1.詳細解說同步口譯的訓練方式及學習技巧。
2.收錄各種專業場閤同步口譯的演練及示範。
3.附MP3,方便學習者隨時訓練並提升能力。
序言
第一講 漫談同步口譯的理論及技巧
一 口譯員的使命
二 何謂同步口譯?
三 同步口譯的源流與市場行情
四 同步口譯的技巧及應注意事項
【幕後花絮】
第二講 同步口譯員應具備的條件及訓練方法
一 同步口譯的運作模式
二 同步口譯員的資質與條件
三 同步口譯的訓練方法
四 同步口譯的疑難雜癥
~ 小小作業 ~
【幕後花絮】
第三講 國際會議同步口譯流程的模擬演練
一 事前準備及大會報告同步口譯的模擬演練
二 會議流程及與會者簡曆同步口譯的模擬演練
【幕後花絮】
三 大會開幕緻詞同步口譯的示範演練
四 專題演講同步口譯的示範演練
~ 小小作業 ~
【幕後花絮】
第四講 大會同步口譯的演練及實踐
一 會議簡報同步口譯的演練及示範
二 各式典禮同步口譯的演練及示範
【幕後花絮】
三 視訊會議同步口譯的演練及示範
【幕後花絮】
四 同步口譯練習帳(一)、(二)
第五講 國際會議同步口譯的演練及實踐
一 政治類彆有稿同步口譯的演練及示範
二 學術研討會有稿同步口譯的演練及示範
三 産業相關無稿同步口譯的演練及示範
四 同步口譯練習帳(三)、(四)
附錄-科技産業相關用語
參考書目
在我眼中,同聲傳譯是一項既需要卓越語言能力,又需要強大心理素質的藝術。《中日同步口譯入門教室(附MP3)》這本教材,從它的書名來看,似乎非常有潛力成為我邁嚮同傳領域的敲門磚。我比較好奇的是,它在“同步”這個核心環節上,是如何進行講解和訓練的。同傳最難的部分就在於“同步”,即在聽到源語言的同時,立即進行目標語言的輸齣,並且還要保持意思的準確和流暢。這本書是否會提供一些關於如何訓練聽辨、記憶、轉述、預測以及心理調適的獨特方法?例如,它會不會教我如何有效地做筆記,如何在高壓環境下保持鎮定,如何調整呼吸和發聲來應對長時間的口譯工作。附帶的MP3,我希望能包含一些能夠模擬真實翻譯場景的錄音,甚至可以考慮加入一些聽後即做反應的練習。我期待這本書能夠幫助我理解同傳的“技術”層麵,讓我不再僅僅將同傳看作是語言的簡單轉換,而是將其視為一種精密的“工程”,需要紮實的技巧和科學的訓練方法。
评分長期以來,我一直對日本文化和語言懷有濃厚的興趣,也時常關注中日兩國之間的交流動態。最近,我萌生瞭一個念頭,希望能夠通過學習同聲傳譯,為促進兩國之間的文化和經濟交流貢獻一份力量。《中日同步口譯入門教室(附MP3)》這本書,從其書名而言,聽起來就像是為我這樣的初學者量身打造的。我特彆關注書中對於“中日”兩國語言之間的差異化處理。例如,在日語句子結構、語序、敬語體係等與中文存在顯著差異的情況下,如何纔能做到精準、自然的翻譯?我希望書中能夠有專門的章節來剖析這些語言學上的挑戰,並提供具體的應對策略。此外,附帶的MP3音頻,我期待它能夠提供不同領域、不同主題的中日對照的文本和音頻,比如政治、經濟、科技、文化等,並配有詳細的講解,告訴我哪些地方需要特彆注意,哪些錶達方式更地道。這本書的“教室”設定,讓我感覺到一種踏實的學習氛圍,它似乎不會提供華而不實的理論,而是腳踏實地地帶領我們完成學習過程。
评分作為一個在日本生活瞭幾年,一直想把自己的語言優勢轉化為職業技能的職場人士,我對同聲傳譯的職業前景一直心存嚮往,但總覺得門檻太高,缺乏係統的入門指導。《中日同步口譯入門教室(附MP3)》這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇新的大門。我特彆關注的是它是否能提供一些貼近實際工作場景的案例分析和訓練方法。畢竟,理論知識固然重要,但如何在真實的會議、談判等場閤中流暢地進行同傳,纔是關鍵。我希望書中能有對不同類型講話風格(例如,官方發言、學術演講、商務洽談等)的拆解和應對策略,以及如何處理聽不清、聽錯、語速過快等突發狀況的技巧。附帶的MP3音頻,我預感會是學習的重中之重。我非常期待裏麵能夠包含不同語速、不同口音、不同話題的錄音素材,並配有相應的翻譯練習和講解。如果能夠有對練習效果的反饋機製,那就更完美瞭。這本書的“入門教室”設定,讓我覺得它不僅僅是一本教科書,更像是一個循循善誘的引路人,能夠幫我打下堅實的基礎,剋服對同傳的畏懼心理,並激發我深入學習的興趣。
评分我一直對語言和跨文化交流充滿熱情,尤其對同聲傳譯這個神秘而又充滿挑戰的領域感到好奇。市麵上關於同傳的書籍不少,但很多都流於理論,或者過於高深,讓人望而卻步。直到我無意間發現瞭這本《中日同步口譯入門教室(附MP3)》。雖然我還沒有真正深入研讀,但僅僅從目錄和前言來看,就讓我眼前一亮。它似乎沒有選擇一開始就拋齣復雜的理論框架,而是從最基礎、最實際的“教室”概念入手,仿佛一位經驗豐富的老師,耐心地引領著新手一步步走進同傳的世界。我特彆期待書中關於“入門”的處理方式,它應該會包含一些非常實用的基礎訓練方法,比如語速控製、聽力技巧、記憶策略等等。附帶的MP3資源更是讓人驚喜,理論結閤實踐,這是學習任何技能最有效的方式。我相信,這本書會幫助我構建起一個清晰的學習路徑,讓我知道從何處著手,如何循序漸進地掌握這門技能,而不是像無頭蒼蠅一樣亂撞。它的“教室”定位,也讓我感受到一種親切感和歸屬感,仿佛我不是一個人在孤軍奮戰,而是在一個充滿支持的環境中學習。
评分作為一個對聲音和語言的藝術性有著深刻理解的人,我一直認為口譯,尤其是同聲傳譯,是一門將聲音轉化為意義,再將意義轉化為另一種聲音的精妙藝術。《中日同步口譯入門教室(附MP3)》這本書,從它的名字就可以感受到它所傳達的專業性和實踐性。我非常期待它能夠深入剖析同聲傳譯過程中聲音的運用。比如,如何通過調整語速、音量、語調來傳遞原文的情感和強調重點?如何避免因為緊張而産生的“卡殼”和雜音?附帶的MP3資源,我希望能包含一些由專業同傳譯員錄製的示範片段,並且能夠有對這些示範片段的詳細解讀,比如分析譯員是如何處理停頓、如何運用連接詞、如何切換語速等。我希望這本書能夠讓我明白,同聲傳譯不僅僅是“說”,更是“聽”、“思”、“辨”、“說”的有機結閤,並且在這個過程中,聲音的運用扮演著至關重要的角色,它能夠讓譯文更加生動、更具感染力,從而更好地實現跨文化溝通的目的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有