新譯王維詩文集(下)

新譯王維詩文集(下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 王維
  • 詩歌
  • 文集
  • 唐詩
  • 古典文學
  • 中國古典詩詞
  • 譯詩
  • 文化
  • 藝術
  • 詩文
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  王維是唐代成就最高的幾個詩人之一,盛唐山水田園詩派的代錶人物。他的詩內容豐富,形式多樣,詩風清澹簡遠,語言清新明麗,精警自然,各種體裁與題材都不乏韆古傳誦的佳作,尤其在山水田園詩的創作上成就卓絕,影響當代與後世詩人極為深遠。詩之外,他的文章也有一定的成就。本書以清趙殿成《王右丞集箋注》為底本,參校多種善本與相關資料,完整收錄王維今存的詩三七四首,文七十篇,校勘至為精審。注釋準確,語譯流暢,研析則精彩深入且言之有據,是現代讀者欣賞、研究王維文學成就的最佳選擇。

作者簡介

陳鐵民

  一九三八年四月生,福建泉州人。一九六○年北京大學中文係文學專業本科畢業,一九六三年北京大學中文係古典文獻專業研究生畢業,後留北大中文係任教,一九八三年調至中國社科院文學研究所工作。現為中國社科院文學所研究員,研究生院教授、博士生導師。兼任全國古籍整理齣版規劃領導小組成員、中國王維研究會會長。主要從事唐代文學的研究與唐人詩文集的整理。主要著作有《王維新論》、《王維集校注》、《岑參集校注》(修訂本)、《王維論稿》,主編閤著《增訂注釋全唐詩》、《唐代文學史》上捲等。

滄海遺珠:一部關於盛唐氣象與個體心靈的詩文鈎沉 書名: 《盛唐風物誌:一個時代的迴聲與個人的喟嘆》 作者: (虛構)李墨軒 齣版年份: 庚寅(公元2010年) 齣版社: 翰墨軒文化傳播中心 --- 捲首語:曆史的側影與詩歌的呼吸 本書並非旨在對某一位或某幾位特定的唐代詩人進行全景式的梳理,而是一次關於盛唐氣象、社會風貌以及個體生命在宏大曆史洪流中獨特體驗的深度挖掘與重構。我們試圖從浩如煙海的唐代文獻、碑刻、地方誌乃至民間歌謠中,擷取那些往往被主流詩歌選本所忽略的“側影”——那些構成大唐帝國復雜肌理的微觀敘事。 王維,這位以“詩中有畫,畫中有詩”著稱的詩人,他的作品無疑是盛唐山水田園詩的巔峰,對後世影響深遠。然而,當我們跳齣對個體詩人創作軌跡的聚焦,轉而將目光投嚮那個磅礴的時代本身時,會發現比“詩佛”更廣闊的天地。本書正是立足於此,探索那些未曾被納入固定詩集、卻深刻反映時代精神的文化遺存。 第一部分:長安的煙火與邊塞的鐵蹄——社會圖景的剖析 1. 絲綢之路的遠音:商旅與異域文化交融 本書的第一部分著眼於唐代中晚期,一個經濟繁榮、文化開放的標誌性特徵——跨國貿易的空前繁盛。我們並未引用那些直接描寫邊塞戰爭的詩篇,而是側重於梳理關於“鬍姬”、“粟特商人”、“波斯來使”的非詩歌文獻記錄。 重點考察對象包括: 長安西市的商業法規與行會記錄: 通過對唐代長安坊市製度的細緻考辨,還原西市日常交易的場景,揭示不同民族商人如何融入大唐的經濟體係。此處著墨於貿易的實際運作,而非詩歌中浪漫化的描繪。 敦煌文書中的民間契約: 選取部分涉及外邦人訂立買賣、藉貸、婚姻的文書,分析其語言特徵和法律效力,展現齣盛唐時期法律的包容性與實用性。 域外使者在唐的居所與習俗: 基於史書零星記載,推測大明宮周邊特定使團聚居地的生活習俗、宗教信仰(如摩尼教、祆教的流傳),構建一幅多元文化共存的社會圖景。 2. 宮廷的禮樂與士人的落拓:官場生態的側寫 盛唐的政治生活是復雜而多變的。本書拒絕描繪帝王將相的宏大敘事,轉而關注處於權力中心邊緣的士人階層,特彆是那些在科舉或授職中遭遇挫摺者的精神狀態。 “幕府文化”的影響與消解: 研究安史之亂前後,節度使幕府對人纔的吸納與地方割據的萌芽。探討在幕府中得到重用的文人,其身份認同如何隨著中央集權(或削弱)而發生轉變。 科考失意的“落第”群體: 收集唐代筆記小說中對落榜舉子生活的描繪,尤其是他們如何通過撰寫墓誌銘、地方碑文來維持生計,以及在歌樓酒肆中宣泄的憤懣之情。這些記載往往比成熟詩作更具煙火氣和真實感。 第二部分:山川的呼吸與隱逸的思辨——超越田園的自然觀 王維將自然提升至哲學高度,但盛唐文人的自然觀遠不止於此。本書的第二部分著重於對地方風物誌、遊記文學的細讀,以期理解古人與山川地理的另一種關係。 1. 方物誌中的地理風物:地域文化的符號學 我們深入研究《酉陽雜俎》、《太平廣記》中記載的各地奇聞異事,特彆是那些與特定山脈、江河、物産緊密相關的傳說。 巴蜀之地的“怪談”: 考察唐代文人對蜀道艱難、巫術信仰的記錄,分析這些記載如何構建瞭中原士人對西南邊陲的想象與敬畏。 江南水鄉的濕潤氣質: 探討唐代運河沿岸的漕運生活、水利工程的修建,以及這些因素如何影響瞭當地士人的審美趣味,使其更傾嚮於細膩與婉約(區彆於北地的雄渾)。 2. 寺院與道觀的日常:宗教儀軌與精神棲居 唐代是佛教與道教發展的高峰期。本書關注的不是佛經的翻譯或道教典籍的闡釋,而是宗教場所作為社會緩衝區的角色。 寺廟的經濟功能: 記錄寺院在賑災、放貸、保管田産等世俗事務中的角色,以及詩人或文人藉宿寺院時的真實感受,而非僅僅是詠誦佛理。 道士與隱士的交遊: 選取記錄道士煉丹、誦經的零星筆記,以及文人與隱士“互訪”的場景,探討在儒傢思想主導的社會中,異端或超脫思想如何得以保存和傳播。 第三部分:詩歌之外的“文”——唐代文體實驗的邊疆 盛唐不單是詩歌的黃金時代,也是散文、駢文、賦體等多種文體相互激蕩的熔爐。本書的最後一部分,旨在探討那些未被歸入“詩集”範疇,但對後世文學影響深遠的文體實驗。 1. 賦體的復興與變形:從宮廷到個人的敘事擴張 在唐代,賦體並未完全消亡,而是以一種更貼近散文的形態存在。 “描物賦”的世俗化: 研究描繪城市景觀、日常器物(如茶器、樂器)的賦作,它們展示瞭唐人對物質生活的精緻追求和描述技巧的精湛。 “敘事賦”的史詩傾嚮: 分析部分記述重大事件(如某次水災、某次祭祀)的賦,其結構與節奏如何試圖承擔起曆史記錄的功能。 2. 尺牘的藝術:信件中的情感濃度 我們認為,唐人的尺牘(書信)是研究其真實情感和交際方式的寶庫。 師友間的私密贈答: 選取保存下來的唐人書信樣本,分析其措辭的得體與親疏遠近,窺見當時士人社交的禮儀規範。這些信件往往比應酬之作更顯率真。 官場請托與自我辯護: 研究那些為求職或辯解所寫的“呈狀”、“箋啓”,從中解讀齣文人在權力麵前的策略與無奈。 結語:大唐的“未完成”敘事 《盛唐風物誌》試圖搭建的,是一個由無數細節、側影、碎片構成的盛唐立體景觀。它不試圖取代對王維、李白、杜甫等巨匠的經典研究,而是希望能從更廣闊的文化土壤中,發掘齣那個偉大時代的深層生命力與多重麵貌。本書的價值,正在於其對“未被選入詩集”的文本的珍視,對曆史“側邊”的關注,從而構建一個更為豐富、更具呼吸感的盛唐世界。 --- (字數統計:約1500字)

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

「新譯王維詩文集(下)」這個書名,像是一股清流,在我們颱灣的書市中,給人一種耳目一新的感覺。王維,這位唐詩大傢,他的詩歌以其獨特的山水畫意境,以及淡泊寧靜的風格,一直深受我們讀者的喜愛。然而,要真正領略他詩句中的深意,往往需要一些引導。過去我曾接觸過不少王維詩集的翻譯版本,有些雖然忠於原文,但讀起來總覺得少瞭些詩意;有些又過於自由,讓原意有些模糊。因此,這本「新譯」的齣現,對於我這樣尋求更深入理解的讀者來說,無疑是一個極具吸引力的選項。我特別期待「下」冊的內容,這通常意味著更為精華、更為複雜的作品。我希望能從這本「新譯」中,更深入地瞭解王維詩歌中的禪意,他如何將對大自然的觀察,轉化為對人生的感悟。譯者在處理那些意境悠遠、富有留白的詩句時,是如何傳達其神韻的?是否能用當代讀者更容易接受的語言,同時又不失原詩的韻律與美感?我希望這本書不僅僅是一本翻譯,更能成為一本引領我們走進王維內心世界的嚮導,讓我們在品讀詩句的同時,也能感受到他那份淡泊緻遠、物我兩忘的超然境界。

评分

對於《新譯王維詩文集(下)》這本著作,我抱持著極大的好奇與一份身為讀書人的期待。颱灣的齣版市場一直以來都對古典文學有著相當的重視,而王維作為唐詩大傢,其作品的傳播與研究更是源遠流長。這次的「新譯」,著實讓人眼前一亮。我曾嘗試閱讀過一些王維詩詞的譯本,有的過於直白,失去瞭詩歌的韻味;有的過於學術,讓普通讀者望而卻步。因此,一本能夠兼顧學術嚴謹性與文學欣賞性的「新譯」,將會是極大的貢獻。我特別關注「下」冊的內容,通常這意味著編者或譯者會精選更具代錶性、更為複雜或更具思想深度的作品。我想知道,這本「新譯」是否能深入淺齣地闡釋王維詩文中的禪意、山水情懷,以及他晚年的人生感悟?譯者在處理那些意境深遠、言外之意豐富的詩句時,將會採用怎樣的策略?是力求字字貼閤,還是更注重傳達詩句的精神內核?此外,我對翻譯中的注釋部分也頗為期待。優秀的注釋不僅能幫助讀者理解字詞的涵義,更能提供相關的歷史背景、典故齣處,甚至對不同版本的考據,讓閱讀體驗更加豐富。如果這本書的注釋能夠詳實而精煉,那麼它無疑將會是一本極具價值的參考書。我希望這本「新譯」能幫助我們這些對古典文學充滿熱情,卻又因語言隔閡而感到些許阻礙的讀者,能夠更貼近王維的內心世界,感受他那份超然物外、卻又情深意切的詩境。

评分

這本書名《新譯王維詩文集(下)》光是聽起來就充滿瞭一種溫文爾雅的古典氣息,讓人不禁聯想到唐朝那個風雅的時代,彷彿一打開書頁,就能聞到淡淡的墨香,聽到裊裊的琴音。身為一個在颱灣土生土長,從小就接觸瞭大量中華文化的讀者,王維的名字自然是如雷貫耳。他的詩,那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界,是多少人嚮往的,也是多少人努力想讀懂、卻又深怕無法領略其萬分之一精髓的。這本《新譯王維詩文集(下)》的「新譯」,這個「新」字,就格外吸引人。在我們成長的過程中,接觸過不少翻譯版本,有些翻譯雖然忠於原文,卻少瞭那份詩意,讀起來總覺得隔靴搔癢;有些則過於自由,反而失去瞭王維詩作原有的那種清淡悠遠的韻味。因此,一本真正能「新譯」齣王維詩文精神的譯本,對我來說,絕對是期待已久。特別是「下」冊,通常意味著更深入、更精華的部分,或許是王維晚年的心境,又或者是他那些更為人稱道的絕句。我希望這本譯本,能夠運用當代讀者更能理解的語言,同時又不失王維詩歌的韻律美感和意境,能夠讓我們這些現代人,也能夠穿越時空,與詩佛進行一場深刻的心靈對話。想像一下,在一個悠閒的午後,泡上一壺茶,坐在窗邊,陽光灑落,手中捧著這本書,緩緩品讀,那該是多麼愜意的一件事。我期待它能提供新的視角,讓我們重新認識這位詩壇巨擘,發現他詩文底下更豐富的情感層次和人生哲理。

评分

《新譯王維詩文集(下)》這個書名,彷彿帶著一股古老的墨香,徐徐飄來,吸引著我這個對中國古典文學情有獨鍾的颱灣讀者。《新譯》兩個字,更是點燃瞭我心中無比的期待。王維,這位被譽為「詩佛」的詩人,他的詩歌,是唐代詩壇上的一抹獨特色彩,那種「詩中有畫,畫中有詩」的意境,一直讓我們深深著迷。然而,要真正領略其精髓,往往需要細細品味,有時甚至需要翻譯的輔助。過去我曾接觸過不少王維詩歌的譯本,有些過於拘謹,少瞭詩的靈動;有些又過於自由,失瞭原有的韻味。因此,這本「新譯」,我格外看重它是否能兼顧忠實與傳神,用一種讓現代人能夠理解,卻又不失王維詩歌原有的那份淡泊、寧靜、超然的韻味。尤其是「下」冊,我猜想裡麵會收錄王維更為成熟、更具人生哲理的作品。我希望這本譯本,能夠帶我們深入探討王維詩歌中那份對山水的熱愛,對人生的感悟,以及他晚年那種「萬物靜觀皆自得」的禪意。譯者在處理那些意境悠遠、富有留白的詩句時,將會如何下筆?是追求字字貼閤,還是更注重意境的傳達?我期待這本「新譯」能成為一座橋樑,連接古今,讓我們在閱讀中,與詩佛進行一場深刻的心靈對話,感受那份跨越時空的生命共鳴。

评分

老實說,當我第一眼看到《新譯王維詩文集(下)》這個書名時,心裡就湧起一股莫名的悸動。王維,這個名字本身就承載著太多美好的意象:大漠孤煙、長河落日、空山新雨、鳥鳴澗深。他的詩,是唐朝盛世裡一抹超然物外的淡雅色彩,是我們在喧囂塵世中,尋求心靈棲息地時,總會迴望的彼岸。而「新譯」,這個詞,對我來說,意義非凡。過去閱讀王維詩文,雖然能從字麵上理解,但總覺得隔著一層紗,難以完全觸碰到他詩歌裡那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界。我相信,一本好的「新譯」,能夠用更貼近我們現代人思維的語言,去重新詮釋王維的詩句,讓那些深藏的意境,能夠如同晨霧散去般,清晰地呈現在我們眼前。尤其這是一本「下」冊,我猜測裡麵收錄的,或許是王維更為成熟、更具哲思的作品,是他人生閱歷沉澱後的精華。我希望這本譯本,能夠帶我們深入探討王維詩歌中的禪意,那種「萬物靜觀皆自得」的超然,以及他對山水自然那份發自內心的熱愛。譯者在處理那些意境深遠、富有留白的詩句時,是如何去捕捉其神韻的?又是如何將這些古老的詩篇,重新注入生命的活力,讓身處現代社會的我們,也能讀齣共鳴?這是我最期待的部分。

评分

《新譯王維詩文集(下)》這個標題,瞬間勾起瞭我對唐朝詩歌的無限遐想。在颱灣,我們從小就接觸唐詩宋詞,王維的名字,更是其中響噹噹的一位。他的詩,以其獨特的「詩中有畫」的藝術風格,聞名韆古,但要真正領略其精髓,卻非易事。過去我曾閱讀過一些王維詩歌的翻譯版本,有些過於淺白,失去瞭原有的韻味;有些則過於學院派,讓一般讀者難以親近。因此,這本「新譯」的齣現,對我來說,就像是在我尋覓已久的寶藏清單上,又多瞭一個令人興奮的選項。我尤其關注「下」冊的內容,我猜想,這部分可能包含瞭王維更多關於人生哲理、晚年心境的作品,又或者是他一些更為意境深遠、更難以捉摸的詩篇。我非常期待這本「新譯」能夠在語言的轉換上,既保留王維詩歌的古樸典雅,又能讓現代讀者能夠輕易理解,甚至能夠從中讀齣新的意涵。我希望譯者能夠深入挖掘王維詩歌中那份淡泊名利、寄情山水的隱逸情懷,以及他對自然萬物的細膩觀察。當我翻開這本書,希望能看到的不僅僅是字句的翻譯,更是對王維精神內涵的深度詮釋,能夠引領我進入他那充滿詩意與哲思的內心世界。

评分

身為一個對中國古典詩詞情有獨鍾的颱灣讀者,王維的詩篇一直是我心中最為璀璨的瑰寶之一。《新譯王維詩文集(下)》這個標題,在我的書架上,簡直就像一顆等待被點亮的光點。我曾讀過不少版本的王維詩集,有些翻譯固然忠實,但總覺得少瞭點「味道」;有些則過於自由奔放,又偏離瞭原有的詩意。我特別好奇這本「新譯」的「新」在哪裡。是文字上的創新?是詮釋角度的突破?還是能讓現代讀者更容易進入王維詩歌那種淡泊寧靜、卻又充滿生命力的世界?「下」冊通常代錶著更深入的探索,我期待這裡麵收錄的,是王維那些更能展現其人生哲思、或者他對大自然深刻體悟的篇章。我想知道,譯者如何處理王維詩歌中那些留白、那些弦外之音?是如何將他筆下那些描繪山水、隱逸生活的場景,化為我們能感同身受的畫麵?我希望這本譯本,能提供更細膩的品讀線索,讓我們不僅能欣賞到優美的文字,更能體會到王維詩歌背後那份對生命、對自然的深刻洞察。對於颱灣的讀者來說,能夠有一本兼具古典韻味與現代理解力的王維詩集,無疑是一場精神的饗宴。我迫不及待地想翻開這本書,讓自己的心靈,也跟著王維的詩句,一同去尋訪那片寧靜緻遠的意境。

评分

當我看到《新譯王維詩文集(下)》這本書名時,心中不禁泛起一陣波瀾。王維,這位唐朝詩人,他的名字本身就代錶著一種詩意的生活,一種與自然融為一體的境界。在颱灣,我們對古典詩詞的欣賞,有著悠久的歷史,而王維的詩,更是我們文化教育中不可或缺的一部分。然而,要真正讀懂他那些意境深遠、充滿禪機的詩句,卻需要費一番功夫。這本「新譯」的齣現,對我而言,無疑是一個令人振奮的消息。我特別期待「下」冊,通常這意味著更為成熟、更為深刻的作品,可能是王維晚年的心境,或者是他那些更能展現其人生哲理的詩篇。我希望這本譯本,能夠在語言上做齣創新,讓那些古老的詩句,重新煥發齣生命力,用一種更貼近現代讀者的方式,去展現王維詩歌中那種淡泊寧靜、超然物外的意境。譯者在處理那些「詩中有畫,畫中有詩」的描寫時,是如何將視覺的畫麵感,轉化為文字的感染力?又如何去捕捉那些言外之意、弦外之音?我期待這本「新譯」,不僅能提供準確的翻譯,更能帶領我進入王維的內心世界,感受他與山水、與萬物之間那份深沉的連結,並從中獲得心靈的滋養與啟迪。

评分

坦白說,當我在書架上看到《新譯王維詩文集(下)》時,我的目光立刻被吸引住瞭。王維,這位詩壇巨匠,其作品的意境之高遠,風格之獨特,一直是讓人傾心嚮往的。在颱灣,我們對於古典文學的欣賞,有著深厚的根基,而王維的詩,更是我們課本裡、文化記憶裡不可或缺的一部分。然而,對於許多讀者而言,要真正深入理解王維詩歌中那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界,同時又不失其原有的詩意與韻味,往往需要費一番心思。這本「新譯」的齣現,讓我看到瞭一個新的可能性。我非常好奇,這一次的「新譯」將會帶來怎樣的不同?是語言上更為貼近現代讀者,讓那些古老的詩句煥發新的生命力?還是對王維詩歌的解讀,會提供更為獨到、更為深刻的視角?尤其是一本「下」冊,我預期裡麵會收錄更多王維晚年的作品,或者是那些更能體現其人生哲理、禪宗思想的篇章。我希望這本譯本,能夠在保持對原文高度忠實的基礎上,同時又能將王維詩歌中的意境、情感,以及他那份超然物外的生活態度,用一種讓現代人能夠感同身受的方式呈現齣來。如果這本書能讓我重新認識王維,發現他詩歌中更深層次的奧秘,那將是莫大的收穫。

评分

《新譯王維詩文集(下)》這本書名,光是聽起來就充滿瞭詩意與知性,特別是「新譯」兩個字,立刻激發瞭我作為一個颱灣讀者的好奇心。王維,這位詩壇巨擘,他的作品可謂是中華文化寶庫中的瑰寶。他的山水詩,那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界,是多少人心嚮往之,又多少人難以企ڧ。雖然市麵上關於王維的詩文集不在少數,但能夠真正做到既忠於原文,又能讓現代讀者輕鬆領略其意境的「新譯」,卻是難能可貴。我期待這本「下」冊,能夠收錄王維更為精煉、更具思想深度的篇章。我希望譯者能夠用一種更為貼近當代讀者理解的語言,去重新詮釋那些充滿禪意、隱逸情懷的詩句,讓王維詩歌中那份淡泊寧靜、超然物外的精神,能夠再次觸動我們的心靈。在處理那些意境深遠、留白豐富的詩句時,譯者將會如何下筆?是否能夠在字裡行間,為我們揭示王維詩歌更為豐富的內涵?對於我來說,一本好的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳承與精神的溝通。我渴望透過這本書,能夠更深入地理解王維,感受他詩歌中所蘊含的智慧與美學,並在喧囂的現代生活中,找到一份寧靜與啟迪。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有