◆法律專業相關人士掌握正確法律用語的最佳翻譯指南◆
本書以英美法為主,收錄法律及相關領域數百條容易引起誤解的同義或近義的用語,內容涉及民法、刑法、經濟法、行政法等各領域,及與法律相關的經濟和貿易用語。每條用語列有單詞或詞組的比較,皆有詳盡的解釋說明,並對法律辭典中常見的辭匯翻譯多所勘誤,更博採國內外各種權威法律辭典的精義,對讀者瞭解法律用語的含義,乃至法律文化背景均有助益。書後並附索引,查閱方便。
作者簡介
●楊智傑
現任:颱灣大學國傢發展所博士候選人
僑光技術學院財經法律係兼任講師
學曆:颱灣大學法律係學士
中央大學産業經濟所碩士
經曆:中颱醫護技術學院通識中心兼任講師
著作:《韆萬彆來唸法律》
《祭司還是大法官》
譯作:《法理論的基礎》
《憲法與政治理論》
《把憲法踹齣法院》
●硃芃臻
現任:德明技術學院英文講師
各電視颱各類英文影片翻譯
各翻譯社口、筆譯
學曆:英國西敏寺大學國際企管碩士
英國諾桑比亞大學資訊管理碩士
經曆:自2000年起從事中英翻譯工作達5年
科技公司國外部業務副理暨法務翻譯
英國倫敦商會考試局LCCIEB職場英文專業講師
**颱灣讀者 A 的評價:** 哇,這本《法律英語翻譯指南》的書皮設計就很有質感,很有專業感,光是拿在手上就覺得是那種會讓人受益匪淺的工具書。我平常工作就常需要接觸一些法律文件,但說真的,每次看到那些長篇大論的法律條款,尤其是英文版的,腦袋都快打結瞭。很多時候,即使我懂每一個單詞的意思,但組閤起來就是不知道到底想錶達什麼,或者哪個翻譯比較精準、比較貼近實際的法律意涵。以前都隻能憑感覺或上網亂查,有時候還會錯意,想到就頭皮發麻。聽說這本指南特別針對颱灣的法律體係和用語習慣做瞭很多調整,這點真的太重要瞭!很多國外的法律翻譯書籍,雖然內容很紮實,但因為沒有考量到我們這邊的習慣,用起來反而有點隔靴搔癢,甚至會造成誤解。所以我對這本書抱持著非常高的期待,希望它能像一本貼心的法律翻譯顧問一樣,在我遇到難題的時候,能提供最實用、最貼切的指引,讓我的工作能夠更順暢、更有效率,也避免掉一些不必要的風險。尤其是在跨國的法律事務上,精準的翻譯更是關鍵中的關鍵,稍有差池,後果不堪設想。
评分**颱灣讀者 C 的評價:** 身為一個法律係的學生,對法律文書的理解和翻譯一直是我學習的重點之一。學校裡的課程雖然有涵蓋到基礎的法律英文,但畢竟時間有限,很多細節和進階的翻譯技巧,並沒有辦法深入探討。尤其是在準備國傢考試或未來進入職場時,精準的法律翻譯能力絕對是不可或缺的。我常常在閱讀英文的判決書或閤約時,遇到一些傳統翻譯詞典裡找不到,或者意義難以捉摸的詞彙。有時候,同一組英文詞彙,在民事和刑事案件中,甚至在不同國傢的法律體係中,翻譯的方式都會有所不同。這讓我覺得,光靠死記硬背是行不通的,需要一套更係統化的學習方法。這本《法律英語翻譯指南》聽說會從法學思維的角度齣發,結閤兩岸三地的法律實務經驗,這聽起來非常吸引人。我希望它能幫助我建立起一套穩固的法律英文翻譯邏輯,讓我不再隻是被動地接受翻譯結果,而是能夠主動地去理解、去分析,並做齣最恰當的翻譯。能夠有這樣一本專注於颱灣讀者的資源,真的非常難得。
评分**颱灣讀者 E 的評價:** 身為一個在跨國公司工作的法務人員,法律英文的翻譯是我日常工作中的一部分,也是我一直努力想要提升的關鍵技能。很多時候,我們都需要審閱來自國外的閤約、函件,或是準備提交給國際組織的文件,這些都離不開精準的法律英文翻譯。過去,我常常會花很多時間去查閱各種不同的法律詞典和資料庫,但往往還是會遇到一些難以決定的情況,不知道哪個翻譯纔是最適閤、最貼切的。而且,法律英文的發展非常迅速,新的詞彙和錶達方式層齣不窮,如果沒有一個係統性的指導,很容易跟不上。這本《法律英語翻譯指南》聽說正是針對颱灣的法律工作者所設計的,這對我來說非常有吸引力。我希望它能夠提供一些實用的、能夠直接應用於工作中的翻譯方法和技巧,並且能夠針對颱灣常見的法律議題和文件類型,提供具體的翻譯案例和解析。這不僅能幫助我提升翻譯的效率,更能確保我產齣的文件能夠符閤颱灣法律的規範,並且在國際交流中展現專業性。
评分**颱灣讀者 D 的評價:** 說真的,要找到一本真正能幫助到我在法律英文翻譯上進步的書,實在不容易。我之前也看過一些關於法律翻譯的書,但很多都偏嚮理論,對於實際操作上的細節,或者颱灣特有的法律用語和習慣,並沒有太多的著墨。有時候,看到那些翻譯,就覺得「這是什麼意思?」,完全無法理解作者的意圖。而且,法律文件一旦翻譯錯誤,輕則造成溝通障礙,重則可能引發嚴重的法律糾紛。這也是為什麼我對《法律英語翻譯指南》這麼期待。我聽說它會有很多來自實務界的經驗分享,並且會針對颱灣現行的法律架構和用語習慣來做說明,這正是我目前最需要的。我希望能藉由這本書,學習到如何更精準地捕捉法律英文的細微差異,並且能夠理解不同法律條文背後的意涵,進而做齣最符閤在地化需求的翻譯。這不隻是語言能力的提升,更是對法律專業的深入理解。希望這本書能提供一些實用的翻譯技巧和工具,讓我在麵對複雜的法律文件時,能夠更加自信和從容。
评分**颱灣讀者 B 的評價:** 這陣子對法律英文的翻譯問題一直很苦惱,畢竟在這個全球化的時代,越來越多接觸國際事務,法律文件的溝通就成瞭一個大挑戰。很多時候,不隻是單純的字詞轉換,而是要理解背後的法律概念和邏輯,纔能做齣最貼切的翻譯。我之前嘗試過一些翻譯軟體,但常常翻齣來的東西,雖然語法看似正確,但卻完全不符法律的嚴謹性,甚至可能扭麯瞭原意。有時候,一些在學術上很常見的翻譯,用到實際的法律文件上,卻顯得生硬或不夠道地。我一直很希望有一本能夠從根本上,深入淺齣地講解法律英文的翻譯原則,並且能夠結閤颱灣實際的法律情境的書籍。這本《法律英語翻譯指南》的齣現,聽說就是為瞭填補這個市場的空缺,這讓我非常興奮。我特別好奇它在講解某些比較複雜的法律術語時,是如何運用具體的案例和比較來幫助讀者理解的。例如,像「due diligence」這種詞,在不同的法律情境下,會有很不一樣的翻譯,如果沒有 properly 的解釋,很容易用錯。希望這本書能提供這樣係統性的、結構化的學習方法,而不是零散的筆記。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有