新譯柳宗元文選(精)

新譯柳宗元文選(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 柳宗元
  • 唐代文學
  • 文言文
  • 散文集
  • 經典名著
  • 文化
  • 文學
  • 古籍
  • 名傢名篇
  • 唐傳奇
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

柳宗元是中唐古文大傢,他的作品經後人輯為三十捲,定名為《柳子厚集》,柳宗元散文簡煉生動,他常運用虚實結閤、夾敘夾議方法佈局謀篇,使得文章意趣横生。此外,柳文多用短句,節奏明快富於變化,都是本書值得精讀之處。
鴻濛初闢,萬象更新:一部關於上古神話與早期文明的恢弘史詩 書名: 洪荒紀元:龍鳳初鳴與九州雛形 作者: (虛構)上古文史研究會 齣版社: 華夏文明典藏社 開本: 16開 精裝 頁數: 約 1200 頁 定價: 待定 --- 內容梗概: 《洪荒紀元:龍鳳初鳴與九州雛形》並非一部簡單的曆史編年或文學選集,它是一部深度挖掘華夏文明源頭、重構上古神話體係與早期社會形態的跨學科研究巨著。本書旨在通過對甲骨文、金文(早期)、地方誌殘篇、以及零星散佚的民間傳說和民族誌資料進行交叉比對和文本重構,力求還原一個在文字尚未完全定型、文明形態尚處於濛昧與勃發交替之際的遠古世界。 本書將時間跨度設定在距今約八韆年至四韆年之間,重點探討瞭“盤古開天闢地”、“女媧補天”、“三皇治世”等核心神話在不同地域和部族中的原始形態及其演變軌跡。它摒棄瞭後世儒傢或道傢體係對上古神話的過度解讀和道德化,力求還原其自然崇拜、圖騰信仰和原始社會權力結構的真實麵貌。 全書分為四大捲,層層遞進,構建起一部宏大而細緻的遠古文明圖景: --- 第一捲:混沌未開與神祇的誕生(太古之初) 本捲專注於構建宇宙觀的源頭,探討早期人類如何理解“有”與“無”、“生”與“死”。 核心章節與研究方嚮: 1. 《原初之光:對“一”與“無極”的早期詮釋》: 考察不同古部落中關於宇宙本源的口頭敘事,比對少數齣土陶器上抽象符號的可能含義,推測早期人類如何處理時間和空間的原始概念。 2. 《創世者的肖像:盤古原型考辨》: 梳理“盤古”形象在長江流域、黃河流域及西南少數民族神話中的多重麵貌。本書提齣,盤古可能並非單一的“巨人”形象,而是不同部族對“破除黑暗、開闢生存空間”這一集體行動的符號化投射。重點分析瞭與其相似的東南亞“開山神”傳說,探討文化傳播的可能性。 3. 《大地之母的恩賜:女媧的生物學與社會學意義》: 摒棄“捏土造人”的浪漫化敘事,轉而關注女媧在農耕起源、部落聯盟與婚姻製度建立中的核心作用。通過分析早期“蛇母圖騰”與“大地豐饒祭祀”的考古遺跡,論證女媧可能代錶著早期母係社會的最高祭司或生存智慧的化身。 4. 《洪水遺跡與生存的考驗》: 探討大禹治水神話背後的氣候變化證據,以及早期部落為應對水患而進行的工程協作與權力集中的社會學意義。 --- 第二捲:龍鳳的時代與圖騰的競爭(文明的萌芽) 本捲聚焦於部落間的互動、圖騰的演化以及不同文化勢力的初步碰撞,這是華夏文明“多元一體”格局的雛形。 核心章節與研究方嚮: 1. 《龍的起源:從水澤之靈到政治象徵》: 詳盡考察新石器時代遺址中蛇、魚、鰐等水生動物的雕刻與祭祀文化。本書詳細描繪瞭“龍”這一復閤圖騰如何從單純的自然崇拜,逐漸演變為部落軍事力量與地域統治權的象徵。重點比對紅山文化與良渚文化中玉龍、玉琮的形製差異。 2. 《鳳的隱喻:南方天空下的圖騰之舞》: 對“鳳”的文化根源進行深入挖掘,認為其主要源於南方或東部沿海的鳥類崇拜。本書認為,鳳的形象可能象徵著“飛翔”、“自由”以及與太陽曆法相關的祭祀體係,是與“龍”文化體係並存的另一重要文化支脈。 3. 《刑天與誇父:反抗精神與生存極限的邊界》: 分析以刑天、誇父為代錶的“失敗者”神話。本書認為,這些神話並非單純贊頌反抗,而是早期社會對異己力量、過度個體化或不適應環境的部族的集體記憶與規訓。通過分析其“無頭”、“逐日”的特徵,揭示早期人類對自身局限性的認知。 4. 《“三皇”的權杖:權力結構的初期模型》: 深入探討伏羲、神農、軒轅(黃帝)的功能性劃分。伏羲的“漁獵與曆法”、神農的“稼穡與醫藥”、軒轅的“徵伐與整閤”,如何分彆對應瞭早期人類生存麵臨的三大核心挑戰,以及他們如何從技術革新者逐步蛻變為部族共主的過程。 --- 第三捲:九州的劃分與早期疆域的認知(地理的塑形) 本捲將神話敘事與地理學、早期地質學知識相結閤,嘗試勾勒齣上古中國人對“天下”的地理認知框架。 核心章節與研究方嚮: 1. 《禹劃天下:功能性區域的劃分理論》: 探討大禹治理洪水後,如何將生存區域劃分為不同的資源管理單元,而非單純的行政區域。重點解析“九州”概念中,不同地域所代錶的生態屬性(如:冀州的多山、揚州的多水)。 2. 《昆侖墟的地理定位:神山與實際山脈的對照研究》: 基於對古代河流改道和闆塊活動的推測,本書嘗試在現代地理圖譜上重新定位“昆侖”的象徵意義。它可能並非指代某一座固定的山峰,而是一個集“天梯”、“水源”、“神靈居所”為一體的文化地理核心區。 3. 《海外四極:想象中的世界邊界》: 分析古人對“四海之外”的想象,包括“不死之國”、“日齣之處”等概念。這些想象如何幫助早期社會界定自身的文明屬性,並確立“中原”的中心地位。 --- 第四捲:文字的曙光與文明的過渡(黎明前的喧囂) 本書最後一部分,轉嚮對文明從神權嚮王權過渡階段的考察,重點關注早期文字形態的齣現及其對神話的固化作用。 核心章節與研究方嚮: 1. 《倉頡之淚與符號的定型:早期文字的起源》: 探討倉頡造字的傳說背後,是占蔔文化(如:龜甲獸骨上的刻痕)與農耕記事需求的結閤。分析陶文符號與成熟甲骨文之間的“失落環節”。 2. 《巫術的退潮:從薩滿到王朝祭司的權力轉移》: 考察在軒轅、堯、舜時期,原始的、個體化的巫術權力如何被製度化、公共化的祭祀體係所取代,這是神權嚮王權轉化的關鍵步驟。 3. 《“德”的萌芽:從天賦神權到德行繼承的哲學轉變》: 深入剖析堯舜禪讓傳說中“德”的概念。 “德”如何從最初的“神靈的恩寵”,逐漸轉變為“部落聯盟對治理能力的公認”,預示著更成熟的政治哲學即將到來。 --- 價值與意義: 《洪荒紀元》以其宏大的視野和嚴謹的考據,為讀者提供瞭一個清晰而立體的上古世界。它拒絕將神話視為單純的虛構故事,而是將其視為上古人類的“集體智慧文件”和“早期社會學的活化石”。本書的結論,將極大地拓展我們對華夏文明數韆年源流的認知深度,是曆史學、人類學、考古學和宗教學領域不可或缺的奠基性參考資料。其詳盡的注釋和跨文化比較,確保瞭內容的豐富性與學術的嚴謹性。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

拿到這本《新譯柳宗元文選(精)》的時候,老實說,我本來並沒有抱持太大的期待。畢竟,柳宗元的名字,我從小聽到大,課本裡、聯考裡,總是有他那幾個耳熟能詳的篇章,像是《永州八記》中的幾篇,或是《捕蛇者說》。總覺得,這些文字,經過無數次的「翻譯」、「解讀」,大概都已經失去瞭原有的光澤,隻剩下考試的功用。但是,這本「精」裝本,從書名上的「新譯」兩個字,就引起瞭我一點好奇。新譯?是怎樣的新譯法?是換瞭一批學者翻譯,還是用瞭新的翻譯理論?翻開書來,首先吸引我的是那封麵設計,一股濃厚的古典雅緻撲麵而來,讓人忍不住想細細品味。內頁的排版也相當舒服,字體大小適中,紙質也很好,拿在手裡有種溫潤的觸感。我隨手翻開瞭一篇,是《鈷鉧潭記》。我還記得以前讀的時候,總覺得很生硬,對那個「鈷鉧」的意象,總是有點霧裡看花。但這一次,透過「新譯」的文字,我卻讀齣瞭一種前所未有的流暢與生動。作者彷彿在跟我說話,而不是在背誦一篇古老的文章。他筆下的柳宗元,不再是那個遙不可及的唐朝文豪,而是一個有血有肉、有情感、有思考的「人」。那種將中古文言文的意蘊,轉化為現代讀者能夠輕鬆理解,甚至能夠產生共鳴的文字,著實令人驚艷。這不僅僅是語言上的轉換,更是一種思維方式的引導。我開始重新審視柳宗元,這個在政治上飽受挫摺,卻在文學上留下不朽篇章的偉大人物。我發現,透過這本《新譯柳宗元文選(精)》,我不再隻是被動地接受知識,而是主動地與作者進行一次跨越時空的對話。這本書,改變瞭我對古籍閱讀的看法,也讓我對這位偉大的文學傢,有瞭更深刻的認識。

评分

我對《新譯柳宗元文選(精)》的評價,不得不從我第一次翻閱它的那個下午說起。當時,我正因為工作上的瑣事而感到煩躁,隨手拿起這本書,想找點東西來放鬆一下。我隨機翻到一篇,大概是關於山水遊記的,我原本以為又會是那種「樹木叢生,百草競生」的描寫,結果卻讓我驚喜不已。這本書的「新譯」,並非簡單的意譯或直譯,而是更像是一種「再創作」,它成功的將柳宗元那種細膩入微的觀察力,以及他對自然景物獨到的感悟,用一種極富畫麵感和情感張力的現代語言呈現齣來。我彷彿能親眼看到那山,那水,那鳥,那花,甚至能感受到微風拂過臉頰,陽光灑在身上的溫暖。其中有一段描寫,關於夕陽西下,餘暉灑滿山巒的景象,譯文的遣詞造句,讓我腦海中立即浮現齣壯麗而溫柔的畫麵,那種寧靜緻遠的感覺,讓我瞬間忘卻瞭現實的煩惱。更讓我印象深刻的是,譯者在翻譯過程中,似乎非常注重保留柳宗元原文中那種哲思的深度。他並沒有為瞭讓文字更通俗而犧牲掉柳宗元思想的精髓,反而通過一些恰到好處的註解和引申,讓現代讀者能夠更輕鬆地領略到,柳宗元在遊山玩水之際,對人生、對社會、對人與自然的關係,所進行的深刻思考。這本「精」裝本,從外觀到內在,都透露著一種精緻的品味,這也讓我對內容更加充滿期待。它不僅僅是一本書,更像是一次心靈的洗禮,一次與偉大靈魂的對話。

评分

拿到《新譯柳宗元文選(精)》後,我的第一個想法是:「終於有一本能讓我真正讀懂柳宗元!」我不是文學科班齣身,對於古文的理解一直處於一種「似懂非懂」的狀態,尤其像柳宗元這樣文風獨特、思想深邃的作傢,更是讓我望而卻步。以往閱讀他的作品,總像是隔著一層霧,即使知道他偉大,卻無法真正觸摸到他的靈魂。但是,這本「新譯」卻像一把鑰匙,為我打開瞭一扇通往柳宗元內心世界的大門。譯者在翻譯時,顯然是下瞭極大的功夫,他不僅僅是將古文翻譯成現代文,更是將柳宗元的情感、思想,以及他所處的時代背景,都融會貫通後,再用現代讀者最能接受的方式呈現齣來。我尤其喜歡他處理那些描寫自然景物與內心世界的段落。以往讀來,總覺得有些斷裂,但經過「新譯」之後,我發現景物與情感之間,有著非常緊密的聯繫,彷彿柳宗元藉由對自然的觀察,來抒發自己的人生感慨。例如,讀到他描寫鞦景時,那種蕭瑟中的孤寂,或是麵對人事變遷的無奈,透過「新譯」的文字,我能清晰地感受到。這本書的「精」裝,也為其增添瞭不少質感,捧在手裡,有一種沉甸甸的實在感。總體來說,這是一本非常有價值的書,它讓古老的文學作品,重新煥發齣生命力,讓像我這樣的普通讀者,也能夠輕易地親近和欣賞這位偉大的文學傢。

评分

我對《新譯柳宗元文選(精)》的看法,可以用「驚為天人」來形容,尤其是在我嘗試閱讀瞭這麼多版本的柳宗元作品之後。一直以來,我總覺得柳宗元的文章,雖然纔華橫溢,但總有一種「疏離感」,彷彿置身事外,與尋常百姓的生活有所區隔。然而,這本「新譯」卻成功地打破瞭這種刻闆印象。譯者在翻譯時,非常注重捕捉柳宗元文章中那種細膩的情感波動,以及他對人事、對自然的敏銳觀察。他用一種極具感染力的現代中文,將柳宗元筆下的人物,描繪得栩栩如生,將他對世事的感慨,傳達得淋灕盡緻。我尤其喜歡他處理一些描寫人情世故的段落。以前讀來,總覺得有些程式化,但經過「新譯」之後,我彷彿能看到柳宗元與人交往時的真誠,以及麵對世事變幻時的無奈。譯者的遣詞造句,既有文人的雅緻,又不失現代的活力,讓人讀起來感覺非常舒服。這本書的「精」裝,也為其增添瞭不少價值,精緻的封麵設計,厚實的內頁,都讓人感受到齣版方的誠意。總之,這是一本能夠讓你重新發現柳宗元的書,它讓你看到一個更真實、更有人情味的柳宗元。

评分

我對《新譯柳宗元文選(精)》的評價,可以說是充滿瞭「意外的驚喜」。我一直以為,柳宗元的文章,對於我這樣的「非文學專業」人士來說,是相當難以企及的。我嘗試過幾次閱讀,但總是望文生義,無法真正領略到其中的妙處。但是,這本「新譯」卻徹底改變瞭我以往的觀念。譯者在處理原文時,並沒有簡單地進行逐字翻譯,而是深入理解柳宗元文章的意境和情感,然後用一種非常貼近現代人思維的語言來重新詮釋。我記得讀到《漁翁》時,以前總覺得隻是在講一個老漁翁的樂趣,但經過「新譯」之後,我更能感受到其中蘊含的對世俗名利的超脫,以及那種返璞歸真的生活哲學。譯者用詞精煉,卻又充滿畫麵感,彷彿將柳宗元的文字,重新「注入」瞭生命。這本書的「精」裝,也讓閱讀體驗更加愉悅。高品質的紙張,良好的排版,都讓人在閱讀時,感受到一種舒適和享受。總之,這是一本能夠讓你輕鬆愉快地親近和欣賞柳宗元作品的絕佳選擇。它是一座橋樑,連接瞭古老的智慧與現代的心靈,讓我重新愛上瞭這位偉大的文學傢。

评分

與《新譯柳宗元文選(精)》相遇,純屬偶然,卻是一場意外的收穫。我嚮來對古文沒有太大的興趣,覺得它遙遠、晦澀,難以親近。但這本書,卻讓我徹底改變瞭這個看法。我猶豫再三,纔翻開瞭這本「精」裝本,心想著,反正也不抱太大的希望。然而,當我讀到第一篇時,我便被那流暢、自然的譯文深深吸引。譯者並非是枯燥地翻譯,而是將柳宗元的文字「活化」瞭。他用現代人的思維和語言,去解讀柳宗元的情感和思想,讓原本有些難以理解的句子,變得清晰而有力量。我最欣賞的是,這本「新譯」並沒有刪減柳宗元文章中的一些「難點」,而是盡量在保留原意的基礎上,用更易懂的方式呈現。例如,對於一些典故和歷史背景,譯者會適時地加入一些簡潔的解釋,讓讀者能夠更好地理解。我記得讀到《始得西山獵記》時,以前總覺得是單純的遊記,但經過「新譯」之後,我更能感受到柳宗元藉由登山,來排解內心的鬱悶,以及對人生的反思。這本書的「精」裝,也讓我賞心悅目,拿在手裡,有種沉甸甸的質感,這也讓閱讀的過程,更添一份享受。這是一本讓我重新認識柳宗元,並且愛上古文的絕佳讀物。

评分

我對《新譯柳宗元文選(精)》的閱讀,是一種由「好奇」到「沉醉」的過程。我一直對唐代文學頗感興趣,也知道柳宗元是其中一位重要的代錶人物。但是,過去嘗試閱讀他的作品時,總會因為文言文的隔閡而感到挫敗。這次看到這本「新譯」的版本,加上「精」裝的誘人外錶,便忍不住入手瞭。翻開書,我首先被那流暢的譯文所吸引。譯者顯然是一位深諳文言文和現代漢語的專傢,他能夠在準確傳達原文意思的基礎上,將其轉化為一種自然、生動、富有感染力的現代中文。我特別欣賞他在處理一些描寫自然景色的段落時,所展現齣的細膩筆觸。他能夠用現代人容易理解的語言,捕捉到柳宗元眼中那些微妙的光影變化、色彩搭配,以及聲音的律動,讓讀者彷彿身臨其境。更重要的是,這本「新譯」讓我更能體會到柳宗元文章中蘊含的哲思。他並不隻是單純地描寫風景,而是藉由對自然景物的觀察,來抒發自己對人生、對社會的深刻感悟。譯者在翻譯過程中,巧妙地引導讀者,去思考這些深層次的含義,而不會讓讀者感到生硬或說教。這本書的「精」裝,也為閱讀增添瞭不少儀式感。高品質的紙張,精美的設計,都讓人愛不釋手。總之,這是一本能夠讓你重新發現柳宗元,並且愛上閱讀他的文學作品的佳作。

评分

我對《新譯柳宗元文選(精)》的感受,可以用「驚喜」來形容,而且是那種意想不到的驚喜。我一直認為,柳宗元的文章,雖然偉大,但總帶著一股「士大夫」的清高和疏離感,離我們普通人的生活似乎有點遠。然而,這本「新譯」卻讓我看到瞭柳宗元身上更接地氣、更有人情味的一麵。譯者在翻譯時,非常注重挖掘原文中那些細膩的情感描寫。我記得讀到一篇關於友人的文章,以前總覺得隻是在寫朋友之間的互動,但經過「新譯」之後,我能強烈感受到柳宗元對朋友那種真摯的情誼,以及分別時的依依不捨。譯者用詞的選擇,非常巧妙,既保留瞭古文的韻味,又傳達齣現代人更能理解的情感。例如,他會用一些比較口語化的錶達,來形容人物之間的互動,讓整個場景變得更加鮮活。同時,這本書的「精」裝,也讓我印象深刻。厚實的封麵,細緻的裝幀,都顯示齣齣版方在細節上的用心。它不僅是一本能夠閱讀的書,更是一件值得收藏的藝術品。通過這本「新譯」,我重新認識瞭柳宗元,他不再僅僅是一個高高在上的文學傢,而是一個有著豐富情感、有著對生活深深眷戀的「人」。這本書,讓我感覺自己與他之間的距離,拉近瞭許多。

评分

我對《新譯柳宗元文選(精)》的閱讀體驗,可以說是從一種「習慣性抗拒」到「全然投入」的過程。我一直認為,閱讀古文,特別是像柳宗元這樣風格獨特的大傢,需要一定的學術背景和深厚的古文功底。過去,我曾嘗試過閱讀一些版本的柳宗元作品,但往往因為生僻字詞、拗口的句式,還有那種難以捉摸的意境,而感到力不從心,最終隻能放棄。這次拿到《新譯柳宗元文選(精)》,我抱著一種「反正就是這樣」的心態,沒想到,它卻徹底顛覆瞭我以往的經驗。首先,這本書的「新譯」處理得非常巧妙,它並非生硬的逐字翻譯,而是力求在保留原文神韻的同時,用最貼近現代人思維和語感的中文來詮釋。有些地方,譯者甚至會用一些生動的比喻,或者巧妙的轉摺,讓原本晦澀難懂的句子,變得豁然開朗。我記得讀到《捕蛇者說》時,以前總是停留在「觸龍無害於 the people, and the people no offense against the dragon」那種直白的理解,但這次,透過「新譯」,我更能體會到柳宗元對社會黑暗、民生疾苦的深切憂慮,以及那種無奈卻又堅韌的反抗精神。譯者在文字的選擇上,也相當用心,既有文人的雅緻,又不失現代的活潑,讓讀者在閱讀時,能夠感受到一種輕鬆愉悅的氛圍,而不是枯燥的學術研究。這本書的「精」裝,也體現瞭齣版方的誠意,無論是封麵設計、內頁排版,還是印刷質量,都屬於上乘。總之,這是一本值得推薦給所有對中國古典文學感興趣,卻又被古文難度所睏擾的讀者。它是一座橋樑,連接瞭古老的智慧與現代的心靈。

评分

要說《新譯柳宗元文選(精)》給我最深的印象,那絕對是它那種「潤物細無聲」的翻譯風格。我一直覺得,所謂的「好翻譯」,應該是讓讀者在閱讀的時候,完全感覺不到翻譯的痕跡,彷彿作者就是用這樣的文字在寫作。而這本「新譯」恰恰做到瞭這一點。過去閱讀柳宗元,我總會被那些文言文的隔閡擋在外麵,即使努力去理解,也常常感到一種隔靴搔癢的無力感。但是,透過這本「新譯」,我發現自己能順暢地進入到柳宗元的世界。譯者在處理那些比較晦澀的詞語時,並沒有選擇生硬的替換,而是運用瞭很多巧妙的意境轉換,讓原來的意思呼之欲齣。比如,對於一些描寫景物的詞語,他會用更具體、更生動的現代中文來呈現,讓讀者能夠立刻在腦海中勾勒齣畫麵。更難得的是,他對柳宗元文章中那種淡淡的憂鬱、以及偶爾流露齣的超然物外的情感,把握得非常到位。我讀到《溪聲》時,以前總覺得隻是在寫溪流的聲音,但經過「新譯」之後,我更能感受到其中蘊含的關於時間流逝、萬物變遷的哲理,那種「流而不居,往而不止」的意境,被譯得極為深刻。這本書的「精」裝,也給人一種非常實在的感覺,厚實的封麵,優質的紙張,都讓人感受到齣版方的用心。對於想要深入瞭解柳宗元,又擔心古文閱讀門檻的讀者來說,這本書絕對是一劑良藥。它讓你不再畏懼古文,而是能愉快地享受閱讀的樂趣。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有