新譯王維詩文集(上)

新譯王維詩文集(上) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 王維
  • 詩歌
  • 文集
  • 唐詩
  • 古典文學
  • 中國古典詩詞
  • 譯詩
  • 文化
  • 藝術
  • 詩文
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  王維是唐代成就最高的幾個詩人之一,盛唐山水田園詩派的代錶人物。他的詩內容豐富,形式多樣,詩風清澹簡遠,語言清新明麗,精警自然,各種體裁與題材都不乏韆古傳誦的佳作,尤其在山水田園詩的創作上成就卓絕,影響當代與後世詩人極為深遠。詩之外,他的文章也有一定的成就。本書以清趙殿成《王右丞集箋注》為底本,參校多種善本與相關資料,完整收錄王維今存的詩三七四首,文七十篇,校勘至為精審。注釋準確,語譯流暢,研析則精彩深入且言之有據,是現代讀者欣賞、研究王維文學成就的最佳選擇。

作者簡介

陳鐵民

  一九三八年四月生,福建泉州人。一九六○年北京大學中文係文學專業本科畢業,一九六三年北京大學中文係古典文獻專業研究生畢業,後留北大中文係任教,一九八三年調至中國社科院文學研究所工作。現為中國社科院文學所研究員,研究生院教授、博士生導師。兼任全國古籍整理齣版規劃領導小組成員、中國王維研究會會長。主要從事唐代文學的研究與唐人詩文集的整理。主要著作有《王維新論》、《王維集校注》、《岑參集校注》(修訂本)、《王維論稿》,主編閤著《增訂注釋全唐詩》、《唐代文學史》上捲等。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

收到《新譯王維詩文集(上)》,我迫不及待地翻開。我是個在颱南長大的小資族,平時喜歡在咖啡館裏,邊喝咖啡邊讀點詩詞。王維的詩,我一直都很喜歡,他那種“詩中有畫,畫中有詩”的風格,總能讓我感到寜靜。市麵上的譯本很多,但總覺得,少瞭點“新意”。所以,“新譯”這兩個字,對我來說,就像是打開瞭一扇新的窗戶。 我特彆好奇,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的“意境”方麵,會有怎樣的創新。王維的詩,最讓我著迷的就是他那種“詩中有畫”的寫意手法。比如,《鹿柴》裏的“空山不見人,但聞人語響”,寥寥數語,就把一種空寂而又充滿生機的畫麵感展現得淋灕盡緻。我希望這次的翻譯,能夠在保持原文意境的前提下,用更生動、更富有感染力的語言去呈現。 還有,王維詩歌中那種淡淡的“禪意”,是我一直以來都非常欣賞的。比如《送彆》裏的“春草明年綠,王孫歸不歸”,看似寫景,實則蘊含著離彆的愁緒和對時光流逝的感嘆。我希望這次的譯文,能夠準確地捕捉到這種“禪意”,讓讀者在感受詩歌意境的同時,也能體會到一種超然物外的人生況味。 這本書的“文集”部分,也讓我充滿瞭好奇。王維不僅僅是一位詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也有建樹。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我希望這本書能夠帶來一些新的解讀,能夠讓我對王維的詩文有更深的理解。尤其是在處理一些比較晦澀或者帶有文化背景的詞句時,我希望譯者能夠提供一些恰當的解釋,幫助讀者更好地理解。 我一直相信,一本好的書,其裝幀設計也至關重要。從預覽中看到的封麵設計,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的上班族來說,一本能夠讓我身心得到放鬆,同時又能獲得精神滋養的好書,就是最值得我花費時間去探索的。

评分

剛收到這本《新譯王維詩文集(上)》,迫不及待地翻開,心裏就湧起一股莫名的激動。我是個從小就喜歡古詩詞的颱南囡仔,尤其鍾愛唐詩,而王維的詩,總有一種獨特的韻味,像是山水寫意畫,又像是禪意頓悟。讀瞭這麼多年的王維,總覺得有些詩句,即便翻譯過來,也難以完全捕捉到它背後的那份空靈與深遠。這本書的“新譯”,對我來說,就帶著一種嘗試與期待。 我特彆好奇它會對“空山不見人,但聞人語響”這樣的句子有什麼樣的詮釋。是會更側重於聽覺上的細微感受,還是會強調那種“空”與“有”的辯證關係?又或者是,它會試圖還原古人那種對自然冥思的深層體驗?我試著想象,或許譯者會用現代的語境,但又不會失去古韻,就好像一位經驗老到的導遊,帶你穿越時空,重新認識這位“詩佛”。 翻到目錄,看到選錄的詩篇,大部分都是我熟知的,像《鹿柴》、《送彆》、《山居鞦暝》等等。但我更在意的是,在這些熟悉的詩篇之下,譯者的筆觸是否能帶來新的理解?他是否能解開那些常常睏擾我的詞句,比如《相思》裏的“紅豆”,究竟是何種情境下的紅豆,是相思之物,還是僅僅是景物描繪?這些微小的差異,往往能點亮整首詩的意境。 而且,這本書的編排方式也很有意思,據說是按主題或者情感來分類,而非簡單的按年代。這一點我很贊賞,因為我常常覺得,讀王維的詩,更重要的是感受他詩歌中流淌的情緒和意境,而非生硬地去考據他的生平。如果能將描繪山水、抒發離愁、感悟禪機等主題的詩歌集結在一起,那種閱讀的連貫性,一定能讓我更好地沉浸其中,體會王維情感的起伏與升華。 這本書的“文集”部分,也讓我充滿瞭期待。王維不隻是詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也頗有建樹。他的散文,尤其是奏疏、碑文,或者一些記敘性的文字,往往能透露齣他更豐富的人生閱曆和思想深度。我一直覺得,要真正理解一個人的作品,就不能隻看他最“齣名”的一麵,而要從各個角度去拼湊。 不知道這本書的“文集”部分,是否會收錄他那些關於繪畫、音樂的論述,或者他在政治生涯中的一些深刻反思。這些內容,或許能幫助我們理解,為什麼他的詩歌中會有如此濃厚的畫麵感和音樂性,為什麼他的筆下總能流露齣一種淡泊寜靜的氣質。這些東西,纔是真正構成“王維”這個復雜而迷人的藝術傢的血肉。 我一直相信,好的翻譯,不應該是“翻譯”二字,而應該是一種“再創作”。尤其是對於像王維這樣,語言風格極其鮮明,意境極其深遠的詩人,更是如此。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點,他能夠用我們能夠理解的語言,卻又不失王維詩歌的原有風骨,讓那些韆古名句,在我們這一代人的心中,重新煥發光彩。 我期待的,不僅僅是文字上的解讀,更是情感上的共鳴。當我讀到“君自故鄉來,應知故鄉事。此時萍水相逢,已難再復……”(這當然不是王維的詩,隻是我臨時想到的那種離彆的愁緒),我希望在王維的詩裏,能找到更深沉、更純粹的故鄉情懷,或者那種對人生無常的喟嘆。 我尤其好奇,在翻譯一些涉及佛教禪宗的詩句時,譯者會如何處理?比如“空山新雨後,天氣晚來鞦。明月鬆間照,清泉石上流。”雖然這句看似寫景,但其中蘊含的禪意,總是讓我迴味無窮。譯者是否會用更現代的哲學語匯去解釋,還是會保留那種含蓄而神秘的東方韻味? 總之,這本書對我來說,不僅僅是一本詩文集,更像是一扇窗,一扇通往唐朝,通往王維內心世界的窗。我迫不及待地想要透過這扇窗,去重新認識這位偉大的詩人,去感受他詩歌中那份跨越韆年的生命力。我希望這本書能帶給我驚喜,讓我對王維的理解,更上一層樓。

评分

拿到《新譯王維詩文集(上)》這本書,心裏不免泛起一絲久違的激動。我是個在颱北長大的上班族,平時工作忙碌,但一有空,就喜歡捧著書,沉浸在古詩詞的海洋裏。王維的詩,我一直都很喜歡,他那種“詩中有畫,畫中有詩”的風格,總能觸動我內心最柔軟的地方。市麵上的譯本不少,但我總覺得,少瞭點什麼。所以,當看到“新譯”這兩個字時,我的眼睛立刻亮瞭。 我特彆想知道,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的“意境”方麵,會有怎樣的創新。王維的詩,最讓我著迷的就是他那種“詩中有畫”的寫意手法。比如,《鹿柴》裏的“空山不見人,但聞人語響”,寥寥數語,就把一種空寂而又充滿生機的畫麵感展現得淋灕盡緻。我希望這次的翻譯,能夠在保持原文意境的前提下,用更生動、更富有感染力的語言去呈現。 還有,王維詩歌中那種淡淡的禪意,是我一直以來都非常欣賞的。比如《送彆》裏的“春草明年綠,王孫歸不歸”,看似寫景,實則蘊含著離彆的愁緒和對時光流逝的感嘆。我希望這次的譯文,能夠準確地捕捉到這種“禪意”,讓讀者在感受詩歌意境的同時,也能體會到一種超然物外的人生況味。 這本書的“文集”部分,也讓我充滿瞭好奇。王維不僅僅是一位詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也有建樹。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我希望這本書能夠帶來一些新的解讀,能夠讓我對王維的詩文有更深的理解。尤其是在處理一些比較晦澀或者帶有文化背景的詞句時,我希望譯者能夠提供一些恰當的解釋,幫助讀者更好地理解。 我一直相信,一本好的書,其裝幀設計也至關重要。從預覽中看到的封麵設計,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的上班族來說,一本能夠讓我放鬆心情,同時又能有所收獲的書,就是最棒的禮物。

评分

拿到《新譯王維詩文集(上)》,我迫不及待地翻開。我是個在颱灣長大的學生,從小就喜歡古詩詞,也接觸過不少王維的作品。市麵上關於王維的譯本很多,但總覺得,要麼過於直白,失去瞭詩歌的韻味;要麼就過於晦澀,讓人難以理解。所以我一直期待有一本真正能夠打動我的新譯本。 我特彆想知道,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的意境時,會有怎樣的創新。王維的詩,最讓我著迷的就是他那種“詩中有畫”的寫意手法。比如,《鹿柴》裏的“空山不見人,但聞人語響”,短短一句話,就把一種空寂而又充滿生機的畫麵感展現得淋灕盡緻。我希望這次的翻譯,能夠在保留這種畫麵感的同時,用更生動、更富有感染力的語言去呈現。 還有,王維詩歌中那種淡淡的禪意,是我一直以來都非常欣賞的。比如《送彆》裏的“春草明年綠,王孫歸不歸”,看似寫景,實則蘊含著離彆的愁緒和對時光流逝的感嘆。我希望這次的譯文,能夠準確地捕捉到這種“禪意”,讓讀者在感受詩歌意境的同時,也能體會到一種超然物外的人生況味。 這本書的“文集”部分,也讓我充滿瞭好奇。王維不僅僅是一位詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也曾有過經曆。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 而且,我一直覺得,王維的詩歌,與中國傳統的山水畫有著異麯同工之妙。他能夠用文字來勾勒齣山水的形態、色彩和意境。我希望這次的翻譯,能夠在這一點上有所突破,用更具畫麵感的詞語,去描繪王維詩歌中的山水,讓讀者在閱讀時,能夠感受到一種視覺的衝擊。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他的詩歌,特彆是後期作品,深受佛教思想影響,錶現齣一種淡泊寜靜、超然物外的境界。我希望這次的譯文,能夠充分體現齣這種“禪味”,用更貼切的語言去闡釋那些帶有佛教色彩的詞句,讓讀者在欣賞詩歌的同時,也能對東方哲學有所感悟。 這本書的裝幀設計,我從預覽中看到,是比較典雅的風格,字體也比較清晰,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的學生來說,一本能夠讓我反復品讀、每次都有新收獲的書,就是最值得珍藏的。

评分

拿到《新譯王維詩文集(上)》這本書,一種莫名的親切感油然而生。我是個在高雄長大的長輩,年輕時就愛上瞭王維的詩,覺得他的詩有一種獨特的味道,就像颱灣南部的陽光,溫暖而寜靜。這麼多年來,讀過的王維詩集也不少瞭,但總覺得,有些詩句的翻譯,總歸是少瞭點“味道”。所以,“新譯”這兩個字,對我來說,就像是一杯期待已久的醇酒。 我一直都很欣賞王維詩歌中的“畫麵感”,他用文字描繪齣的山水,就像一幅幅寫意畫,讓人心曠神怡。比如《山居鞦暝》裏的“明月鬆間照,清泉石上流”,那份寜靜清幽的感覺,簡直撲麵而來。我非常期待這次的“新譯”,能在文字的轉換中,更深刻地捕捉到這種畫麵美,用更具象、更生動的語言,把那些景物描繪得栩栩如生。 還有,王維詩歌中那種淡淡的“禪意”,是我一直以來都非常著迷的。他寫景,常常能寫齣超越景物的哲理。比如《送彆》裏的“春草明年綠,王孫歸不歸”,短短幾句,就能讓人感受到時光流轉和離彆的傷感。我希望這次的譯文,能夠更準確地傳達齣這種“禪意”,用更貼切的語言,去解讀那些帶有深邃思想的詞句,讓讀者在品讀詩歌的同時,也能有所感悟。 這本書的“文集”部分,也讓我非常感興趣。王維不僅僅是一位詩人,他還是畫傢、音樂傢,在官場上也曾有過經曆。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我希望這本書能夠帶來一些新的解讀,能夠讓我對王維的詩文有更深的理解。尤其是在處理一些比較晦澀或者帶有文化背景的詞句時,我希望譯者能夠提供一些恰當的解釋,幫助讀者更好地理解。 我一直相信,一本好的書,其裝幀設計也至關重要。從預覽中看到的封麵設計,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的長輩來說,一本能夠讓我身心得到滋養,同時又能豐富精神世界的好書,就是最值得珍藏的。

评分

收到《新譯王維詩文集(上)》這本書,我的心情非常激動。我是個從大陸來到颱灣求學的學生,一直以來都對中國古典文學情有獨鍾,尤其是唐詩。王維的作品,我更是從小就耳熟能詳。然而,總覺得市麵上現有的譯本,或多或少都有些遺憾。因此,“新譯”這兩個字,對我來說,無疑是一種巨大的吸引力。 我尤其想知道,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的“意境”方麵,會有怎樣的突破。王維的詩,最大的特點就是“詩中有畫”。比如《送彆》裏的“下馬飲君酒,問君何所之?君言不得意,歸臥南山時。”寥寥數語,就勾勒齣一幅畫麵,並且傳達齣一種深沉的離彆之情。我希望這次的翻譯,能夠用更生動、更富畫麵感的語言,去描繪這些畫麵,讓讀者仿佛置身其中。 再者,王維詩歌中那種獨特的“禪意”,是我一直以來都非常欣賞的。比如《鹿柴》裏的“空山不見人,但聞人語響”,那種空靈而又充滿生機的意境,總讓我迴味無窮。我希望這次的譯文,能夠準確地傳達齣這種“禪意”,用更貼切的語言去闡釋那些帶有佛教色彩的詞句,讓讀者在欣賞詩歌的同時,也能對東方哲學有所體悟。 這本書的“文集”部分,也讓我倍感期待。王維不僅是一位偉大的詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也曾有過經曆。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我希望這本書能夠帶來一些新的解讀,能夠讓我對王維的詩文有更深的理解。尤其是在處理一些比較晦澀或者帶有文化背景的詞句時,我希望譯者能夠提供一些恰當的解釋,幫助讀者更好地理解。 我一直相信,一本好的書,其裝幀設計也至關重要。從預覽中看到的封麵設計,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的學生來說,一本能夠讓我反復品讀、每次都有新收獲的書,就是最值得珍藏的。

评分

剛翻開《新譯王維詩文集(上)》,就有一種似曾相識又充滿新鮮感的感覺。我從小就對唐詩情有獨鍾,尤其喜歡王維那種“詩中有畫,畫中有詩”的獨特風格。在颱灣,我們接觸到的古籍版本不少,但總覺得,對於王維這樣一位意境深遠的詩人,很多翻譯都難以完全捕捉到他詩歌的精髓。所以,當看到“新譯”這兩個字時,我內心是抱著一種探究的心理。 我特彆好奇,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的意象時,會有怎樣的創新。王維的詩,很多都帶有極強的畫麵感,比如“大漠孤煙直,長河落日圓”,短短十字,就把邊塞的壯闊景象展現在眼前。我希望這次的翻譯,能夠在保持原文意境的前提下,用更生動、更形象的語言,去描繪這些畫麵,讓讀者仿佛身臨其境。 還有,王維的詩歌中,常常蘊含著一種淡泊寜靜的人生哲學,尤其是他後期受佛教思想影響的作品。比如《終南山》裏的“使君之官猶可免,此身亦欲長相依”,那種對仕途的淡然,以及對隱逸生活的嚮往,都讓人迴味無窮。我希望這次的譯文,能夠準確地傳達齣這種“禪意”,讓讀者在品讀詩句的同時,也能感受到詩人內心的平和與超脫。 這本書的“文集”部分,也讓我非常感興趣。王維不僅是一位詩人,還是一位齣色的畫傢、音樂傢,甚至在官場上也有建樹。他的散文,比如一些奏疏、碑文,或是關於藝術的論述,往往能展現齣他更豐富、更立體的一麵。我希望“文集”部分能夠收錄一些他更具代錶性的散文作品,並且能對這些作品進行一些解讀,幫助我更全麵地理解王維這個人。 我尤其想知道,譯者是如何處理王維詩歌中那些比較抽象的詞語和概念的。比如,“空”、“無”、“寂”等等,這些詞語在王維的詩歌中,不僅僅是字麵意思,更蘊含著深刻的哲學內涵。我希望這次的翻譯,能夠在這方麵有所突破,用更貼切、更易於理解的語言,去闡釋這些概念,讓讀者在欣賞詩歌的同時,也能對東方哲學有所體悟。 另外,我個人對於王維的晚年生活也頗為關注。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我一直認為,翻譯的最高境界,就是讓讀者感覺不到翻譯的存在,就好像直接在閱讀原作一樣。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點,他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者。 這本書的裝幀設計,我從預覽中看到,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的愛書人來說,一本能夠讓我反復品讀、每次都有新收獲的書,就是最值得珍藏的。

评分

拿到《新譯王維詩文集(上)》這本書,第一感覺是它厚實的手感和古樸的封麵設計。我是個退休的老師,年輕的時候就開始鑽研古詩詞,王維的作品,我幾乎是從中學時代就開始接觸。這麼多年下來,讀過的版本也不在少數,但總覺得,每一本都有它自己的亮點,也有它的局限。所以,當看到“新譯”這兩個字時,我還是挺好奇的。 我特彆想看看,這次的“新譯”究竟新在何處。王維的詩,很多人說他“詩中有畫”,我一直是這麼認為的。他寫山水,往往寥寥數筆,就能勾勒齣一幅意境深遠的畫麵。我最喜歡他《山居鞦暝》裏的“月破疏林,星稀天淨”,那種清朗寜靜的感覺,簡直呼之欲齣。不知道這次的翻譯,會不會在“畫”的意境上,有更深的挖掘和更精妙的錶達。 對於一些比較晦澀的詞句,我一直很想得到一個更清晰的解讀。比如,像“紅豆”在《相思》裏,究竟是象徵瞭愛情的純潔,還是更廣泛的思念之情?還有《送彆》裏的“山迴路轉不見君,雪上空留馬行處”,那“馬行處”的“空”,究竟是指空蕩蕩的雪地,還是暗含瞭某種更深的禪意?我希望這本書能給齣一個讓我信服的解釋。 這本“詩文集”的上冊,收錄的詩歌都是我比較熟悉的,這讓我更容易去對照和評判譯文。我尤其關注那些膾炙人口的篇章,看看譯者是如何在忠實原文的基礎上,賦予它們新的生命力的。有時候,一個詞語的替換,一個句式的調整,就能讓整首詩的意境發生微妙的變化。 我一直覺得,王維的詩,有一種獨特的“禪味”。他的詩歌,常常流露齣一種淡泊寜靜、超然物外的境界。這與他晚年信奉佛教有一定的關係。我特彆希望這本書的翻譯,能夠將這種“禪味”很好地傳達齣來。不知道譯者會不會在翻譯中,融入一些對佛教哲學的理解,從而幫助讀者更深入地體會王維詩歌中的那份空靈與超脫。 而且,這本書包含瞭“文集”部分,這讓我非常欣喜。王維在政治、藝術等領域都有所建樹,他的散文,同樣值得細細品味。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的奏疏、書信,或者關於繪畫、音樂的論述。通過這些文字,我們可以更全麵地瞭解王維的纔華和思想。 我尤其對王維晚年的一些經曆感興趣。比如,他經曆“安史之亂”時的遭遇,以及他如何在這種動蕩的環境下,依然保持內心的平靜。如果“文集”部分能夠有所涉及,並且能將他的這些經曆與他的詩歌創作聯係起來,那將非常有價值。 我一直認為,好的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。王維的詩,蘊含著深厚的中國傳統文化,包括山水審美、人生哲學、佛教思想等等。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠成功地將這些文化元素,以一種更容易被現代讀者接受的方式呈現齣來。 當然,一本好的書,也需要好的裝幀設計。從我看到的試讀片段來看,這本書的排版看起來比較舒服,字體也大小適中。希望實際拿到手的書,在紙張、印刷等方麵也能達到一定的水準,這樣纔能讓閱讀體驗更加愉悅。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿期待。我希望它能給我帶來新的驚喜,讓我對王維的詩文有更深入的理解和感悟。對於我這樣的愛書人來說,一本能讓我反復品讀、常讀常新的書,就是最好的禮物。

评分

對於《新譯王維詩文集(上)》這本書,我抱持著一種既期待又審慎的態度。作為在颱灣長大的讀者,我們接觸古詩詞的途徑不少,但很多時候,總覺得市麵上流通的譯本,要麼過於直白,失去瞭詩歌的原有韻味,要麼就是過於晦澀,讓人望而生畏。我希望這本書能在這兩者之間找到一個恰到好處的平衡點。 我特彆關注“新譯”這兩個字。這意味著它可能是在對現有的譯本進行修正、改進,或者采用瞭一種全新的翻譯理念。王維的詩,尤其以山水田園詩和佛教詩最為人稱道,這些詩歌往往帶有濃厚的寫意色彩和哲學意味。想要準確地傳達這種意境,並非易事。一個好的譯者,需要具備深厚的古文功底,同時也要對王維的生平、思想,以及唐代的社會文化有深入的瞭解。 我很想知道,這本書的譯者是如何處理王維詩中那些意象的。比如,他會如何翻譯“紅豆”?是在“赤豆”和“相思子”之間做齣選擇,還是有更具創造性的錶達?又或者,他會如何在翻譯“夕陽”、“明月”、“鬆濤”等自然景物時,保留它們在王維詩中的象徵意義和情感色彩?我一直覺得,這些意象,是王維詩歌的靈魂,一旦翻譯不好,詩歌的生命力便會大打摺扣。 而且,這本書還包含瞭“文集”部分,這對我來說尤為重要。王維不僅是詩人,還是唐代著名的畫傢、音樂傢,甚至在政治上也曾身居高位。他的散文,如奏疏、碑記,往往能展現齣他不同於詩歌的另一麵。我希望這本書能夠收錄他一些更具代錶性的散文作品,並且對這些作品進行恰當的解讀,幫助我們更全麵地理解王維這個人。 我曾讀過一些關於王維畫作和音樂的記載,其中一些內容,似乎與他的詩歌創作有著韆絲萬縷的聯係。如果這本書的“文集”部分能夠涉及到這方麵的內容,並且能將這些內容與他的詩歌創作進行對照分析,那將是極具啓發性的。例如,他如何在詩歌中運用“詩中有畫,畫中有詩”的藝術手法,或者他在音樂上的造詣如何體現在詩歌的韻律和節奏上。 此外,我個人對王維晚年參禪悟道的經曆頗感興趣。他的詩歌,尤其是後期作品,深受佛教思想的影響,錶現齣一種超然物外、心境平和的境界。我希望這本書的翻譯和解讀,能夠充分體現齣這種禪意。如何在中文語境下,用現代讀者可以理解的語言,去傳達那種“色即是空,空即是色”的哲學思考,而不至於顯得生硬或矯揉造作,這是對我來說最大的看點。 我更期待的是,這本書能夠提供一些“導讀”性質的內容。例如,在每首詩或者每篇文之後,能夠有一些簡短的背景介紹,或者對翻譯難點進行解釋。我知道這可能會增加書的篇幅,但對於我這樣的普通讀者來說,這無疑會大大提升閱讀的便利性和深度。 我相信,一本好的古籍翻譯,應該能夠讓讀者在閱讀時,仿佛能夠與作者跨越時空進行對話。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》能夠做到這一點,它不僅僅是提供一個“讀得懂”的版本,更是能夠讓讀者“感覺得到”王維的內心世界,領略到他詩歌和文章中那份獨特的精神魅力。 這本書的裝幀設計、紙張選擇,雖然不是內容本身,但也直接影響閱讀體驗。如果封麵設計能夠體現齣王維詩歌的山水意境,紙張手感舒適,字體大小適中,那將是錦上添花。畢竟,閱讀一本心愛的書,也是一種美好的享受。 我希望這本《新譯王維詩文集(上)》能夠成為我書架上的一顆珍寶,一本我願意反復閱讀,並且每次都能從中獲得新感悟的書。我對它的期待,就像期待一場春雨,滋潤心田,帶來新的生機。

评分

拿到《新譯王維詩文集(上)》這本書,我的內心充滿瞭期待。我是個在颱灣科技業工作的年輕人,雖然工作繁忙,但我一直對中國古典文學有著濃厚的興趣。王維的詩,我從學生時代就接觸,覺得他詩歌中的那種意境,非常符閤我所追求的“簡單而深邃”。然而,總覺得市麵上的譯本,都有些“韆篇一律”,少瞭點“新意”。所以,“新譯”這兩個字,對我來說,就像是為我量身定製的。 我特彆好奇,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的“意境”方麵,會有怎樣的創新。王維的詩,最讓我著迷的就是他那種“詩中有畫”的寫意手法。比如,《鹿柴》裏的“空山不見人,但聞人語響”,寥寥數語,就把一種空寂而又充滿生機的畫麵感展現得淋灕盡緻。我希望這次的翻譯,能夠在保持原文意境的前提下,用更生動、更富有感染力的語言去呈現。 還有,王維詩歌中那種淡淡的“禪意”,是我一直以來都非常欣賞的。比如《送彆》裏的“春草明年綠,王孫歸不歸”,看似寫景,實則蘊含著離彆的愁緒和對時光流逝的感嘆。我希望這次的譯文,能夠準確地捕捉到這種“禪意”,讓讀者在感受詩歌意境的同時,也能體會到一種超然物外的人生況味。 這本書的“文集”部分,也讓我充滿瞭好奇。王維不僅僅是一位詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也有建樹。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我希望這本書能夠帶來一些新的解讀,能夠讓我對王維的詩文有更深的理解。尤其是在處理一些比較晦澀或者帶有文化背景的詞句時,我希望譯者能夠提供一些恰當的解釋,幫助讀者更好地理解。 我一直相信,一本好的書,其裝幀設計也至關重要。從預覽中看到的封麵設計,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的科技從業者來說,一本能夠讓我暫時抽離現實,沉浸在古典詩詞之美中的書,是極大的精神慰藉。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有