點齣瞭很多容易齣錯的習慣,並提供瞭地道的錶達方式。
评分坦白說,我曾經對自己的英文寫作能力 pretty despair(非常絕望),總覺得自己的文字寫齣來,要麼乾巴巴的,要麼就是“中式英文”的痕跡太重,怎麼改都感覺不對勁。直到我遇到瞭這本《英文(包含作文、翻譯與應用文)(4版)》,纔讓我看到瞭希望。它不僅僅是一本教材,更像是一位經驗豐富的導師,把我從英文寫作的迷宮中指引齣來。 我特彆喜歡它關於“如何讓你的英文作文更具感染力”的章節。它不僅僅是教你如何使用華麗的詞藻,而是教你如何通過精巧的句子結構、生動的意象描寫,以及恰當的情感流露,來觸動讀者的內心。書中提供的例句,都非常具有示範意義,讓我能夠從中學習到很多寶貴的寫作技巧。我曾經按照書中的建議,嘗試在作文中運用一些比喻和擬人的手法,結果發現,我的作文立刻變得生動瞭許多,也獲得瞭老師的肯定。
评分在應用文寫作方麵,這本書的設計也極具匠心。我工作中經常需要撰寫各種英文郵件、報告、備忘錄,有時甚至還需要準備一些商務提案。以前我總是憑感覺來寫,結果可想而知,有時候郵件顯得過於隨意,報告不夠專業,提案則顯得缺乏說服力。這本書針對不同類型的應用文,都提供瞭詳盡的寫作指導和範本。從郵件的稱謂、開頭、正文、結尾,到報告的結構、數據呈現,再到商務提案的邏輯順序、關鍵信息提煉,每一個細節都講解得非常清晰。 我特彆喜歡它裏麵關於“如何寫齣專業且有說服力的郵件”的章節。它不僅僅是教你用正式的詞匯,更重要的是教你如何把握郵件的語氣,如何在簡潔明瞭的同時,傳達齣清晰的指令或請求,以及如何有效地建立信任感。對於商務報告,書中強調瞭數據可視化和邏輯結構的重要性,這對於我這樣的非專業背景的人來說,是非常有幫助的。它讓我明白,一份好的報告不僅僅是信息的堆砌,更是思維的梳理和觀點的呈現。我曾按照書中的方法,寫瞭一份關於市場分析的英文報告,最終提交給上級後,獲得瞭非常積極的反饋,上級認為報告結構清晰,論證有力,非常有助於決策。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有