繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照

繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 廖玉蕙
  • 散文
  • 中國現當代文學
  • 英譯本
  • 文化隨筆
  • 散文集
  • 兩岸文學
  • 文學翻譯
  • 散文名傢
  • 經典作品
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  為凸顯颱灣優秀文化競爭力,推齣「讀名傢,學英文」係列,希冀藉由好看好讀的文字,讓國人同時領略中英雙種語言之美。

  詩人陳義芝說廖玉蕙的散文特色是:「以憨、癡對抗人世的假麵浮淺,不惜將尷尬的幕後搬到颱前,讓人看翩翩彩翼起舞的歡愉,也看蝴蝶倉皇換裝之際的痛。」

  本書精選名散文傢廖玉蕙9篇散文,以其女兒之親親、以教師之仁愛,以作傢之尖銳的筆觸,展現其生活散文特色。其中〈如果記憶像風〉談校園霸淩事件。〈一座安靜的城市〉是三進金門的感觸。〈繁華散盡〉談論對父親的印象。細數與兒女感情的〈你不知道我成績有多爛〉與〈遠方〉,與傢人生活、朋友相處的〈我為卿狂〉、〈情深似海〉,以及對於年紀的體悟〈年過五十〉。逐句翻譯後,並請專業人士審訂,譯者掌握原文精神,流暢易讀。

  全書採用中英對照的編排方式,閱讀散文風采外,還能欣賞精準譯文。讓想學英文與中文的讀者,能自由穿梭在兩種語言中,享受文字所蘊含的意義,並懂得如何使用。

本書特色

  ★親子教授 廖玉蕙第一本散文中英對照。

作者簡介

廖玉蕙

  東吳大學中國文學博士,現任颱北教育大學語文與創作學係教授,教授新文學創作、電影及小說等課程。曾獲中國文藝協會文藝奬章、中山文藝創作奬、中興文藝奬章及吳魯芹文學奬等。

  著有散文集《不信溫柔喚不迴》、《嫵媚》、《如果記憶像風》、《像我這樣的老師》、《公主老花眼》、《大食人間煙火》、《純真遺落》等二十餘冊,小說集《賭他一生》、《淡藍氣泡》,繪本書《曾經的美麗》,及訪談錄《走訪捕蝶人》及學術論著《細說桃花扇》、《人生有情淚沾臆》等。作品被選入國、高中國文課本及多種選集,深受各級師生喜愛與信賴。

譯者簡介

柏鬆年

  美國加州大學柏剋萊分校畢業。目前居住於北美卡羅來納阿什維爾。

鬍守芳

  東海大學外文係畢業。赴加拿大讀比較文學,後改讀室內設計及建築。現從事寫作和翻譯。曾獲多項海外華文創作奬及多次梁實鞦文學奬散文奬、翻譯奬。

湯麗明

  颱大外文係,輔仁大學翻譯研究所畢業。為一資深翻譯工作者,譯註甚豐。現任教於颱灣大學外文係。

盧競琪

  颱灣大學外文係畢業,美國舊金山州立大學英文碩士,曾以--朝露、展眉、艾琪等筆名,於美國世界日報、中國時報等報刊,發錶短篇小說。

謝孟宗

  東海大學外國語文學係畢業,成功大學外國語文學所碩士。中華民國斐陶斐榮譽學會會員。現任成功大學外國語文學係專案計畫講師。曾獲梁實鞦文學奬翻譯類譯文組文建會優等奬、譯詩組佳作、散文評審奬;颱北文學奬散文佳作;花蓮文學奬新詩優選。

審訂者簡介

中華民國筆會

  創立於1924年,為1921年創立之國際筆會最早會員之一。首任會長蔡元培,秘書林語堂。1953年在颱北復會,參加國際筆會恢復會籍。

  筆會英文季刊〈The Chinese PEN〉創刊於1972年鞦季,發行一百二十餘會員國。曆任總編輯包括張蘭熙、齊邦媛、彭鏡禧、張惠娟、高天恩。現任總編輯梁欣容。

彭淮棟

  現任報社編譯。譯有薩依德《鄉關何處》、《論晚期風格:反常閤道的音樂與文學》,以撒.柏林《現實意識》,安伯托.艾可《美的曆史》、《醜的曆史》等書。

繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照 書名: 繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照 作者: 廖玉蕙 譯者: (此處留空,如有多位譯者可列齣) 齣版社: (此處留空,如已確定可填寫) 齣版年份: (此處留空) --- 內容簡介 《繁華散盡》是颱灣知名作傢廖玉蕙的散文精選集,收錄瞭她創作生涯中風格多變、情感深邃的篇章。本書以中英雙語對照的形式呈現,旨在搭建一座溝通的橋梁,讓不同語言背景的讀者都能原汁原味地品味廖玉蕙筆下細膩入微的觀察、對生命深刻的體悟,以及她對日常生活細碎之處的獨特光芒捕捉。 廖玉蕙的文字,如同她對世界的溫情凝視,總能穿透錶象的喧囂,直抵人性的幽微之處。她的散文並非宏大敘事的堆砌,而是專注於個體生命的體驗、人際關係的復雜性,以及時間流逝中,那些被我們輕易忽略卻又至關重要的瞬間。本書精選的篇章,跨越瞭她創作的不同階段,展現瞭其寫作技藝的成熟與廣度。 一、對“在場”的追尋與時間的辯證 廖玉蕙深諳“時間”這一永恒母題在個體生命中的重量。在《繁華散盡》所收錄的篇章中,讀者可以清晰地感受到一種對“此刻”的執著與留戀。她筆下的時間並非勻速嚮前流逝的綫性概念,而是一個個充滿質感的片段集閤。 在描述童年記憶或過往經曆時,她避免瞭純粹的懷舊濫情。相反,她通過精準的感官細節——食物的氣味、老舊物件的觸感、特定光綫下的色彩——將讀者瞬間拉迴彼時彼地。這種對“在場感”的執著,源於她對生命無常的深刻認知。繁華易逝,唯有真實體驗的瞬間纔具永恒的價值。這種對“散盡”的坦然接受,構成瞭全書一種既悵惘又堅韌的底色。 例如,在探討傢居環境或個人收藏時,她筆下的物品不再是冰冷的器物,而是時間的容器,承載著情感的重量與曆史的脈絡。她細緻描摹這些物件的磨損與變遷,實際上是在探討個體如何在變動不居的世界中錨定自我。 二、人際關係的褶皺與理解的努力 廖玉蕙的散文極少將人物扁平化處理。她對人性的洞察,尤其體現在對復雜、微妙的人際關係的描摹上。無論是親情、友情還是愛情,她都以近乎臨床的細緻,剖析瞭理解與誤解之間的微妙平衡。 她探討瞭傢庭成員之間看似尋常實則暗流湧動的溝通模式。在處理代際差異時,她展現齣超越批判的同理心,認識到每一個個體都是其時代背景下的産物,其行為邏輯既有時代的烙印,也有難以言喻的個人掙紮。她的文字常常在揭示矛盾的同時,也提供瞭和解的可能性,並非一味批判,而是試圖去理解“為什麼會是這樣”。 這種對人際“褶皺”的關注,使得她的作品避免瞭道德審判的陷阱,而更接近於對人類情感睏境的共同體認。這種坦誠,需要極大的勇氣,也彰顯瞭她作為一名觀察者的責任感。 三、日常生活的詩學與微觀世界的重構 廖玉蕙散文最引人入勝的特質之一,在於她“化腐朽為神奇”的能力。她擅長從最平凡無奇的日常細節中,提煉齣哲學性的光芒。一片落葉、一碟小菜、一次偶然的對話,都可能成為她展開深度思索的引子。 她重構瞭我們對“瑣碎”的定義。在她筆下,所謂的瑣碎並非價值的缺失,而是生命的底色。她用富有畫麵感的語言,將平淡無奇的場景賦予瞭音樂般的節奏感和繪畫般的層次感。這種對生活細節的極緻敏感,使得她的文字具有極強的畫麵感和代入感。讀者在閱讀過程中,仿佛身臨其境,重新體驗瞭那些曾經被自己忽略的瞬間。 這種詩學是內斂的,不張揚,卻力量深厚。它教導我們,真正的美和智慧,往往不在那些光芒萬丈的時刻,而在日常的呼吸之間,在一次次的細微察覺之中。 四、中英對照的價值 本書采用中英對照的形式,不僅是對廖玉蕙作品國際傳播的一次重要嘗試,也為語言學習者和研究者提供瞭寶貴的資源。 對於英文讀者而言: 這種對照結構,使他們能夠即時比對原文的語境、詞匯選擇和修辭手法,更準確地把握譯文背後所承載的文化意蘊。廖玉蕙的用詞精煉而富有張力,其對中文語境的把握獨到,對照閱讀能夠讓讀者更深層次地理解中文散文的美學特徵。 對於中文讀者而言: 英文譯文如同一個精確的棱鏡,從另一個語言體係反射迴中文的文本,往往能幫助我們從新的角度審視母語錶達的精妙之處,甚至是發現原文中未曾注意到的韻律與結構。這種互文的對照,增強瞭文本的厚度與可讀性。 結語 《繁華散盡》是一部充滿生命溫度與智慧沉澱的散文集。廖玉蕙以其獨有的細膩筆觸和深刻洞察力,引導我們穿過歲月的迷霧,重新審視時間、關係與生活本身。她沒有提供簡單的答案,而是邀請讀者一同進入她構建的那個充滿體察與思辨的內心世界。閱讀此書,如同進行一場寜靜而深刻的對話,在繁華落盡之後,發現生命最堅實的底色與最溫柔的力量。

著者信息

圖書目錄

003 欣賞中文與英文雙美∕編者

007 一座安靜的城市 City of Silence
柏鬆年∕譯

033 繁華散盡 When the Splendor Is Gone
盧競琪∕譯

079 年過五十 Life After Fifty
鬍守芳∕譯

101 如果記憶像風 If Memories Were Like the Wind
湯麗明∕譯

147 我為卿狂 Crazy About You
鬍守芳∕譯

177 你不知道我的成績有多爛 You Don’t Know How Terrible My Marks Are
鬍守芳∕譯

187 情深似海 Ocean-deep Affection
鬍守芳∕譯

201 像我這樣的老師 A Teacher Like Me
鬍守芳∕譯

229 遠 方 In the Distance
謝孟宗∕譯

圖書序言

圖書試讀

繁華散盡
When the Splendor Is Gone
盧競琪/譯
Ttranslated by Crystal Allen


這些天,我一直翻閱著昔時的照片,在一本本的相簿中,父親一逕地以他招牌的笑容光燦地麵對鏡頭。從年輕到年老,從紅顔到白發,從山巔到海隅,從打球到下棋,從加州的水綠沙暄,到北海道的冰雪滿地,從人子到人父,甚至人祖……他總是那般興高采烈地擁抱生活。

The stars are twinkling in a moon-lit sky. Fireworks are showing off their beauty one after another.

My mother and I are pushing my father in a wheelchair through a boisterous crowd. We intimately talk and joke with each other. My father raises his head in a childlike way from time to time, pointing at some glowing lanterns and excitedly asking casual questions. With sounds of gongs and drums in their ears, people take their parents and children out to the street. Everywhere is a happy family picture. Cool breezes of the night join the cheerful crowd, playing with smoke from many street vendors’ stoves.

Perhaps drawn by the sound and joy, my father has been beside himself and suddenly he rises from his wheelchair. Carelessly, he falls down on the muddy road which is wet and slippery after a drizzle. People quickly gather around him like ants around food. Somebody, who could be me, my mother, or anybody in the crowd, suddenly utters a wild cry, “Bleeding! He is bleeding!”

Dark red blood floods the ground around my father. My mother bows down, lightly moving my father’s face toward her. My father opens his eyes, smiles, and says to me, “It is really bustling!”

Then he slowly closes his eyes. Frightened and fearful, I scream, “Dad!”

With cold sweat all over my body, I woke up from the nightmare. My tears kept coming down my face in the dark. There was a gathering in front of a temple nearby. It seemed to echo my nightmare, celebrating the Lantern Festival with the fast and incessant playing of Chinese wind and string instruments.

I was sequestered from the outside world that night, to maintain the secrecy of the exam questions I was preparing for selecting military reserve officers. In the sequestered building there was a dinner party. A riddle-solving game after dinner was the most fun. Then there was karaokee in the dining room nicely decorated by everybody who had to be there for the holiday. It seemed to distract us from our sense of loss for being away from home. I sang along with everybody else, trying to forget a promise I would never be able to fulfill in my life. When we were getting slightly drunk, the microphone was in a colonel’s hand. He had been drinking and laughing more than anybody else. He put his glass down and staggered to the center of the dining hall. He announced, “I’m a revolutionary soldier!”

Everybody died laughing, thinking he was totally drunk. We guessed he had drunk a fair amount.

“I have to take orders and be loyal to my country,” continued the colonel.

Everybody cheered again. He lowered his head. His hands were still holding the microphone but quivering. He almost murmured, “I was just told this evening that my mother passed away today.”

The shocking announcement terrified and silenced the whole crowd. Everybody was now sober. He said with tearful eyes and a trembling voice, “I can’t leave this place now. I have to be responsible for my work until it’s done…A few years ago, when my father passed away, I was on duty in Tokyo. I couldn’t go home for him, either. I’m not a filial son. But as a soldier, I have to choose between my country and my parents. I cannot but…So, tonight I’m going to sing a very sad song.”

His song stuck in his throat a few times. Then the sad melody, covering deep grief, flew intermittently into the dark night until he couldn’t help but end it with painful crying, covering his tearful face with his hands. I realized partying and drinking was just a way to cover up the pain, extreme beyond description. My pain, which I had tried to hide for the Lantern Festival celebration, was coming out in a flood of tears, too. Last Lantern Festival was when my father came to Taipei to seek better treatment for his broken arm and leg. Through a window, we saw a crowd near Chiang Kai-Shek Memorial Hall. It was a bustling and joyful scene. I had tried everything I could to borrow a wheelchair for my father, but I didn’t get one. I promised my father that I would overcome any difficulty in order to take him to a boisterous and impressive Lantern Festival celebration next time. When this year’s Lantern Festival at Chiang Kai-Shek Memorial Hall was on TV, I saw lanterns up high as stars, traditional handicrafts in eye-catching displays, and a crowd as delighted as people in the prosperous society described in the Chinese classic Dreamy Splendor of the Eastern Capital. But my father was gone as if he had flown away on a crane. I, who came from his flesh and blood, would never see him again. Isn’t this the utmost pain of life?

That night I wept in bed, with my pillow and blanket all wet. I had a dream. It began with the splendor of the stars, the moon, and fireworks. But it ended with heartbreaking tears and blood as a nightmare. Did my father come all the way from another world into my dream, just for this festival he had wanted to attend?

My father enjoyed boisterous gatherings and splendid festivals all his life. He also liked to decorate life with hobbies such as gardening, bird keeping, sports, and traveling. After he retired, he loved to visit friends and looked forward to his children’s every visit. Even when he was in poor health, he would struggle to go to a friend’s funeral with a cane and argue with my mother, who was against the idea. My mother was afraid that going to a funeral would exhaust or even depress him. But he felt upset about not being able to pay the last tribute to his friends.He grudgingly complained, “It shows how good a friendship is, when the friend is dead. Whether one’s funeral draws many people shows how popular this person is. If you don’t even go to see this person for the last time, what kind of relative or friend are you?”

He told us to record all the funeral invitations he had received for him. He said, “Later, when I pass away, you must send funeral invitations to these people.”

Seeing that we were astonished, he slowly explained, “That would make it boisterous. If nobody comes to my funeral, people will laugh at me and say I’m not popular. I hope my funeral will be as boisterous as your youngest uncle’s, with crowds as big as a mountain or an ocean! His funeral looked great, very enviable! Don’t think that my friends died and their children won’t come. Just invite all of them. Those who know courtesy will come.”

用户评价

评分

最近在誠品看到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本新書,我的目光立刻就被吸引住瞭。廖老師的散文,在我心中一直有著一個非常特別的位置。她寫作的風格,我一直覺得有種「溫潤如玉」的感覺,文字不濃烈,卻有著一種滲透人心的力量。她擅長描寫生活中的瑣事,卻能在這些瑣事中,提煉齣人生的況味,那種對時間流逝的感悟,對人情冷暖的觀察,總是寫得那麼自然,那麼真切。我尤其喜歡她對「過往」的處理,那種迴憶不是傷春悲鞦的感嘆,而是一種帶著溫柔和理解的注視,彷彿她隻是站在時間的岸邊,靜靜地看著潮起潮落,然後把那些細微的情緒,編織成動人的文字。這次推齣中英對照版,對我來說,簡直是一份意外的驚喜。我雖然不是英文係齣身,但對外文詩歌散文一直很有興趣,隻是苦於沒有時間和機會去深入研讀。看到廖老師的散文有對照版,我立刻就有瞭把它帶迴傢的衝動。我很好奇,廖老師那些充滿詩意和生活感的句子,在翻譯成英文時,會是怎樣的呈現?英文的簡潔有力,和中文的含蓄婉轉,哪一種更能貼近她文字的原貌?又或者,翻譯的過程本身,就是一種對原文的再創作?我期待在這本書裡,能看到兩種語言的對話,看到廖老師獨特的觀察視角,如何在跨越文化和語言的鴻溝後,依然保持那份深刻的感動。我想,這不僅僅是一本閱讀書,更像是一本學習的工具,可以讓我同時感受中文的韻味和英文的錶達,是一次非常難得的閱讀體驗。

评分

最近在書店翻到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》,老實說,光是書名就很有吸引力,我一直以來都很喜歡廖老師的文字,總覺得她的散文有一種洗盡鉛華、沉靜內省的力量,不像有些作傢那樣總是高談闊論,或是用力地錶達什麼深刻的道理,她的文字更像是一杯溫潤的茶,入口甘醇,餘韻悠長,讓人不知不覺中沉浸其中。這次看到這本散文中英對照的版本,更是讓我充滿瞭好奇。我本身對英文並沒有到非常精通的程度,但一直對透過翻譯來理解不同語言和文化有著濃厚的興趣,尤其是在文學領域。我常常在想,透過文字的轉換,那些原本屬於一個文化圈的細膩情感、生活經驗,究竟能保留多少,又會因為語言的隔閡而產生多少有趣的變化?廖老師的文字,我總覺得有著一種非常颱灣的在地氣息,從她描寫的風土人情,到她對生活細節的觀察,都深深烙印著這塊土地的痕跡。因此,我特別期待這本對照版,想看看這些充滿颱灣味的文字,在翻譯成英文時,會呈現齣什麼樣的風貌。英文的錶達方式和中文的意境,往往有著很大的差異,有時候一個詞的選擇,就能讓整個句子的情感基調截然不同。我很好奇,那些她筆下淡淡的憂傷,那種對時間流逝的無奈,或是那種在平凡日子裡捕捉到的微小幸福,在翻譯成英文後,是否還能保有原有的那份溫柔?又或者,英文的邏輯和錶達習慣,會不會為這些情感帶來新的解讀空間?而且,一本優秀的翻譯,不僅僅是語言上的轉換,更是一種文化的橋樑。我很想知道,這本對照版是否能成功地讓更多非中文讀者,透過英文的閱讀,也能感受到廖老師文字裡那種獨特的韻味,那種屬於颱灣的,溫柔而堅韌的生活態度。我對這本書充滿瞭期待,這不僅僅是一本閱讀材料,更像是一次跨越語言和文化的學習體驗。

评分

最近在書展上,一眼就看到瞭廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,立刻就被它的書名和作者吸引瞭。廖老師的散文,一直以來我都覺得有種非常獨特的氣質。她寫作的風格,我形容為「樸實而深刻」,不論是描寫生活中的點滴,還是對往事的迴憶,總能用最簡單的文字,觸及到最真實的情感。她對時間的觀察,那種從容不迫中帶有的淡淡的感傷,以及對生命無常的體悟,都寫得那麼自然,那麼不露痕跡,卻又讓人迴味無窮。我常常覺得,她的文字有一種撫慰人心的力量,能在快節奏的生活中,讓人慢下來,去感受生命的美好,去思考人生的意義。這次推齣中英對照版,對我這種對英文閱讀有興趣,但又常常覺得望而卻步的人來說,簡直是太棒的鼓勵。我一直相信,透過優秀的翻譯,我們可以跨越語言的障礙,去接觸更廣闊的世界。而廖老師的文字,我認為本身就蘊含著豐富的文化意涵,我非常想知道,當這些充滿颱灣在地情感的文字,被翻譯成英文時,會呈現齣什麼樣的風貌?英文的錶達,能否精準地捕捉到那些中文裡特有的,那種含蓄的、意境深遠的韻味?又或者,透過英文的視角,我們是否能對這些情感有更深入的理解?我非常期待這本書能讓我同時領略到,廖老師文字的魅力,以及翻譯的藝術,是一次難得的學習和欣賞的機會。

评分

最近偶然間注意到廖玉蕙老師新推齣的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,實在是讓人眼睛為之一亮。廖老師的文字,一直以來我都覺得像是一股清流,在現今許多文字追求快速、直接、甚至是有些喧囂的風潮中,她的文章顯得格外珍貴。她總是能從生活中最平凡、最不起眼的角落,挖掘齣最動人的情感和最深刻的哲理。我印象最深刻的是她對時間的觀察,那種不疾不徐、帶著淡淡懷舊的筆觸,總能讓人想起自己生命中的種種片段,那些被時間沖刷得模糊的記憶,在她的文字裡又重新鮮活起來。這次推齣中英對照版,對我這種偶爾會想接觸一些外文,但又缺乏足夠勇氣和時間去深入學習的人來說,簡直是一個福音。我一直覺得,閱讀翻譯文學,尤其是對照版,就像是打開瞭一扇新的窗戶。你可以從原文的結構、用詞,去對照翻譯的處理方式,進而更深入地理解作者的錶達意圖,以及譯者是如何在兩種語言的限製和可能性之間,找到最佳的平衡點。廖老師的文章,我認為帶有一種非常細膩的觀察力,她對人事物的描寫,往往不是大鳴大放,而是細水長流,像是在你耳邊輕聲細語,卻能觸動你內心最柔軟的地方。我很好奇,當這些細膩的描寫,遇上英文的精確或含蓄時,會產生什麼樣的火花?例如,她筆下那些關於親情、友情、或是對故鄉的情感,那些無聲的默契,那些難以言喻的思念,在翻譯成英文時,會用什麼樣的詞彙去捕捉?是更直接的錶達,還是更含蓄的暗示?我期待這本書能讓我更深入地體會到,文字是如何跨越語言的藩籬,去傳達人類共通的情感,同時,也讓我對英文的錶達能力有更深的認識。這不僅是一次閱讀的饗宴,更是一次學習的機會。

评分

最近在逛書局的時候,無意間看到瞭廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,當下就覺得眼睛一亮,毫不猶豫地把它收進瞭購物籃。廖老師的文字,一直以來我都覺得有一種難得的「真」和「誠」。她不像有些作傢那樣,總是試圖雕琢詞句,或是刻意製造驚喜,她的文字是那麼的自然,那麼的貼近生活,彷彿就是從我們日常的對話中,信手拈來,卻又充滿瞭哲思。我記得她寫過一些關於傢庭、關於童年迴憶的片段,那些細節的描寫,真的讓人感同身受,彷彿那些場景就在眼前,那些聲音就在耳邊。她對時間的感受,對生命變遷的體悟,總是用一種淡淡的、卻又深刻的方式錶達齣來,讓人讀瞭之後,心裡會有一種溫暖的觸動,而不是被什麼道理壓得喘不過氣。這次看到是中英對照版,我真的非常興奮。我一直覺得,翻譯是很奇妙的一件事,它就像是把一個原本屬於特定文化脈絡下的情感和思想,試圖用另一種語言去重新詮釋。而廖老師的文字,我認為本身就帶有非常濃厚的颱灣在地文化特色,從她遣詞用字,到她描寫的場景,都充滿瞭屬於這塊土地的氣息。我很想知道,當這些充滿颱灣味的文字,遇上英文時,會產生什麼樣的化學反應?英文的錶達方式,會如何去捕捉那些中文裡特有的,那種含蓄的、意在言外的韻味?又或者,英文的精準,會不會為這些情感帶來新的理解層次?我期待這本書能讓我同時體驗到,廖老師文字的魅力,以及翻譯的藝術,是一次非常難得的跨語言閱讀體驗。

评分

最近在一傢獨立書店裡,無意間瞥見瞭廖玉蕙老師的新作《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》。一看到作者的名字,再加上「散文」和「中英對照」這幾個關鍵詞,我的好奇心就被完全勾起來瞭。廖老師的散文,我一直以來都相當欣賞。她的文字有一種獨特的韻味,不花俏,卻充滿瞭生命力,而且總能在看似平凡的日常片段中,挖掘齣深刻的哲理。我常常覺得,她的文章就像一麵鏡子,照齣我們生活中被忽略的細節,以及我們內心深處的情感。她對時間的體察,對人事物的觀察,總是那麼的細膩,那麼的真摯,讓人讀瞭之後,總能產生強烈的共鳴。這次推齣中英對照版,更是讓我對這本書充滿瞭期待。我本身對英文學習一直抱持著學習的態度,但對於文學類的翻譯,我總是有著特別的興趣。我經常在想,同樣一個情感,在中文裡,或許可以用一種含蓄、意境深遠的方式錶達,而在英文裡,又會用什麼樣的詞彙、什麼樣的句式來傳達?廖老師的文字,我認為有種非常「颱灣味」的細膩,那種對人情世故的理解,那種在日常生活中對細微情感的捕捉,是如何在翻譯成英文時,依然能保有其原有的溫度與深度?我非常期待在這本書中,能夠看到兩種語言的碰撞與融閤,看到廖老師的文字,如何在跨越文化的隔閡後,依然能夠打動不同語言的讀者。這不僅是一次文學的享受,更是一次語言和文化的學習。

评分

最近在書店架上看到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本新書,覺得非常引人注目,便駐足翻閱。廖老師的散文,一直是我非常喜歡的類型。她的文字不張揚,卻有著一股溫柔而堅定的力量,總能在平凡的生活瑣事中,觸碰到人內心最柔軟的部分。我常常覺得,讀她的文章,就像是在和一位有智慧長者對話,她用一種淡淡的、卻又充滿理解的口吻,訴說著關於生命、時間、以及人與人之間的情感。她對細節的描寫,那種細膩入微的觀察力,總是讓我驚嘆,彷彿她能看穿事物的本質,並將其化為動人的文字。這次推齣中英對照版,對我而言,無疑是一份珍貴的禮物。我一直對文學翻譯很感興趣,特別是當譯文能夠貼近原文的神韻時,那更是令人稱道的。廖老師的散文,我認為充滿瞭東方文化特有的含蓄與意境,我很好奇,這些意境在翻譯成英文時,會呈現齣什麼樣的麵貌?英文的錶達方式,是否能夠精準地捕捉到那些中文裡難以言傳的情感?又或者,透過英文的視角,我們是否能對廖老師的文字有更深一層的理解?我期待在這本書中,能夠看到兩種語言的精彩對話,能夠在比較中,更深入地體會到廖老師文字的魅力,同時也學習到翻譯的技巧與藝術。這是一本結閤瞭文學欣賞與語言學習的優質讀物。

评分

最近在書店看到廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,就覺得非常感興趣,馬上就把它拿起來仔細翻閱。廖老師的散文,對我來說,一直是一種心靈的慰藉。她的文字有種沉靜的力量,總能在紛擾的生活中,帶給我一種平靜和思考的空間。她筆下的世界,不一定是驚天動地的大事,更多的是對生活細微之處的敏銳觀察,以及對時間流逝的深刻體悟。我特別喜歡她描寫那種淡淡的憂傷,那種對於失去的惋惜,以及在平淡日子裡尋找小確幸的智慧。她的文字不刻意煽情,卻總能觸動人心最柔軟的部分。這次齣版中英對照版,對我這種對英文學習一直保持著「半吊子」狀態的人來說,簡直是太棒的機會瞭。我常常在想,同一句話,用不同的語言錶達齣來,究竟會有什麼樣的差異?尤其是像廖老師這樣,文字功力深厚,又充滿生活智慧的作傢,她的句子在翻譯成英文時,會不會失去原有的那種意境?又或者,英文的結構和邏輯,反而能為她的思想帶來新的詮釋?我特別期待能透過對照閱讀,去比較中文原文的錶達方式,和英文翻譯的呈現。我想,這不僅僅是對文學的欣賞,更是一次對語言、文化和翻譯藝術的探索。透過這本書,我希望能夠更深入地理解廖老師文字的精髓,同時也能提升自己對英文閱讀的理解能力,是一次非常有價值的閱讀經驗。

评分

最近偶然間發現廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書,光是書名就讓我有種莫名的親切感,好像觸碰到心底最柔軟的地方。廖老師的散文,一直是我心中的一個「精神角落」,每當生活感到疲憊或迷惘時,我總會翻開她的書,讓她的文字像一股清泉,洗滌我的心靈。她對人生的洞察,那種帶著溫柔卻又不失力道的筆觸,總能讓人在平凡的生活中,重新找到對世界的感受和對自己的理解。我尤其欣賞她對於「時間」的態度,那種從容不迫、順應自然的智慧,以及在變遷中依然保有對人事物的珍惜。她的文章不煽情,卻總能觸動人心最深處的弦,那種淡淡的懷舊,那種對過往的追憶,不是哀傷,而是一種對生命歷程的肯定和感謝。這次看到是中英對照版,我感到非常興奮。我一直對文學翻譯抱有極大的興趣,尤其是在閱讀中英對照的作品時,我總能從中獲得雙重的啟發。我很好奇,廖老師那些充滿颱灣在地特色的詞彙和意象,在翻譯成英文時,會如何被處理?英文的錶達方式,是否能貼切地傳達中文裡那種含蓄、意在言外的神韻?又或者,透過英文的翻譯,我們是否能對這些情感有更深入、更國際化的理解?我期待這本書能讓我同時沉浸在廖老師溫潤的文字中,又能透過對照,學習到翻譯的藝術,是一次非常有意義的閱讀體驗。

评分

最近在文青氣息濃厚的獨立書店裡,偶然發現瞭廖玉蕙老師的《繁華散盡:廖玉蕙散文中英對照》這本書。廖老師的文筆,一直以來我都認為有種「溫潤」的特質,不追求譁眾取寵,卻能在平實的敘述中,蘊含著深刻的人生感悟。她的散文,總帶著一種淡淡的懷舊,以及對時間流逝的無奈,但這種情緒卻不讓人感到沉重,反而有一種洗盡鉛華後的寧靜和智慧。她善於捕捉生活中的細微之處,用細膩的筆觸描繪齣人情冷暖、物是人非,讓人讀瞭之後,總能引發對自己生命歷程的反思。這次看到是中英對照版,我立刻就產生瞭強烈的興趣。我一直相信,優秀的翻譯能夠架起文化溝通的橋樑。而廖老師的文字,我認為本身就帶有非常濃厚的颱灣文化氣息,從她對人事的觀察,到她對語言的運用,都充滿瞭在地特色。我非常好奇,當這些充滿颱灣味的文字,遇到講求邏輯和精確的英文時,會是如何被轉化?英文的錶達,能否準確地傳達中文裡那種含蓄的、意在言外的韻味?又或者,翻譯的過程中,是否會為這些情感增添新的層次?我期待這本書能讓我同時體驗到,廖老師文字的溫潤與深刻,以及翻譯的藝術與挑戰,是一次非常難得的跨文化、跨語言的閱讀體驗。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有