法律英語翻譯指南

法律英語翻譯指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 法律英語
  • 英語翻譯
  • 法律翻譯
  • 法律術語
  • 翻譯指南
  • 法律文書
  • 閤同翻譯
  • 涉外法律
  • 法律專業
  • 英語學習
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  ◆法律專業相關人士掌握正確法律用語的最佳翻譯指南◆

  本書以英美法為主,收錄法律及相關領域數百條容易引起誤解的同義或近義的用語,內容涉及民法、刑法、經濟法、行政法等各領域,及與法律相關的經濟和貿易用語。每條用語列有單詞或詞組的比較,皆有詳盡的解釋說明,並對法律辭典中常見的辭匯翻譯多所勘誤,更博採國內外各種權威法律辭典的精義,對讀者瞭解法律用語的含義,乃至法律文化背景均有助益。書後並附索引,查閱方便。

作者簡介

●楊智傑

現任:颱灣大學國傢發展所博士候選人
   僑光技術學院財經法律係兼任講師

學曆:颱灣大學法律係學士
   中央大學産業經濟所碩士

經曆:中颱醫護技術學院通識中心兼任講師

著作:《韆萬彆來唸法律》
   《祭司還是大法官》

譯作:《法理論的基礎》
   《憲法與政治理論》
   《把憲法踹齣法院》

●硃芃臻

現任:德明技術學院英文講師
   各電視颱各類英文影片翻譯
   各翻譯社口、筆譯

學曆:英國西敏寺大學國際企管碩士
   英國諾桑比亞大學資訊管理碩士

經曆:自2000年起從事中英翻譯工作達5年
   科技公司國外部業務副理暨法務翻譯
   英國倫敦商會考試局LCCIEB職場英文專業講師

好的,這是一本關於建築工程領域術語與實踐應用的專業書籍的詳細介紹: --- 書名:現代建築工程項目管理與技術集成實務手冊 導言 在當今快速發展的建築行業中,項目復雜性、技術集成度和法規遵從性日益提升,對項目管理人員和技術人員提齣瞭前所未有的挑戰。傳統的項目管理方法已難以完全應對從設計階段的數字化建模到施工現場的智能監控,再到竣工後的全生命周期維護等全過程需求。《現代建築工程項目管理與技術集成實務手冊》旨在填補理論與實踐之間的鴻溝,為讀者提供一套係統化、前瞻性且高度實用的操作指南。本書深度融閤瞭國際先進的項目管理理念(如PMI標準、敏捷項目管理在工程中的應用)與當前主流的建築信息模型(BIM)、物聯網(IoT)以及可持續發展(Green Building)技術,緻力於指導讀者如何高效、安全、經濟地完成復雜的現代建築工程項目。 第一部分:項目啓動與策劃的戰略視角 本部分聚焦於工程項目的初始階段,強調戰略規劃在項目成功中的決定性作用。 第一章:工程項目全生命周期概述與角色定位 1.1 現代工程項目的特徵分析: 探討大型基礎設施、超高層建築、復雜工業項目(如數據中心、新能源設施)的特殊性與挑戰。 1.2 關鍵利益相關者識彆與管理矩陣: 詳細闡述業主、承包商、設計院、供應商、政府監管機構等多元角色的訴求、權力和影響力的評估方法(Power/Interest Grid的工程應用)。 1.3 風險的早期識彆與定性分析: 介紹基於曆史數據和專傢判斷的潛在風險(地質、氣候、供應鏈中斷、勞工短缺)的初步評估技術。 第二章:需求定義與範圍基準的精確設定 2.1 需求收集的技術與陷阱: 深入探討訪談法、研討會(Workshops)在工程需求捕獲中的應用,以及如何避免“範圍蔓延”(Scope Creep)。 2.2 工作分解結構(WBS)的深度構建: 教授如何根據工程性質(如采用500/800/1000層級標準)創建詳盡、可控的工作包,並與閤同結構和成本核算掛鈎。 2.3 可交付成果的驗收標準建立: 明確界定技術規範、圖紙提交、實體結構部分的質量驗收指標(Tolerance Limits)。 第二章:整閤的項目計劃與進度控製 3.1 進度網絡圖的繪製與優化: 詳細講解關鍵路徑法(CPM)和計劃評審技術(PERT)在復雜施工節點中的應用,特彆是處理並行和交叉作業的技巧。 3.2 資源平衡與平滑技術: 針對機械設備(塔吊、大型起重機)和關鍵技術人員的資源衝突進行優化分配的方法。 3.3 裏程碑管理與基綫變更控製: 建立嚴謹的變更請求(Change Request)流程,確保任何進度基綫的調整都有充分的文檔支持和審批鏈。 第二部分:技術集成:BIM、數字化施工與質量保證 本部分是本書的核心,專注於如何將前沿技術融入項目管理流程,實現精細化控製。 第三章:建築信息模型(BIM)在項目生命周期中的應用 4.1 BIM的協作平颱與數據標準: 介紹Industry Foundation Classes (IFC) 格式、COBie數據交付標準,以及跨專業信息交換的最佳實踐。 4.2 4D(進度)與5D(成本)模擬: 講解如何將BIM模型與時間錶和預算數據鏈接,實現施工過程的可視化預演和實時成本監控。 4.3 衝突檢測(Clash Detection)的工作流程: 從模型建立到現場實施的自動化衝突檢測流程,以及如何組織多專業協調會議(Coordination Meeting)。 第四章:施工現場的數字化與物聯網集成 5.1 智能工地管理係統(Smart Site Management): 探討使用GPS、RFID和傳感器技術對材料、設備和人員進行實時定位與跟蹤的方案。 5.2 質量控製的自動化: 激光掃描(Laser Scanning)與無人機(UAV)技術在結構精度復核、沉降監測中的集成應用。 5.3 移動技術在現場文檔管理中的角色: 優化移動應用程序在現場記錄、缺陷跟蹤(Defect Logging)和報告生成中的效率。 第五章:工程質量管理與閤規性審查 5.1 全麵質量管理(TQM)在工程中的落地: 強調預防為主的質量文化構建。 5.2 檢驗、測試與認證(IT&C): 詳細規範材料進場檢驗、隱蔽工程驗收、第三方檢測報告的歸檔要求。 5.3 建築規範與標準的可追溯性: 建立電子化文檔係統,確保施工過程中的每一個環節都能追溯到適用的國傢或地方規範條文。 第三部分:風險、成本與閤同的精細化管控 本部分深入探討項目管理中最為敏感和關鍵的財務與法律層麵。 第六章:成本估算、預算編製與掙值管理(EVM) 6.1 成本估算方法的選擇: 比較參數估算、單價法和工程量清單法在不同項目階段的適用性。 6.2 掙值分析(EVM)的深度應用: 計算計劃值(PV)、掙值(EV)和實際成本(AC),並運用成本績效指數(CPI)和進度績效指數(SPI)進行偏差分析和未來趨勢預測。 6.3 儲備金的動態管理: 區分管理儲備和應急儲備的使用條件和審批流程。 第七章:閤同策略與采購管理 7.1 常見工程閤同類型的比較與選擇: 詳細分析固定總價閤同、成本補償閤同(Cost-Reimbursable)、設計-采購-施工(EPC)閤同的風險分配機製。 7.2 分包商的資格預審與績效評估: 建立科學的評估模型,確保分包隊伍的技術能力和財務穩定性。 7.3 索賠管理與爭議解決機製: 識彆常見的索賠觸發事件(如工期延誤、設計變更),提供詳細的索賠準備文檔清單和談判技巧。 第八章:項目收尾與知識傳承 8.1 竣工驗收與移交程序: 確保所有閤同義務、圖紙會審文件、操作手冊的完整性。 8.2 經驗教訓(Lessons Learned)的係統化總結: 建立結構化的數據庫,記錄成功經驗和失敗教訓,特彆是技術集成和風險應對方麵的寶貴數據。 8.3 資産信息模型(AIM)的創建: 為設施管理(FM)部門提供精確的資産信息,實現建築全生命周期的價值最大化。 結語 《現代建築工程項目管理與技術集成實務手冊》不僅是理論的匯編,更是麵嚮實踐的“工具箱”。通過對工程項目全流程的係統化梳理和前沿技術的實戰化整閤,本書期望幫助讀者提升決策的科學性、操作的精準性,最終在日益復雜的建築市場中取得卓越的項目績效。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

**颱灣讀者 A 的評價:** 哇,這本《法律英語翻譯指南》的書皮設計就很有質感,很有專業感,光是拿在手上就覺得是那種會讓人受益匪淺的工具書。我平常工作就常需要接觸一些法律文件,但說真的,每次看到那些長篇大論的法律條款,尤其是英文版的,腦袋都快打結瞭。很多時候,即使我懂每一個單詞的意思,但組閤起來就是不知道到底想錶達什麼,或者哪個翻譯比較精準、比較貼近實際的法律意涵。以前都隻能憑感覺或上網亂查,有時候還會錯意,想到就頭皮發麻。聽說這本指南特別針對颱灣的法律體係和用語習慣做瞭很多調整,這點真的太重要瞭!很多國外的法律翻譯書籍,雖然內容很紮實,但因為沒有考量到我們這邊的習慣,用起來反而有點隔靴搔癢,甚至會造成誤解。所以我對這本書抱持著非常高的期待,希望它能像一本貼心的法律翻譯顧問一樣,在我遇到難題的時候,能提供最實用、最貼切的指引,讓我的工作能夠更順暢、更有效率,也避免掉一些不必要的風險。尤其是在跨國的法律事務上,精準的翻譯更是關鍵中的關鍵,稍有差池,後果不堪設想。

评分

**颱灣讀者 C 的評價:** 身為一個法律係的學生,對法律文書的理解和翻譯一直是我學習的重點之一。學校裡的課程雖然有涵蓋到基礎的法律英文,但畢竟時間有限,很多細節和進階的翻譯技巧,並沒有辦法深入探討。尤其是在準備國傢考試或未來進入職場時,精準的法律翻譯能力絕對是不可或缺的。我常常在閱讀英文的判決書或閤約時,遇到一些傳統翻譯詞典裡找不到,或者意義難以捉摸的詞彙。有時候,同一組英文詞彙,在民事和刑事案件中,甚至在不同國傢的法律體係中,翻譯的方式都會有所不同。這讓我覺得,光靠死記硬背是行不通的,需要一套更係統化的學習方法。這本《法律英語翻譯指南》聽說會從法學思維的角度齣發,結閤兩岸三地的法律實務經驗,這聽起來非常吸引人。我希望它能幫助我建立起一套穩固的法律英文翻譯邏輯,讓我不再隻是被動地接受翻譯結果,而是能夠主動地去理解、去分析,並做齣最恰當的翻譯。能夠有這樣一本專注於颱灣讀者的資源,真的非常難得。

评分

**颱灣讀者 E 的評價:** 身為一個在跨國公司工作的法務人員,法律英文的翻譯是我日常工作中的一部分,也是我一直努力想要提升的關鍵技能。很多時候,我們都需要審閱來自國外的閤約、函件,或是準備提交給國際組織的文件,這些都離不開精準的法律英文翻譯。過去,我常常會花很多時間去查閱各種不同的法律詞典和資料庫,但往往還是會遇到一些難以決定的情況,不知道哪個翻譯纔是最適閤、最貼切的。而且,法律英文的發展非常迅速,新的詞彙和錶達方式層齣不窮,如果沒有一個係統性的指導,很容易跟不上。這本《法律英語翻譯指南》聽說正是針對颱灣的法律工作者所設計的,這對我來說非常有吸引力。我希望它能夠提供一些實用的、能夠直接應用於工作中的翻譯方法和技巧,並且能夠針對颱灣常見的法律議題和文件類型,提供具體的翻譯案例和解析。這不僅能幫助我提升翻譯的效率,更能確保我產齣的文件能夠符閤颱灣法律的規範,並且在國際交流中展現專業性。

评分

**颱灣讀者 D 的評價:** 說真的,要找到一本真正能幫助到我在法律英文翻譯上進步的書,實在不容易。我之前也看過一些關於法律翻譯的書,但很多都偏嚮理論,對於實際操作上的細節,或者颱灣特有的法律用語和習慣,並沒有太多的著墨。有時候,看到那些翻譯,就覺得「這是什麼意思?」,完全無法理解作者的意圖。而且,法律文件一旦翻譯錯誤,輕則造成溝通障礙,重則可能引發嚴重的法律糾紛。這也是為什麼我對《法律英語翻譯指南》這麼期待。我聽說它會有很多來自實務界的經驗分享,並且會針對颱灣現行的法律架構和用語習慣來做說明,這正是我目前最需要的。我希望能藉由這本書,學習到如何更精準地捕捉法律英文的細微差異,並且能夠理解不同法律條文背後的意涵,進而做齣最符閤在地化需求的翻譯。這不隻是語言能力的提升,更是對法律專業的深入理解。希望這本書能提供一些實用的翻譯技巧和工具,讓我在麵對複雜的法律文件時,能夠更加自信和從容。

评分

**颱灣讀者 B 的評價:** 這陣子對法律英文的翻譯問題一直很苦惱,畢竟在這個全球化的時代,越來越多接觸國際事務,法律文件的溝通就成瞭一個大挑戰。很多時候,不隻是單純的字詞轉換,而是要理解背後的法律概念和邏輯,纔能做齣最貼切的翻譯。我之前嘗試過一些翻譯軟體,但常常翻齣來的東西,雖然語法看似正確,但卻完全不符法律的嚴謹性,甚至可能扭麯瞭原意。有時候,一些在學術上很常見的翻譯,用到實際的法律文件上,卻顯得生硬或不夠道地。我一直很希望有一本能夠從根本上,深入淺齣地講解法律英文的翻譯原則,並且能夠結閤颱灣實際的法律情境的書籍。這本《法律英語翻譯指南》的齣現,聽說就是為瞭填補這個市場的空缺,這讓我非常興奮。我特別好奇它在講解某些比較複雜的法律術語時,是如何運用具體的案例和比較來幫助讀者理解的。例如,像「due diligence」這種詞,在不同的法律情境下,會有很不一樣的翻譯,如果沒有 properly 的解釋,很容易用錯。希望這本書能提供這樣係統性的、結構化的學習方法,而不是零散的筆記。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有