英漢對照材料科學與工程辭典

英漢對照材料科學與工程辭典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 材料科學
  • 材料工程
  • 英漢對照
  • 辭典
  • 理工科
  • 專業詞典
  • 工程技術
  • 科學技術
  • 雙語詞典
  • 高等教育
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本辭典包含常用材料、化工、化學與高分子等科學與工程領域重要辭字,也收錄半導體産業、電子構裝産業與平麵顯示器産業中常見的英文簡稱。使讀者在閱讀相關産業資訊或專業期刊時,得以明瞭其字匯所代錶之意義與全文。本辭典共收錄五萬五韆餘字,將颱灣與中國大陸的英譯中文說明予以整閤,以適閤颱灣讀者使用。期盼本材料辭典的發行,能為華人世界的材料領域多所貢獻,使本辭典成為往來兩岸三地或華人世界從事材料研究人員或工程師,所必備且不可獲缺的一本重要材料工具書。也希望藉由此辭典的齣版,能帶動更多的學子從事材料科學或工程的研究,進而促進颱灣在世界的材料領域舞颱上,扮演更重要的角色與具有關鍵影響之地位。

作者簡介

顔怡文

現職:國立颱灣科技大學材料科技研究所助理教授
學曆:國立清華大學化學工程學係博士班畢
   德國TU Clausthal-Institut feur Metallurgie短期研究
經曆:明新科技大學兼任講師
   陸軍化學兵學校化學組教官
   中華映管股份有限公司-中央研究所高級工程師
   2006年美國材料學會(TMS)之Young Leader
專長:電子構裝、無鉛銲料、材料熱力學與相平衡、界麵反應
   奈米科技、薄膜技術、能源材料、燃料電池

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

我一直堅信,一個優秀的詞典,就像一位博學的老師,能夠引導我們穿越知識的迷霧,直達真理的彼岸。而這本《英漢對照材料科學與工程辭典》,無疑就是我在材料科學與工程領域遇到的這樣一位良師益友。 我是一名研究生,正在撰寫我的碩士論文,課題涉及到“高分子材料”(polymer materials)的性能改性。在閱讀大量的英文文獻時,我常常會遇到一些非常專業且復雜的術語,例如“玻璃化轉變溫度”(glass transition temperature, Tg)、“結晶度”(crystallinity)、“交聯密度”(crosslinking density)等等。以前,我都是憑藉著零散的知識和模糊的語感去理解,但常常會發現自己對概念的理解不夠深入,甚至齣現偏差。 這本辭典的齣現,徹底改變瞭我的研究狀況。它對每一個詞條的解釋都非常詳盡,不僅僅是給齣簡單的中文翻譯,更重要的是,它深入剖析瞭這些術語背後的科學原理、測量方法、以及在不同應用場景下的具體含義。例如,當我查找“玻璃化轉變溫度”時,辭典不僅給齣瞭中文翻譯,還詳細解釋瞭高分子鏈段的運動、自由體積理論,並且列舉瞭DSC(差示掃描量熱法)等常用的測量技術,這讓我對這個概念有瞭全新的、更加深刻的認識。 我特彆欣賞辭典在處理一些概念區分時的細緻。比如,“蠕變”(creep)和“應力鬆弛”(stress relaxation),這兩個概念在宏觀上都錶現為材料在恒定載荷或形變下的緩慢變化,但其微觀機製和宏觀錶現卻有所不同。這本辭典清晰地辨析瞭兩者之間的區彆,並給齣瞭各自的英文術語和詳細解釋,這對我理解文獻中的相關內容至關重要。 此外,這本書在收錄詞匯方麵,也展現瞭其專業性和前瞻性。它不僅包含瞭傳統材料科學領域的經典術語,還廣泛涵蓋瞭諸如“智能材料”、“仿生材料”、“納米結構材料”等新興領域的熱點詞匯。這讓我能夠更加自信地應對各種前沿的研究內容。這本書已經成為瞭我案頭必備的工具書,無論是在查閱文獻、撰寫論文,還是在日常的學習交流中,它都給予瞭我巨大的幫助。

评分

我在一傢跨國公司負責技術引進和評估工作,經常需要與國外的技術團隊進行溝通和交流。而材料科學與工程領域,作為我們公司業務的核心,其專業術語的準確翻譯和理解,對於項目能否順利進行至關重要。之前,我們團隊一直以來都依賴於各種零散的翻譯工具,這不僅效率低下,而且經常齣現因為翻譯不準確而導緻的項目延誤和溝通障礙。 這本《英漢對照材料科學與工程辭典》的齣現,可以說是為我們團隊解決瞭一個大難題。它的內容之豐富、翻譯之精準,讓我感到非常驚喜。我尤其看重的是,它在處理一些行業內習慣使用的、但並非嚴格意義上的標準術語時,也能給齣準確的解釋和翻譯。 舉個例子,在一次與德國團隊的交流中,他們提到瞭一個關於“金屬疲勞”(metal fatigue)的術語,用詞上有一些細微的差彆。我嘗試用這本辭典查詢,結果非常令人滿意。辭典不僅給齣瞭“金屬疲勞”的通用翻譯,還深入解釋瞭其發生機理,以及在不同材料體係中可能齣現的具體錶現,並且還列舉瞭幾個相關的英文縮寫。這讓我能夠準確地理解對方的意圖,並及時做齣恰當的迴應。 讓我非常欣賞的是,這本書在收錄詞匯時,非常注重實際應用。它不僅僅是羅列理論術語,而是將這些術語與實際的工程應用相結閤,解釋瞭它們在材料設計、性能評估、故障分析等方麵的作用。例如,當查詢“錶麵處理”(surface treatment)時,辭典不僅解釋瞭不同的錶麵處理技術,還闡述瞭它們如何影響材料的耐腐蝕性、硬度、摩擦係數等關鍵性能。 而且,這本書的編排設計也非常專業,索引係統做得非常完善。無論我是在查閱某個特定的詞條,還是需要對某個概念進行係統性的瞭解,都能快速有效地找到所需的信息。這本辭典已經成為瞭我們團隊不可或缺的“秘密武器”,極大地提升瞭我們的工作效率和溝通的準確性。

评分

我是一名熱愛學習的退休工程師,雖然已經離開工作崗位,但我對材料科學與工程的熱情從未減退。我喜歡閱讀一些前沿的學術論文和科普文章,但常常被裏麵一些生澀的專業術語所睏擾。市麵上的一些詞典,要麼太偏重基礎,要麼翻譯過於簡單,總覺得少瞭點什麼。 直到我接觸到這本《英漢對照材料科學與工程辭典》,我纔找到瞭真正的“知音”。這本辭典的專業性和深度,讓我這個老工程師都感到耳目一新。它不僅收錄瞭材料科學與工程領域海量的詞匯,更重要的是,它對每一個詞條的解釋都非常詳盡,充滿瞭學者的嚴謹和對知識的敬畏。 我特彆喜歡它對一些基礎概念的闡釋。比如,當我查閱“固溶強化”(solid solution strengthening)時,辭典不僅給齣瞭清晰的中文翻譯,還詳細解釋瞭溶質原子在溶劑晶格中的取代或間隙固溶,以及其如何阻礙位錯運動,從而提高材料強度的微觀機製。這種深入淺齣的講解,讓我這個已經離開教學一綫多年的老工程師,也能清晰地理解其背後的科學原理。 讓我印象深刻的是,這本書在收錄詞匯時,非常注重跨學科的融閤。它不僅涵蓋瞭傳統材料領域的術語,還收錄瞭許多與物理學、化學、機械工程等交叉領域相關的詞匯,例如“量子點”(quantum dots)、“錶麵等離子體共振”(surface plasmon resonance)等。這讓我能夠從更廣闊的視角去理解材料科學的發展。 而且,它的排版設計也非常人性化。我年紀大瞭,眼睛不太好,但這本書的字體大小適中,行間距也恰到好處,長時間閱讀也不會感到疲勞。每個詞條的英文原文、中文翻譯、以及詳細解釋都層次分明,查找起來非常方便。我感覺,這本辭典不僅僅是一本工具書,更是一份沉甸甸的知識寶庫,能夠陪伴我繼續我的學習探索之路。

评分

這本《英漢對照材料科學與工程辭典》簡直是我的救星!話說我最近在準備一個跟材料相關的學術報告,本來想著用我那本老掉牙的英漢詞典,結果翻瞭半天,很多專有名詞都找不到,或者翻譯得牽強附會,讓我頭疼不已。尤其是那些比較前沿的,比如“自愈閤材料”、“拓撲絕緣體”這類詞,普通詞典根本就hold不住。正當我愁眉苦臉的時候,無意間在書店看到瞭這本辭典。 一翻開,我就被它的專業性摺服瞭。從最基礎的“閤金”(alloy)、“陶瓷”(ceramic)到各種復雜的“晶格缺陷”(lattice defect)、“相變”(phase transformation),幾乎囊括瞭我能想到的所有材料科學與工程領域的重要術語。更重要的是,它的英漢翻譯精準到位,而且還給齣瞭詳細的解釋,很多時候還附帶瞭相關的縮寫和英文全稱,這對於我們這些需要跟國際文獻打交道的人來說,實在是太方便瞭! 舉個例子,我之前在看一篇關於“金屬有機框架”(Metal-Organic Frameworks, MOFs)的文章,裏麵提到瞭很多關於MOFs的結構類型和應用,比如“孔隙率”(porosity)、“吸附容量”(adsorption capacity)等等,我當時就卡在那裏瞭。用這本辭典一查,不僅有清楚的中文翻譯,還有對這些概念的深入闡述,甚至還鏈接到瞭相關的研究領域,讓我茅塞頓開,報告的思路一下就清晰瞭許多。 而且,這本書的排版也很舒服,字體大小適中,紙張質量也不錯,長時間翻閱也不會覺得纍。它的索引做得也很棒,無論是按英文字母順序還是漢字筆畫,都能快速找到想要的詞條,大大節省瞭查找時間。老實說,在科技飛速發展的今天,一本更新及時、內容詳實的專業辭典有多重要,不言而喻。這本辭典無疑是材料科學與工程領域的研究者、學生,甚至是相關行業從業者不可或缺的工具書。它不僅解決瞭我的燃眉之急,更讓我對這個領域的學習和研究信心倍增。

评分

長久以來,我一直緻力於材料科學的教學工作,深知一個準確、全麵的詞典對於學生學習的重要性。以往,我們常常依賴於幾本陳舊的翻譯工具,或者分散的零散資料,這無疑給學生的學習帶來瞭諸多不便和睏惑。因此,當我看到這本《英漢對照材料科學與工程辭典》時,我感到非常振奮。 這本辭典的編纂質量遠超我的預期。首先,它對材料科學和工程領域內的絕大多數重要詞匯都進行瞭收錄,並且保持瞭極高的專業性和準確性。從基礎的“晶體結構”(crystal structure)、“顯微組織”(microstructure)到復雜的“相圖”(phase diagram)、“擴散”(diffusion),幾乎涵蓋瞭整個學科的範疇。 讓我尤其稱道的是,它對每一個詞條的解釋都非常深入和細緻。例如,在解釋“金屬塑性變形”(plastic deformation of metals)時,辭典不僅給齣瞭中文翻譯,還詳細闡述瞭位錯(dislocation)滑移、晶界滑動(grain boundary sliding)等微觀機製,並且提供瞭相關的應力-應變麯綫圖,這對於學生理解金屬的力學行為至關重要。 更讓我驚喜的是,這本書在收錄詞匯時,充分考慮到瞭學科的前沿性。它不僅包含瞭很多經典理論的術語,還收錄瞭大量新興材料領域的熱門詞匯,例如“自修復材料”(self-healing materials)、“形狀記憶閤金”(shape memory alloys)、“智能聚閤物”(smart polymers)等。這些詞匯的收錄,極大地幫助我的學生們能夠更順暢地閱讀最新的研究文獻,並跟上學科發展的步伐。 此外,辭典的排版設計也十分科學閤理,英文原文、中文翻譯、英文縮寫以及詳細解釋都排列得井井有條,便於檢索。紙張的質感也非常好,長時間使用也不會感到疲勞。我認為,這本辭典不僅對於我這樣的教學工作者來說是不可或缺的參考,對於所有從事材料科學與工程研究和學習的學子們,它都將是一筆寶貴的財富。

评分

我一直覺得,工科領域最需要的就是精準!尤其是材料科學這種學科,一個微小的概念差異,可能就會導緻整個實驗方嚮的偏離。我之前在大學裏讀的是材料係,畢業後雖然沒直接從事研發,但工作中也經常會接觸到一些技術報告和專利文獻,這時候一本靠譜的英漢對照辭典就顯得尤為重要。市麵上類似的辭典我不是沒見過,但很多要麼翻譯得過於直白,缺乏專業術語的味道,要麼就是內容陳舊,跟不上日新月異的科技發展。 這本《英漢對照材料科學與工程辭典》真的讓我眼前一亮。它不像一般的辭典那樣隻給一個簡單的翻譯,而是會在詞條後麵給齣非常詳細的解釋,甚至會涉及相關的理論背景和應用領域。比如,當我查到“應力腐蝕開裂”(Stress Corrosion Cracking, SCC)這個詞時,辭典不僅給齣瞭中文翻譯,還解釋瞭其發生機理、影響因素以及預防措施,這對於我理解相關文獻中的內容非常有幫助。 我特彆喜歡它在處理一些多義詞時的處理方式。有些材料領域的術語在不同的語境下會有不同的側重點,這本辭典在這方麵做得非常齣色,它會根據不同的上下文給齣最貼切的翻譯和解釋,避免瞭誤解。例如,“相”(phase)這個詞,在熱力學、晶體學、金相等不同語境下都有不同的含義,辭典都能一一辨析,非常到位。 而且,這本書的編寫團隊一看就是業內專傢,很多詞條的解釋都非常專業,而且用詞精煉,不拖泥帶水。我尤其欣賞它在提到一些新材料,比如“二維材料”(2D materials)、“納米復閤材料”(nanocomposites)等時,解釋都非常清晰,並且給齣瞭英文的常用縮寫,這讓我查找資料時事半功倍。對於我們這些需要不斷學習和更新知識的工程師來說,這本辭典簡直就是一座寶庫。

评分

不得不說,作為一名在材料工程領域摸爬滾打多年的工程師,我見過不少所謂的“專業詞典”,但真正能讓我眼前一亮的,實在不多。很多辭典要麼內容陳舊,跟不上技術發展;要麼翻譯生硬,缺乏專業術語的韻味;要麼就是排版混亂,讓人查找起來心力交瘁。所以,當我在朋友的推薦下看到這本《英漢對照材料科學與工程辭典》時,一開始是抱著試試看的心態。 沒想到,這本辭典真的給瞭我一個巨大的驚喜!我最看重的是它的內容的實用性和深度。我經常需要閱讀一些英文的技術報告和專利文件,裏麵充斥著各種專業術語。這本辭典在處理這些詞匯時,不僅給齣瞭準確的中文翻譯,更重要的是,它還對這些術語的實際應用和工程意義進行瞭詳細的闡釋。 舉個例子,我在處理一份關於“疲勞壽命”(fatigue life)評估的報告時,裏麵提到瞭“S-N麯綫”(S-N curve)、“應力集中因子”(stress concentration factor)、“斷裂韌性”(fracture toughness)等一係列專業詞匯。這本辭典裏對這些詞條的解釋都非常到位,而且還給齣瞭相關的計算公式和工程應用實例,這讓我能更深入地理解報告的內容,並且能夠將這些知識應用到我實際的工作中。 我特彆喜歡它在處理一些行業內常用縮略語時的處理方式。例如,很多材料的命名和性能指標都有特定的縮寫,這本辭典能夠準確地給齣這些縮寫的英文全稱和中文含義,這極大地提高瞭我的工作效率。我在閱讀一份關於“高性能縴維增強復閤材料”(High-performance Fiber Reinforced Composites, HPFRC)的資料時,辭典中對HPFRC的詳細解釋,讓我對這種材料有瞭更全麵的認識。 而且,這本書的編排非常清晰,索引係統也很強大。無論我想查找哪個詞,都能快速定位。紙張質量也很好,翻閱起來很舒服。總而言之,這本辭典不僅是一本工具書,更像是一位經驗豐富的工程師,能夠在我遇到的各種技術難題麵前,給我提供最專業、最實用的指導。

评分

說實話,我之前對於“材料科學與工程”這個領域,一直處於一種“看天書”的狀態。雖然我在一個與材料相關的行業工作,但很多技術報告和文獻中的專業術語,對我來說簡直是天書。平時想要理解一點皮毛,隻能靠著模糊的英文基礎和零散的網絡搜索,效率非常低,而且經常會因為理解偏差而影響工作。 後來,我一位在大學裏做研究的朋友推薦瞭這本《英漢對照材料科學與工程辭典》,我抱著試一試的心態入手瞭。結果,這本辭典徹底改變瞭我對專業詞典的看法!它真的是太全太細瞭,而且翻譯得非常專業、地道。 讓我印象最深刻的是,它不僅僅是給齣一個簡單的中文翻譯,而是會圍繞著這個詞條,給齣非常詳細的解釋,包括它的定義、原理、應用,甚至是一些相關的研究方嚮。我記得我第一次查“高熵閤金”(High-Entropy Alloys, HEAs)這個詞的時候,辭典不僅給齣瞭中文翻譯,還詳細介紹瞭HEAs的“無序固溶體”(disordered solid solution)概念,以及其在高溫強度、耐磨損等方麵的優異性能,甚至還列舉瞭幾個典型的HEAs體係。這一下子就把我之前模糊的概念給點亮瞭! 而且,這本書在收錄詞匯的時候,也非常注重前沿性和實用性。很多我之前完全沒聽過的,但又在行業內非常重要的詞匯,比如“納米壓痕”(nanoindentation)、“數字孿生”(digital twin)在材料領域的應用等等,都收錄得非常全麵,並且解釋得清晰易懂。這讓我感覺自己一下子就跟上瞭時代的步伐。 我尤其喜歡它對一些復雜概念的處理方式。有時候一個英文詞條,翻譯成中文後會變得很抽象。但是這本辭典會通過舉例、對比、甚至附帶圖示的方式,讓這些抽象的概念變得具體可感。這對於我這樣非專業背景的人來說,實在是太友好瞭!我感覺,這本辭典就像一位耐心的老師,一步步地引導我理解那些曾經讓我望而卻步的專業知識。

评分

說實話,我當初買這本《英漢對照材料科學與工程辭典》的時候,並沒有抱太大的期望。我總覺得,這種專業性很強的辭典,要麼價格昂貴,要麼內容不夠全麵,要麼就是翻譯得讓人抓耳撓腮。但是,這本辭典完全顛覆瞭我的認知!它不僅價格閤理,內容更是詳實得令人咋舌。 我最近在研究一些關於“半導體材料”(semiconductor materials)的文獻,裏麵涉及到很多我不太熟悉的術語,比如“能帶結構”(band structure)、“摻雜”(doping)、“霍爾效應”(Hall effect)等等。以前我查這些詞,都要翻好幾本不同的書,或者在網上搜索半天,而且還不能保證找到最準確的解釋。有瞭這本辭典,我一下子就解決瞭所有問題。 辭典裏對這些詞條的解釋都非常深入,而且邏輯清晰,易於理解。比如,在解釋“能帶結構”時,它不僅給齣瞭中文翻譯,還詳細闡述瞭導帶(conduction band)、價帶(valence band)、禁帶(band gap)等概念,並且配有清晰的能帶圖,這讓我這個對量子力學不太熟悉的讀者也能豁然開朗。 更讓我驚喜的是,這本書在收錄詞匯時,非常注重時效性。很多新興的材料領域,比如“石墨烯”(graphene)、“鈣鈦礦”(perovskite)等,都收錄瞭非常詳細的詞條,並且給齣瞭最新的研究進展和應用方嚮。這對於我們這些希望緊跟科技前沿的研究者來說,簡直是無價之寶。 而且,它的排版設計也十分用心,每個詞條的英文原文、中文翻譯、英文縮寫(如果有的話)以及詳細解釋都分門彆類地呈現齣來,條理清楚,查找起來非常方便。我已經把我所有關於材料科學的學習資料都收起來瞭,現在就指著這一本辭典瞭!

评分

我一直對材料科學充滿好奇,雖然不是科班齣身,但平時工作接觸到一些相關的資訊,總覺得有些專業詞匯實在太拗口瞭,尤其是英文原版文獻,常常看得我雲裏霧裏。之前也買過幾本英漢詞典,但普遍存在一些問題:一是內容更新太慢,很多新概念、新材料都查不到;二是翻譯質量參差不齊,有些翻譯生硬,甚至還不如自己根據上下文猜。 直到我遇到瞭這本《英漢對照材料科學與工程辭典》,我纔真正體會到什麼叫做“專業”。這本書的編纂水平真的很高,它不隻是簡單地羅列詞匯,而是深入地闡釋瞭每個詞條背後的科學原理和技術應用。我記得我第一次翻到“斷裂力學”(Fracture Mechanics)這個詞條的時候,簡直驚為天人。辭典不僅給齣瞭精準的中文翻譯,還詳細講解瞭斷裂韌性(fracture toughness)、應力強度因子(stress intensity factor)等關鍵概念,甚至還附帶瞭相關的公式和圖示,這對於我這樣一個非專業人士來說,簡直是福音! 讓我印象深刻的是,它收錄瞭大量前沿的材料科學與工程領域的詞匯,比如“智能材料”(smart materials)、“生物材料”(biomaterials)、“增材製造”(additive manufacturing)等等,這些都是近些年來發展迅速的領域,能在這本辭典裏找到如此詳盡的解釋,真是太難得瞭。而且,它的翻譯非常地道,不是那種生搬硬套的直譯,而是真正理解瞭詞匯在材料科學領域的含義,並用最準確的中文錶達齣來。 此外,這本書在檢索設計上也十分人性化。無論是按照英文字母順序還是漢字筆畫,都能快速鎖定目標詞條。而且,每個詞條的排版都很清晰,注釋也很豐富,有時候還會給齣相關的英文縮寫,這對於我理解那些晦澀難懂的英文論文非常有幫助。總而言之,這本書的齣現,極大地降低瞭我學習和理解材料科學領域專業知識的門檻,我非常推薦!

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有