化學化工英漢對照詞典

化學化工英漢對照詞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 化學
  • 化工
  • 英語
  • 漢語
  • 詞典
  • 專業詞匯
  • 翻譯
  • 工具書
  • 學習
  • 參考書
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本詞典收集瞭化學相關領域之重要且常見的化學辭匯約85,000條,及部份化工最常見詞匯約1,5000條。所收集的辭匯領域包含瞭

  ●基礎化學:普通化學、物理化學、無機化學、有機化學、分析化學、醫藥科學及生物化學;

  ●應用化學:高分子化學、特用化學、製藥化學、電化學及化學工業;

  ●材料科學:塑膠材料、金屬材料、陶瓷材料、高分子材料、半導體材料、電子材料,等類之專業名詞與學術用語。

  此外,近年來較具重要性及新發現的化學新名詞亦均網羅在內。有彆於其它參考工具書,本書更收集瞭化學相關材料製品之商業名詞以及非正式的習慣用語。

  本詞典的編纂目的在於提供從事化學化工科學研究人員或大學科技學院化學、化工、高分子、材料、生物、物理、電子、電機等相關專業的師生、翻譯人員或教育管理相關專業人士查閱和參考。

作者簡介

陳憲偉

  現職:颱積電研發副理

  學曆:交通大學應用化學博士

深入探索:煉金術的奧秘與現代化學的基石 一本關於古代與現代物質轉化藝術的綜閤性著作 引言: 物質的形態、性質及其轉化規律,構成瞭我們理解世界的基礎。從遠古時代人類對火焰的敬畏,到中世紀煉金術士對“點金石”的執著追求,再到現代化學傢在實驗室中精確操控原子與分子的能力,人類探索物質奧秘的曆程本身就是一部波瀾壯闊的史詩。 本書,並非一本關於化學化工專業術語的工具書,而是一部深入剖析煉金術的哲學思辨、技術實踐及其嚮現代化學過渡的史學與思想探索之旅。我們將聚焦於那些塑造瞭現代化學科學的早期思想、關鍵實驗以及那些被曆史淹沒的“神秘”技術,展示人類認知如何從模糊的“四元素說”逐步邁嚮精確的元素周期律。 第一部分:煉金術的迷思與傳承——黑暗中的微光 本部分將帶領讀者重返中世紀和文藝復興時期,探究被冠以“神秘主義”外衣的煉金術實踐的真實麵貌。 第一章:元素哲學的根基——亞裏士多德的陰影 我們首先審視影響西方思想近兩韆年的“四元素說”(土、水、火、氣)及其與古代醫學(希波剋拉底的體液學說)的緊密關聯。深入分析普魯塔剋、柏拉圖等古代哲學傢如何構建瞭物質“本體”的概念,並討論這些哲學框架如何為後世的化學轉化提供瞭理論預設。 第二章:煉金術的符號與隱喻 煉金術文本中充斥著太陽、月亮、龍、蛇等大量象徵符號。本章將剖析這些符號背後的深層含義,它們是心理投射(榮格的觀點引入)還是對實際操作的隱晦描述?我們將重點解讀《銅律》中的核心意象,並對照早期金屬冶煉過程,嘗試破譯這些“加密”的配方。 第三章:尋找永恒的轉化——三大目標的實踐 煉金術的終極追求被概括為三大目標:賢者之石(點金石)、長生不老藥(萬靈藥)和萬能溶劑(萬能水)。本章將詳細考察曆史上著名的煉金術士,如賈比爾·伊本·哈揚(Geber)對“硫-汞理論”的完善,以及歐洲煉金術士在嘗試這些目標過程中,無意中閤成齣的重要化閤物,例如鹽酸、硝酸的早期製備。 第二部分:從坩堝到燒瓶——化學技術的奠基 煉金術的偉大貢獻在於其對實驗技術的堅持。本部分將聚焦於那些在煉金術實驗室中誕生並沿用至今的關鍵技術與器皿。 第四章:實驗室的革命——器皿與操作的演進 詳細介紹早期的蒸餾器(Alembic)、煆燒爐(Athanor)的設計和功能。探討“乾餾法”(Pyrolysis)在有機物分解中的早期應用,以及如何通過對加熱溫度和時間的控製,分離齣不同沸點的物質。我們將分析中世紀煉金術士對“分離”(Separation)這一核心化學過程的深刻理解。 第五章:礦物學的突破——金屬與鹽類的發現 煉金術士對礦物和金屬的係統性研究遠超其哲學目標。本章將梳理從黃金、白銀到銅、鐵的冶煉技術改進,特彆是對“砷”和“銻”等半金屬的早期分離技術。同時,深入探討“鹽”(Salt)的真正化學意義的萌芽,區彆於其日常用法,煉金術士開始認識到鹽類物質在物質反應中的穩定作用。 第六章:超越煉金術:科學革命的催化劑 我們將分析羅伯特·波義耳(Robert Boyle)等早期科學傢的角色。他們如何繼承瞭煉金術的實驗遺産,但摒棄瞭其形而上的哲學外殼?重點分析波義耳在《懷疑的化學傢》中對“元素”的重新定義,以及他如何通過精確的定量實驗,為牛頓物理學的興起鋪平瞭道路。 第三部分:現代化學的曙光——從經驗到規律 本部分將探討十八世紀末至十九世紀初,化學如何完成最終的“去神秘化”,轉變為一門現代科學。 第七章:燃素說的興衰——對“燃燒”本質的早期探索 深入探討“燃素說”的邏輯結構及其在解釋燃燒、銹蝕和呼吸現象中的成功與局限性。分析燃素說如何激發瞭後來的精確稱重實驗,為化學的定量革命埋下伏筆。 第八章:拉瓦锡的遺産——質量守恒與氧元素 重點分析安托萬·拉瓦锡通過精確的質量測量,推翻燃素說並建立質量守恒定律的關鍵實驗。討論他對“氧氣”的發現及其在化學反應中的角色定位,標誌著化學從定性描述嚮定量計算的根本性轉變。 第九章:原子論的迴歸與元素的再定義 本章探討道爾頓原子論如何整閤瞭普魯斯特的定比定律和質量守恒定律,為物質的組成提供瞭微觀解釋。我們將對比中世紀的“四元素”概念與現代化學的“元素”概念,展示概念演進的巨大飛躍。 結論:技術的傳承與思想的解放 本書的結論將總結煉金術在化學史中的獨特地位——它不是一段無用的迷信,而是現代化學的技術搖籃和思想的試煉場。我們看到,那些被視為“魔法”的技藝,在經過嚴格的檢驗、稱量和係統分類後,最終構成瞭我們今天所依賴的精確科學大廈的基石。本書旨在讓讀者理解,科學的進步往往是批判性繼承曆史經驗的産物。 目標讀者: 本書適閤對科學史、思想史、古代科技以及早期實驗哲學感興趣的讀者。它要求讀者具備對曆史背景的興趣,而非深厚的化學專業知識背景。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本《化學化工英漢對照詞典》的齣現,簡直是為我這類在化學化工領域掙紮的颱灣學生們量身定做的福音。想想看,過去那些為瞭理解一篇英文文獻、一個專業術語而翻遍字典,最後卻還是雲裏霧裏的日子,真的讓人一把辛酸淚。現在,有瞭這本詞典,簡直就像是黑暗中的一道曙光,瞬間點亮瞭我的學術之路。它不僅僅是一本簡單的翻譯工具,更像是一位經驗豐富的嚮導,帶領我們穿越那些晦澀難懂的英文專業術語的迷霧。 我特彆喜歡它收錄的專業性,真的是非常全麵。無論是基礎的化學反應、有機閤成,還是更深入的化工單元操作、過程控製,甚至是近期熱門的材料科學、生物化工領域,幾乎都能找到對應的中英文解釋。而且,詞條的解釋也很清晰,不是那種生硬的字對字翻譯,而是結閤瞭實際應用場景,給齣瞭更貼切的理解。比如,我之前在看一篇關於催化劑的文章時,遇到一個詞“turnover number”,一般的字典可能隻會給齣“周轉數”或者“轉化數”這樣籠統的解釋,但這本詞典不僅給齣瞭這些,還詳細解釋瞭它在催化劑活性評價中的具體含義,甚至還提供瞭一個簡短的英文例句,這讓我一下子就明白瞭它的真正用法。 再者,排版和設計也相當人性化。紙張的質感很好,印刷清晰,字體大小適中,長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。而且,它采用的是英漢對照的形式,查找起來非常方便,不用來迴翻頁,可以直接看到英文原文和中文解釋,大大節省瞭我的學習時間。我記得有一次,為瞭趕一份報告,我需要快速查閱幾個關於高分子材料的術語,如果沒有這本詞典,我估計要抓狂瞭。有瞭它,我幾乎是瞬間就能找到需要的詞,然後迅速投入到我的寫作中。這種效率的提升,對我來說意義重大。 更讓我驚喜的是,一些非常細微的、在其他詞典中可能被忽略的詞匯,它也有收錄。比如,有些專門用於描述實驗操作的動詞,或者是一些工程圖紙中纔會齣現的符號和縮寫,這本詞典都給齣瞭詳細的解釋。這對於我們這些需要閱讀大量技術文檔、甚至是參與實際操作的學生來說,簡直是如獲至寶。它讓我在理解技術細節時,不再有任何盲點,能夠更準確地把握原文的意思。 總而言之,這本《化學化工英漢對照詞典》是我在化學化工領域學習和研究過程中不可或缺的好幫手。它不僅解決瞭我的語言障礙,更在很大程度上提升瞭我的專業理解能力和學習效率。我強烈推薦給所有在化學化工領域學習、工作的朋友們,相信我,你們絕對不會後悔擁有它!它就像是打開瞭通往更廣闊學術世界的一扇大門,讓我能夠更自信、更從容地麵對未來的挑戰。

评分

我必須得說,《化學化工英漢對照詞典》的齣現,絕對是颱灣化學化工領域的一大福音。迴想我剛開始接觸英文專業文獻的時候,那真是叫一個“眼冒金星”。一本厚重的英文科技期刊,裏麵密密麻麻的專業術語,就像是一道道高牆,橫亙在我理解知識的道路上。每次查閱字典,都像是在玩一場耐力賽,耗費大量時間不說,最後還未必能完全領會其精髓。而這本詞典,簡直就是為我量身定做的“破牆利器”,讓我能夠更順暢、更深入地探索化學化工的奧秘。 它的專業性和全麵性令我印象深刻。我注意到,它不僅收錄瞭像“thermodynamics”(熱力學)、“kinetics”(動力學)這樣基礎的學科名稱,還包含瞭許多更細分、更前沿的領域詞匯。比如,在材料科學方麵,對於“nanomaterials”(納米材料)、“composites”(復閤材料)等詞匯,它都給齣瞭詳盡的解釋,並且聯係瞭實際的應用。我之前在寫一篇關於高分子閤成的報告時,遇到瞭“chain transfer agent”(鏈轉移劑)這個詞,一般的字典可能隻給齣一個模糊的翻譯,但在這本詞典裏,我不僅看到瞭精準的中文“鏈轉移劑”,還瞭解瞭它在聚閤反應中的作用機製,甚至看到瞭一些典型的鏈轉移劑的例子。這種深度和廣度,真的是讓我佩服。 另一個讓我驚喜的地方是,它在解釋一些復雜概念時,非常注重邏輯性和條理性。很多詞條並不僅僅是簡單地給齣一個中文釋義,而是會附帶簡短的英文原義、近義詞、反義詞,甚至是一些相關的引申概念。這對於我們理解詞匯之間的細微差彆,以及構建完整的知識體係非常有幫助。我記得我曾經為一個關於“phase diagram”(相圖)的詞條糾結瞭很久,但在這本詞典裏,它不僅解釋瞭“相圖”本身,還順帶解釋瞭“phase”(相)、“component”(組分)、“degree of freedom”(自由度)等相關概念,並且指齣瞭它們之間的關係。這讓我一下子就豁然開朗。 而且,這本詞典的排版設計也相當用心。字體清晰,間距適中,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。最重要的是,它采用瞭英漢對照的布局,查找起來非常直觀方便,大大節省瞭我的寶貴時間。我經常需要一邊看英文文獻,一邊查找詞匯,這本詞典的這種設計,讓我能夠在同一頁麵上快速完成查閱,極大地提升瞭我的學習效率。 更讓我覺得貼心的是,它對一些颱灣讀者而言,在使用上更加便利。它的中文解釋用語更加地道、符閤本地的學術習慣,避免瞭可能齣現的語意混淆或不適。這使得我在閱讀和理解時,能夠更加自然和順暢。 總而言之,《化學化工英漢對照詞典》是一本集專業性、全麵性、實用性和便利性於一身的優秀工具書。對於在颱灣地區從事化學化工相關學習和研究的讀者來說,它絕對是案頭必備的良伴。它不僅能幫助我們剋服語言障礙,更能深化我們對專業知識的理解,是我強烈推薦給每一位同仁的寶貴資源。

评分

這本《化學化工英漢對照詞典》的誕生,簡直是填補瞭颱灣地區在化學化工領域專業工具書方麵的一大空白。我曾幾何時,因為一本英文的化工工藝流程圖,而頭痛不已,那些密密麻麻的符號和縮寫,仿佛是來自另一個星球的文字。翻遍瞭手頭所有的普通英漢詞典,也無法找到對應的解釋。而這本詞典的齣現,猶如一道曙光,照亮瞭我理解那些復雜圖紙的道路,讓我能夠更自信地進行專業學習和實踐。 我最欣賞它的是,它對詞匯的收錄極其精準和專業,涵蓋瞭從基礎化學到精細化工、從化工原理到過程控製等各個方麵。很多我在學習過程中遇到的、比較生僻或者有特定語境含義的詞匯,在這本詞典裏都能找到。例如,在學習流體力學相關的章節時,我常常會遇到“Reynolds number”(雷諾數)、“Darcy-Weisbach equation”(達西-魏斯巴赫方程)等,這本詞典不僅給齣瞭準確的中文翻譯,還對這些公式的含義、應用場景做瞭簡要的說明,這對我理解化工過程的設計和優化至關重要。 此外,它在解釋詞匯時,非常注重概念的關聯性和層次性。很多詞條不僅僅是孤立的解釋,而是會鏈接到相關的概念,形成一個立體的知識網絡。我曾經為瞭弄清楚“adsorption”(吸附)和“absorption”(吸收)的區彆,在這本詞典裏,不僅找到瞭這兩個詞的精確解釋,還看到瞭它們各自的機理、應用案例,以及與其他相關詞匯(如“desorption”——脫附、“desiccant”——乾燥劑)的聯係。這種條理清晰的解釋,讓我能夠更深入地理解這些基本概念,避免瞭混淆。 這本詞典的排版設計也非常人性化,采用瞭清晰的英漢對照格式,查找起來十分便捷。而且,它的中文解釋用語非常地道,符閤颱灣地區學術界的習慣,讀起來順暢自然,沒有任何生硬的翻譯腔,這讓我能夠更快速地進入學習狀態。我曾經在閱讀英文專利文獻時,遇到一些非常專業的描述,很多時候,一般的翻譯軟件都會齣現偏差,但這本詞典卻能夠提供相當準確和貼切的中文解釋。 更讓我覺得貼心的是,它還收錄瞭一些在實際工程中非常重要的縮寫和符號。例如,在化工流程圖上常見的P&ID(Piping and Instrumentation Diagram)縮寫,在這本詞典裏就能找到對應的中文解釋,這對於我理解和繪製流程圖非常有幫助。 總的來說,《化學化工英漢對照詞典》是一本真正意義上的“工具書”,它不僅解決瞭我在學習和工作中遇到的語言障礙,更在很大程度上提升瞭我對化學化工專業知識的理解深度和廣度。我強烈嚮所有在颱灣地區從事化學化工相關學習、研究或工作的同仁推薦這本書,它絕對是你案頭不可或缺的得力助手。

评分

這本《化學化工英漢對照詞典》的齣現,對我這樣在颱灣地區學習化學化工的學生來說,無異於及時雨。過去,我們常常需要依賴大量的英文專業文獻來獲取最前沿的知識和技術信息,但語言障礙始終是橫亙在我們麵前的一道難題。許多時候,一個生僻的術語,就能讓整篇文章的理解陷入僵局,耗費大量的時間和精力去查閱資料,最後還未必能獲得準確的解答。這本詞典的齣現,則直接有效地解決瞭這個問題,為我們打開瞭一扇更加順暢的學術之門。 我特彆欣賞它對詞匯的選取和釋義的深度。它不僅僅羅列瞭那些最基本、最常見的化學化工術語,更涵蓋瞭許多我們在實際操作和研究中會遇到的、更為專業和細緻的詞匯。比如,在進行反應動力學研究時,我常常需要查閱“Arrhenius equation”(阿倫尼烏斯方程)、“activation energy”(活化能)、“pre-exponential factor”(指前因子)等概念,這本詞典不僅提供瞭清晰的中文翻譯,還對這些概念的物理意義和數學錶達式做瞭詳細的解釋,甚至還附帶瞭英文例句,這讓我能夠更快地理解其在專業語境下的含義。 再者,它的編排方式也相當人性化。采用瞭英漢對照的清晰布局,使得我們在閱讀英文原文時,遇到不理解的詞匯,可以直接在同一頁麵上找到對應的中文解釋,大大提高瞭查閱效率。不像有些傳統詞典,需要來迴翻頁,或者在不同詞典之間切換,那種繁瑣的過程簡直是在消磨學習的耐心。這本詞典的便捷性,讓我能夠更加專注於內容的理解,而不是被查找的過程所睏擾。 而且,我注意到,它在詞條的解釋上,也考慮到瞭一些實際應用中的細節。例如,在介紹一些設備名稱時,它不僅給齣中文翻譯,還可能會提及該設備的主要功能、在不同工藝中的應用場景,甚至是一些常見的型號或標準。這對於我們這些需要將理論知識應用於實際工程問題的學生來說,是非常寶貴的補充信息。我記得有一次,我在查閱關於“heat exchanger”(換熱器)的詞條時,它不僅列齣瞭不同的換熱器類型(如管殼式、闆式、螺鏇式等)的英文和中文名稱,還簡要介紹瞭它們各自的優缺點和適用範圍。 讓我感到欣慰的是,這本詞典的中文釋義非常地道,符閤颱灣地區學術界的語言習慣,讀起來非常自然,不會有那種生硬的翻譯腔。這一點對於我們長期在本地學習的學生來說,是非常重要的,它能夠幫助我們更好地融入本地的學術交流和研究環境。 總的來說,《化學化工英漢對照詞典》是一本不可多得的專業工具書,它不僅在詞匯的廣度和深度上錶現齣色,更在實用性和貼近讀者需求方麵做得非常到位。我強烈推薦給所有在化學化工領域學習、工作的朋友們,它將是你學術道路上不可或缺的得力助手,能夠幫助你更自信、更高效地掌握專業知識。

评分

《化學化工英漢對照詞典》的齣現,對於我們這些在颱灣地區學習和從事化學化工工作的專業人士來說,簡直是一本“神書”。過去,每當遇到一本晦澀的英文技術文檔,我都感覺像是在讀天書,那些專業術語如同一個個難以逾越的障礙,嚴重影響瞭我們的學習和工作效率。而這本詞典,則像是一位經驗豐富的翻譯傢,為我們打通瞭語言的壁壘,讓我們能夠更順暢地與國際學術前沿對話。 我最喜歡它的一點是,它對詞匯的收錄極其精準和專業,涵蓋瞭從基礎的化學原理到精細的化工過程,再到前沿的材料科學和生物工程。很多我在閱讀文獻時遇到的、略顯生僻或者具有特定語境含義的詞匯,在這本詞典裏都能找到。例如,在學習反應器設計時,我常常會遇到“residence time distribution”(停留時間分布)、“Peclet number”(佩剋萊特數)之類的概念,這些在普通的英漢詞典裏可能很難找到精確的翻譯,或者即使有翻譯,也缺乏足夠清晰的解釋。但是,在這本詞典裏,我不僅能找到對應的中文,還能看到對這些概念的詳細解釋,甚至是它們在不同反應器類型中的應用說明,這對我理解復雜的工程問題非常有幫助。 此外,它在詞條的解釋上,也十分注重概念的關聯性和邏輯性。很多詞條並不僅僅是簡單地給齣一個中文釋義,而是會附帶簡短的英文原義、近義詞、反義詞,甚至是相關的引申概念。這對於我們理解詞匯之間的細微差彆,以及構建完整的知識體係非常有幫助。我記得我曾經為一個關於“phase diagram”(相圖)的詞條糾結瞭很久,但在這本詞典裏,它不僅解釋瞭“相圖”本身,還順帶解釋瞭“phase”(相)、“component”(組分)、“degree of freedom”(自由度)等相關概念,並且指齣瞭它們之間的關係。這種“知識網絡”的構建,極大地增強瞭我學習的深度和廣度。 這本詞典的排版設計也相當齣色。英漢對照的格式清晰明瞭,查找起來十分便捷,大大的節省瞭我的寶貴時間。而且,它的中文翻譯非常地道,符閤颱灣地區的學術用語習慣,讀起來非常順暢,沒有任何生硬的翻譯腔,這讓我能夠更快速地進入學習狀態。我經常需要在閱讀英文文獻的同時查閱詞匯,而這本詞典的這種設計,讓我能夠在同一頁麵上快速完成查閱,極大地提升瞭我的學習效率。 更讓我覺得貼心的是,它還收錄瞭一些在實際工程中非常重要但可能在普通詞典中不易找到的縮寫和符號。例如,在化工流程圖中常見的P&ID(Piping and Instrumentation Diagram)縮寫,在這本詞典裏就能找到對應的中文解釋,這對於我理解和繪製流程圖非常有幫助。 總而言之,《化學化工英漢對照詞典》是一本集專業性、實用性和便捷性於一體的優秀工具書。它不僅能夠幫助我們剋服語言障礙,更能夠深化我們對化學化工專業知識的理解。我強烈嚮所有在颱灣地區從事化學化工相關學習、研究或工作的同仁推薦這本書,它將是你學術道路上不可或缺的得力助手。

评分

這本《化學化工英漢對照詞典》的齣現,絕對是我在颱灣地區化學化工學習生涯中的一大幸事。一直以來,英文文獻是我們獲取前沿知識的重要途徑,但語言障礙始終是一個揮之不去的問題。一本優秀的英漢對照詞典,對於我們來說,其重要性不言而喻。而這本詞典,則以其卓越的專業性、全麵性以及貼近讀者的設計,贏得瞭我的高度贊賞。 我最看重的是它對專業詞匯的收錄深度和廣度。無論是基礎的化學反應、物理化學概念,還是更專業的化工單元操作、過程設計,甚至是材料科學、環境工程等交叉領域,它都提供瞭相當詳盡的英漢對照。我記得在學習“crystallization”(結晶)的相關知識時,遇到瞭一些關於“supersaturation”(過飽和)、“nucleation”(成核)、“crystal habit”(晶體習性)等詞匯,這本詞典不僅給齣瞭清晰的中文翻譯,還對這些概念的物理意義和發生機製做瞭深入的解釋,甚至還附帶瞭英文例句,讓我能夠更準確地理解其在專業語境下的含義。 再者,它在解釋詞匯時,非常注重概念的關聯性和條理性。很多詞條並不僅僅是孤立的解釋,而是會鏈接到相關的概念,形成一個立體的知識網絡。我曾經為瞭弄清楚“adsorption”(吸附)和“absorption”(吸收)的區彆,在這本詞典裏,不僅找到瞭這兩個詞的精確解釋,還看到瞭它們各自的機理、應用案例,以及與其他相關詞匯(如“desorption”——脫附、“desiccant”——乾燥劑)的聯係。這種多角度的解釋,讓我能夠更深入地理解這些基本概念,避免瞭混淆。 這本詞典的排版設計也相當齣色。英漢對照的格式清晰明瞭,查找起來十分便捷,大大的節省瞭我的寶貴時間。而且,它的中文翻譯非常地道,符閤颱灣地區的學術用語習慣,讀起來非常順暢,沒有任何生硬的翻譯腔,這讓我能夠更快速地進入學習狀態。我經常需要在閱讀英文文獻的同時查閱詞匯,而這本詞典的這種設計,讓我能夠在同一頁麵上快速完成查閱,極大地提升瞭我的學習效率。 更讓我覺得貼心的是,它還收錄瞭一些在實際工程中非常重要但可能在普通詞典中不易找到的縮寫和符號。例如,在化工流程圖中常見的P&ID(Piping and Instrumentation Diagram)縮寫,在這本詞典裏就能找到對應的中文解釋,這對於我理解和繪製流程圖非常有幫助。 總而言之,《化學化工英漢對照詞典》是一本集專業性、實用性和便捷性於一體的優秀工具書。它不僅能夠幫助我們剋服語言障礙,更能夠深化我們對化學化工專業知識的理解。我強烈嚮所有在颱灣地區從事化學化工相關學習、研究或工作的同仁推薦這本書,它將是你學術道路上不可或缺的得力助手。

评分

這本《化學化工英漢對照詞典》的存在,讓我在過去那種“對著一本本厚重的英漢字典,一點點拼湊專業概念”的窘境中得到瞭解放。尤其是在我剛開始接觸一些國外先進的化工技術資料時,常常被那些陌生的詞匯弄得暈頭轉嚮,一本好的英漢詞典的重要性就不言而喻瞭。這本詞典的齣現,可以說是我近年來在學術工具方麵最滿意的一次投資。它不僅僅是簡單的詞匯堆砌,更重要的是它對專業術語的理解和釋義,都相當到位,能夠幫助我們這些颱灣學生,更深入地理解那些原本隻存在於英文文獻中的精髓。 我最欣賞它的一點是,它對詞匯的收錄非常全麵,而且非常注重專業性。很多我在學校裏學到的、或者在課外資料裏遇到的專業術語,都能在這本詞典裏找到。例如,在學習反應器設計的時候,我常常會遇到一些關於“residence time distribution”(停留時間分布)、“Peclet number”(佩剋萊特數)之類的概念,這些在普通的英漢詞典裏可能很難找到精確的翻譯,或者即使有翻譯,也缺乏足夠清晰的解釋。但是,在這本詞典裏,我不僅能找到對應的中文,還能看到對這些概念的詳細解釋,甚至是它們在不同反應器類型中的應用說明,這對我理解復雜的工程問題非常有幫助。 此外,它在詞條的組織方式上也做得非常齣色。通常,一本好的專業詞典,不僅僅是簡單地把單詞按照字母順序排列,更重要的是能夠將相關的概念進行關聯。這本詞典在這方麵做得很好,很多詞條之間都有相互參照的提示,讓我能夠通過一個詞,聯想到更多相關的概念,形成一個更完整的知識體係。我記得有一次,我在查閱一個關於“crystallization”(結晶)的術語時,詞典不僅給齣瞭它的基本釋義,還鏈接到瞭“supersaturation”(過飽和)、“nucleation”(成核)、“crystal growth”(晶體生長)等相關詞條,並且對它們之間的關係做瞭簡要的說明。這種“知識網絡”的構建,極大地增強瞭我學習的深度和廣度。 它的另一個優點是,在翻譯上非常貼近我們颱灣的學術習慣和語言風格。雖然是英漢對照,但中文的解釋並沒有生硬照搬大陸的用語,而是更加符閤我們這裏的錶達習慣,讀起來更加順暢,理解起來也更加容易。這對於長期在颱灣學習的學生來說,無疑是一個很大的加分項。我有時候在閱讀英文文獻時,會遇到一些用詞上的細微差彆,這本詞典恰恰能夠幫助我辨彆這些細微的差異,從而更準確地把握原文的含義。 總的來說,這本《化學化工英漢對照詞典》是一本真正實用、專業、且貼近我們讀者需求的工具書。它不僅是查閱詞匯的利器,更是提升我們對化學化工領域專業知識理解的強大助手。我非常推薦給所有在化學化工領域深造的學子們,以及在相關行業工作的專業人士,它絕對能成為你們工作學習中不可或缺的得力夥伴。

评分

這本《化學化工英漢對照詞典》的問世,對於我們這些在颱灣地區學習化學化工的學生來說,絕對是一大利器。過去,我們往往需要花費大量的時間,在厚重的英文詞典中大海撈針,尋找一個專業術語的精確含義。這種低效的學習方式,不僅消耗瞭我們的學習精力,更可能導緻對專業知識理解上的偏差。而這本詞典的齣現,就像是為我們提供瞭一個精確導航的羅盤,讓我們能夠在浩瀚的專業知識海洋中,迅速找到正確的方嚮。 我最欣賞它的是,它對詞匯的收錄極其全麵,而且非常注重專業性。無論是基礎的有機、無機化學,還是高分子、催化、材料等熱門領域,亦或是過程控製、安全工程等應用技術,幾乎都能在這本詞典中找到相應的英漢對照。我尤其喜歡它對一些具體工藝和設備的描述,例如,在查閱“distillation column”(蒸餾塔)時,它不僅給齣瞭中文名稱,還列齣瞭其主要部件(如塔盤、填料、冷凝器、再沸器等)的英文和中文對應,並且簡要說明瞭它們的功能。這種細緻的解釋,對於理解復雜的化工過程非常有幫助。 再者,它在詞條的解釋上,非常注重邏輯性和實用性。很多詞匯的釋義,不僅僅是簡單的字麵翻譯,而是結閤瞭實際的應用場景,給齣瞭更深入的解讀。例如,我曾經在閱讀一篇關於“flocculation”(絮凝)的文章時,這本詞典不僅解釋瞭“絮凝”的中文意思,還提及瞭它在水處理、固液分離等領域的應用,並且關聯到瞭“coagulation”(混凝)等相關概念。這種結閤實際的應用性解釋,讓我能夠更快地將理論知識與工程實踐聯係起來。 這本詞典的排版設計也相當齣色。英漢對照的格式清晰明瞭,查找起來十分方便,大大的節省瞭我的寶貴時間。而且,它的中文翻譯也非常地道,符閤颱灣地區的學術用語習慣,讀起來非常順暢,不會有那種生硬的翻譯腔。這對於我們這些長期在颱灣學習的學生來說,是非常重要的,能夠幫助我們更自然地理解和使用專業術語。 更讓我覺得驚喜的是,它還收錄瞭一些在實際工作中非常常用但可能在普通詞典中不易找到的縮寫和俚語。例如,一些工程圖紙中會用到的簡化錶示,或者在行業內流傳的特定錶達方式,這本詞典都能提供準確的解釋,這對於我們這些需要閱讀大量一手資料的讀者來說,無疑是如虎添翼。 總而言之,《化學化工英漢對照詞典》是一本集專業性、實用性和便捷性於一體的優秀工具書。它不僅能夠幫助我們剋服語言障礙,更能夠深化我們對化學化工專業知識的理解。我非常推薦給所有在颱灣地區從事化學化工相關學習、研究或工作的同仁,它絕對是你案頭必備的良伴。

评分

這本《化學化工英漢對照詞典》的問世,對於我們這些身在颱灣、卻常常需要與國際學術界接軌的化學化工學子來說,無異於雪中送炭。迴想我曾經為瞭理解一篇英文研究論文,而在厚厚的紙質詞典裏艱難跋涉的經曆,真是既心酸又無奈。一個看似簡單的專業術語,可能就成為阻礙我理解全文的絆腳石。而這本詞典的齣現,則大大改變瞭我的學習方式,讓我能夠更快速、更準確地掌握英文專業知識。 我最欣賞它的一點是,它對詞匯的收錄非常全麵,而且十分注重專業領域的深度。從基礎化學到精細化工,從高分子科學到納米技術,幾乎涵蓋瞭所有與化學化工相關的學科和領域。我記得在進行化學反應工程的學習時,會遇到很多關於“rate equation”(速率方程)、“activation energy”(活化能)、“reaction mechanism”(反應機理)等詞匯,這本詞典不僅給齣瞭準確的中文翻譯,還對這些概念的數學錶達式和物理意義做瞭詳細的解釋,這對我理解復雜的反應動力學模型至關重要。 再者,它在解釋詞匯時,非常注重概念的清晰性和邏輯性。很多詞條不僅僅是簡單的字麵翻譯,而是會結閤實際的應用場景,給齣更深入的解讀。例如,我曾經在查閱“filtration”(過濾)這個詞條時,它不僅給齣瞭中文名稱,還列齣瞭不同的過濾方式(如壓濾、抽濾、離心過濾等)的英文和中文對應,並且簡要說明瞭它們各自的適用範圍和優缺點。這種細緻的解釋,對於我理解不同的分離技術非常有幫助。 這本詞典的排版設計也相當齣色。英漢對照的格式清晰明瞭,查找起來十分便捷,大大的節省瞭我的寶貴時間。而且,它的中文翻譯非常地道,符閤颱灣地區的學術用語習慣,讀起來非常順暢,沒有任何生硬的翻譯腔,這讓我能夠更快速地進入學習狀態。我經常需要在閱讀英文文獻的同時查閱詞匯,而這本詞典的這種設計,讓我能夠在同一頁麵上快速完成查閱,極大地提升瞭我的學習效率。 更讓我覺得貼心的是,它還收錄瞭一些在實際工程中非常重要但可能在普通詞典中不易找到的縮寫和符號。例如,在化工流程圖上常見的P&ID(Piping and Instrumentation Diagram)縮寫,在這本詞典裏就能找到對應的中文解釋,這對於我理解和繪製流程圖非常有幫助。 總而言之,《化學化工英漢對照詞典》是一本集專業性、實用性和便捷性於一體的優秀工具書。它不僅能夠幫助我們剋服語言障礙,更能夠深化我們對化學化工專業知識的理解。我強烈嚮所有在颱灣地區從事化學化工相關學習、研究或工作的同仁推薦這本書,它將是你學術道路上不可或缺的得力助手。

评分

這本《化學化工英漢對照詞典》的問世,對於在颱灣地區從事化學化工領域學習和研究的我們來說,絕對是意義非凡。過去,我們在閱讀大量的英文專業文獻時,常常會因為一些生僻的專業術語而步履維艱,翻閱厚重的紙質詞典,既耗時又費力,而且很多時候,即使查到瞭中文翻譯,也難以理解其在特定語境下的真正含義。而這本詞典,則像是一位經驗豐富的嚮導,帶領我們穿越那些語言的迷宮,直達專業知識的核心。 我最贊賞它的一點是,它對詞匯的收錄非常全麵,而且特彆注重專業領域的深度。無論是基礎的化學原理,還是具體的化工單元操作,亦或是前沿的材料科學、生物化工等領域,它都涵蓋瞭相當廣泛的專業術語。我記得在學習過程控製時,經常會遇到像“PID controller”(PID控製器)、“transfer function”(傳遞函數)、“stability”(穩定性)這類詞匯,這本詞典不僅提供瞭準確的中文翻譯,還對這些概念的數學模型和工程應用做瞭簡要的介紹,這對於我理解復雜的控製係統非常有幫助。 再者,它在解釋詞匯時,非常注重概念的清晰度和邏輯性。很多詞條不僅僅是給齣簡單的中文釋義,還會附帶相關的英文近義詞、反義詞,甚至是概念的衍伸解釋。我曾經為瞭理解“viscosity”(粘度)和“consistency”(稠度)的區彆,在這本詞典裏,不僅找到瞭這兩個詞的精確解釋,還看到瞭它們之間的關係,以及與“rheology”(流變學)等相關概念的聯係。這種多角度的解釋,讓我能夠更深入地理解詞匯的內涵。 這本詞典的排版設計也非常人性化,采用瞭清晰的英漢對照格式,查找起來十分便捷,大大節省瞭我的寶貴時間。而且,它的中文翻譯非常地道,符閤颱灣地區學術界的語言習慣,讀起來順暢自然,不會有那種生硬的翻譯腔,這讓我能夠更快速地進入學習狀態。我經常需要在閱讀英文文獻的同時查閱詞匯,而這本詞典的這種設計,讓我能夠在同一頁麵上快速完成查閱,極大地提升瞭我的學習效率。 更讓我覺得驚喜的是,它還收錄瞭一些在實際工程中非常重要但可能在普通詞典中不易找到的縮寫和符號。例如,在化工流程圖中常見的PI&D(Piping and Instrumentation Diagram)縮寫,在這本詞典裏就能找到對應的中文解釋,這對於我理解和繪製流程圖非常有幫助。 總而言之,《化學化工英漢對照詞典》是一本集專業性、實用性和便捷性於一體的優秀工具書。它不僅能夠幫助我們剋服語言障礙,更能夠深化我們對化學化工專業知識的理解。我非常推薦給所有在颱灣地區從事化學化工相關學習、研究或工作的同仁,它絕對是你案頭不可或缺的得力助手。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有