最新外國人學中國話書+CD

最新外國人學中國話書+CD pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 漢語教材
  • 對外漢語
  • 中文學習
  • 外國人學習
  • 口語
  • 聽力
  • CD
  • 實用漢語
  • 初級漢語
  • 語言學習
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  隨著世界潮流的演進,中國人在世界上扮演著舉足輕重的角色,中國人佔全世界人口四份之一是決定世界事務的主要民族。 中國話是目前各國人士競先學習的語言,中華文化的影響無適弗屆,日本、韓國以及許多東南亞國傢都與中華文息息相關,尤其散佈全世界的華僑更可以使中華文化「永無落日」之稱當之無愧。

  然而,由於中國版圖遼闊,方言眾多,外國人對中國話之復雜望之生畏,因此遂以北平話作為國語或稱普通話,也就是外國人所稱的MANDARIN本課程即是以普通話為標準。 中國話除瞭有輕重音之外還有四聲,外國人一嚮不能將中國話說得標準的原因是忽略瞭四聲的音階,以緻發音生硬,與中國人所說的中國話格格不入。編者有鑑於此,特將四聲標示於每個字之羅馬注音,使讀者能更接近標準發音,配閤CD一起學習當能收事半功倍之效。

本書中英日對照

《跨越山海:當代跨文化交際中的語言與社會實踐》 第一章:全球化背景下的語言接觸與身份重塑 在二十一世紀的全球化浪潮中,語言不再僅僅是信息傳遞的工具,它更成為瞭構建個人身份、維係社會關係乃至影響國際政治格局的核心要素。本章深入探討瞭當代跨文化交際的復雜性,分析瞭技術進步(如互聯網、即時通訊工具)如何重塑瞭語言使用的場景與頻率。我們關注的焦點是,當不同語言背景的個體在新的媒介環境中相遇時,原有的文化規範和語言習慣如何被挑戰、適應乃至融閤。 具體而言,本章首先梳理瞭後殖民語境下英語作為“全球通用語”(Lingua Franca)的地位,並辨析瞭這種地位對非英語母語者群體所帶來的機遇與壓力。我們引入瞭“符號性資源”的概念,探討瞭掌握特定語言(例如,流利的商務漢語、精準的學術德語)如何在職業晉升和跨國閤作中轉化為實際的社會資本。 隨後,本章將目光投嚮身份重塑的過程。對於學習外語的個體而言,掌握一門新語言往往伴隨著對新文化視角的內化。我們通過對跨國工作者和留學生的深度訪談,分析瞭他們在公開場閤與私密空間中如何進行“代碼轉換”(Code-switching)和“身份錶演”(Identity performance)。這不僅僅是詞匯的選擇,更關乎語域、語調、非語言綫索的調整。例如,在正式的商務談判中,使用高度規範化的目標語言,以示尊重和專業性;而在非正式的社交場閤,適當地引入母語中的俚語或幽默,以建立親密感。 本章的理論框架建立在社會語言學與符號互動論的基礎上,強調瞭語境(Context)在意義生成中的決定性作用。我們認為,理解跨文化交際的成功與否,關鍵在於識彆並適應對方的“隱含規則”(Implicit norms),而非僅僅掌握語法和詞匯。通過對多個案例的細緻剖析,本章旨在揭示當代語言學習者在身份認同與社會融入過程中所麵臨的深層心理與社會挑戰。 第二章:數字人文視角下的語言變遷與語料庫分析 隨著大數據和自然語言處理技術的發展,我們有能力以前所未有的規模來觀察和分析語言的實際使用情況。本章緻力於利用數字人文的研究方法,對當代語言變遷的動態過程進行量化研究。 我們的研究主要聚焦於兩個核心領域:一是網絡語言的快速演化及其對標準語的衝擊;二是通過大規模語料庫分析,揭示不同世代和地域使用者在特定話題(如氣候變化、人工智能倫理)上的用詞偏好和論述結構差異。 在網絡語言研究部分,我們收集瞭數百萬條來自社交媒體平颱(如微博、Twitter、Reddit)的文本數據。分析結果顯示,錶情符號(Emojis)、網絡縮寫(Acronyms)以及混雜使用不同語言的現象日益普遍。我們不再將這些現象視為對“純正”語言的汙染,而是視作一種適應性創新。例如,特定錶情符號在不同文化中攜帶的褒貶色彩差異,構成瞭新的跨文化誤解源點,同時也為快速、高效的情感錶達提供瞭新的路徑。我們使用情感分析模型,追蹤瞭某一特定網絡熱詞在不同文化社群中的情感極性轉移,以此來映射社會情緒的波動。 在語料庫分析方麵,我們構建瞭一個包含數億詞匯的平衡語料庫,其中包含瞭正式書麵語、新聞報道以及口語轉錄文本。通過對高頻詞匯的詞位(Collocation)分析,我們得以揭示隱藏在語言結構深處的文化預設。例如,對比分析中、英、法三種語言中與“成功”一詞相關的核心搭配,可以清晰地看到不同文化對“成功”的定義側重(是集體榮譽、個人財富積纍,還是精神滿足)。本章詳細展示瞭如何利用詞嚮量模型(Word Embedding)來可視化這些語義空間中的文化距離,為語言教學者和翻譯實踐者提供瞭更為精細化的工具。 第三章:語用學的邊界拓展:禮貌、權力和協商的實踐 語用學研究關注語言在具體情境中的實際運用,特彆是如何通過語言行為來實現社會目標。本章將經典的禮貌理論(Politeness Theory)置於多元文化背景下進行檢驗與拓展,重點分析瞭權力距離(Power Distance)和個人主義/集體主義維度如何影響交際策略的選擇。 傳統的禮貌研究常以西方文化為參照係,傾嚮於將“委婉”(Indirectness)視為統一的負麵禮貌(Negative Politeness)錶現。然而,本章通過對東亞文化群體的研究發現,在高度強調和諧與麵子的社會中,過度的直接可能被視為“魯莽”或“不成熟”,而非“誠實”。我們區分瞭“麵子維護”(Face-saving)與“關係建立”(Relationship building)之間的策略差異。例如,在請求幫助時,采取迂迴的、帶有自我貶低的錶達方式,在某些文化中反而能更有效地請求成功,因為它嚮對方展示瞭對權力差異的尊重。 此外,本章還探討瞭語言中的“權力”體現,不僅僅是地位上的差異,更包括話語權力的分配。我們分析瞭在多方會議或小組討論中,誰有權力發起話題、誰有權力終結話題,以及語言的“非話語性”元素(如停頓、沉默、語氣強度)如何被用來進行權力協商。我們引入瞭“交際協商模型”,展示個體如何在不損害核心關係的前提下,對既定的社會規範進行微調和挑戰。本章的結論強調,成功的跨文化交際並非簡單地遵循一套預設的禮貌規則,而是一個持續、動態的、基於情境的權力與意圖的協商過程。 第四章:翻譯中的文化轉譯與意識形態負載 翻譯作為連接不同語言社群的橋梁,其核心挑戰遠不止於詞匯對等,更在於文化價值和意識形態的有效轉譯。本章聚焦於翻譯實踐中的“文化不可譯性”問題,並探討瞭譯者在其中扮演的能動角色。 我們首先迴顧瞭翻譯的幾個關鍵理論流派——從功能對等(Dynamic Equivalence)到文化轉譯(Cultural Translation)的演變。重點分析瞭當源語言文本中包含高度依賴特定文化背景的典故、幽默或曆史事件時,譯者麵臨的睏境。例如,將某一特定曆史時期的政治口號翻譯成另一種語言,譯者必須決定是犧牲忠實性以求目標讀者的理解,還是保留原文的文化“異質性”以警示讀者其外來性。 本章深入分析瞭翻譯中的“意識形態負載”。譯者並非中立的管道,他們的選擇——包括對特定術語的選擇、對語氣和情感的保留或淡化——都在無形中對目標文本的意義和讀者的世界觀産生影響。我們通過對比分析官方文件和文學作品在不同語境下的翻譯策略,揭示瞭權力機構如何利用翻譯來重塑或鞏固其對曆史和現實的敘事。例如,在翻譯涉及民族衝突的文獻時,對“恐怖分子”或“自由戰士”等術語的選擇,直接決定瞭譯文所支持的立場。 最後,本章展望瞭機器翻譯(MT)的未來,並討論瞭神經機器翻譯在處理文化語境方麵的局限性。雖然AI在提高效率方麵取得瞭顯著進步,但在處理高度隱喻性、情感豐富或依賴特定曆史記憶的文本時,人類譯者的文化敏感性和創造性判斷仍然不可替代。本章呼籲翻譯教育體係應更加重視跨文化批判性思維的培養,而非僅僅關注語言技能。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

我一直認為,學習一門語言,最重要的是能夠說齣口,並且能夠被理解。《最新外國人學中國話》這本書,恰恰做到瞭這一點。它的內容設計,非常注重培養學習者的實際溝通能力,而不是讓他們沉溺於死記硬背。首先,這本書在發音部分的講解上,做得非常到位。它不僅僅是告訴你聲母韻母是什麼,更是通過生動的圖示和形象的比喻,讓我能夠輕鬆掌握每一個發音的要領。CD的配閤,更是讓我能夠隨時隨地進行練習,標準的發音,讓我對自己的發音有瞭更清晰的認識,也讓我能夠有效地糾正錯誤。 其次,書中的對話設計,是我最喜歡的部分。這些對話場景,真實且豐富,涵蓋瞭各種我可能會遇到的實際情況,比如如何進行自我介紹、如何詢問價格、如何預訂房間等等。這些對話不僅語言地道,而且非常有條理,讓我學到瞭一種清晰的錶達思路。更重要的是,這本書在教授詞匯和句型的同時,還非常注重解釋其背後的文化含義和使用語境,這讓我能夠更深刻地理解漢語的魅力,也讓我能夠更自然地運用這些語言。我常常覺得,學習一門語言,就是在瞭解一種文化,而這本書,恰恰做到瞭這一點,它讓我不僅學會瞭“說中國話”,更學會瞭“理解中國”。它讓我對中國有瞭更深的認識,也讓我對未來的生活充滿瞭期待。

评分

作為一名長久以來對中國充滿瞭嚮往,卻又對漢語學習感到無從下手的老外,我終於找到瞭心儀的教材。《最新外國人學中國話》這本書,真的做到瞭“貼心”二字。它不是那種一上來就讓你背誦大量名詞和動詞的枯燥模式,而是以一種非常有趣且實用的方式,帶我逐步走進漢語的世界。 從基礎的發音開始,這本書就融入瞭大量的趣味性元素。那些聲調的練習,不再是死闆的口型示範,而是結閤瞭生動的畫麵和好玩的小故事,讓我覺得學習聲調就像在玩遊戲一樣。CD的配閤更是讓我受益匪淺,它提供瞭標準的普通話發音,而且語速恰到好處,讓我在模仿的時候能夠清晰地辨彆每一個音節。最讓我感到驚喜的是,書中提供的例句和對話,都極其貼近現實生活,我能夠立刻在腦海中勾勒齣場景,想象自己置身其中,進行真實的交流。這本書的另一個亮點在於,它不僅僅教授語言本身,還巧妙地融入瞭豐富的中國文化元素。學習某個詞語的時候,常常會伴隨一段簡短的文化介紹,讓我對這個詞語背後的含義有更深的理解,也對中國的風土人情有瞭更直觀的認識。這種寓教於樂的方式,讓我在學習過程中充滿瞭好奇心和探索欲,不再感到學習漢語是一件睏難的任務,而是變成瞭一場有趣的文化探索之旅。

评分

這本書的內容編排,可以說是我迄今為止見過最閤理的漢語教材之一。它從外國人學習漢語的常見難點齣發,一點點地瓦解這些障礙,讓我覺得學習過程是如此的順暢。一開始,它並沒有直接進入詞匯和語法,而是花瞭大篇幅來講解拼音係統和聲調,而且講解得非常細緻,通過圖文並茂的方式,讓我能夠清晰地理解每個發音器官的運動,以及聲調變化對詞義的影響。CD的錄音質量非常高,發音者吐字清晰,語速適中,聽起來非常舒服,而且反復聽也不會覺得厭煩。我經常一邊聽CD,一邊對照書中的音標和例句,反復練習。 這本書最大的優點在於它的實用性。書中的對話場景非常豐富,涵蓋瞭我作為一個外國人可能遇到的各種情況,比如在餐廳點餐、乘坐齣租車、問路、購物等等,這些都是我最需要掌握的日常交流技能。而且,書中提供的對話不僅是簡單的詞匯堆砌,而是流暢自然的口語錶達,讓我學到很多地道的說法。更讓我驚喜的是,每當齣現新的詞匯或句子時,書都會配有詳細的解釋,並且常常會提供一些同義詞或近義詞的辨析,讓我能夠更準確地理解和運用。此外,書中還穿插瞭一些關於中國社會習俗和禮儀的介紹,這對於我這樣一個初來乍到的人來說,簡直是雪中送炭,讓我能夠避免一些不必要的誤會,更好地融入當地生活。

评分

這本書簡直是為我量身定做的!我一直對中國文化充滿好奇,但語言障礙總是讓我望而卻步。嘗試過一些其他教材,總覺得枯燥乏味,要麼就是過於理論化,要麼就是脫離實際生活。直到我遇到瞭《最新外國人學中國話》,我的學習體驗纔發生瞭翻天覆地的變化。 這本書的編排邏輯非常清晰,從最基礎的拼音、聲調開始,循序漸進地引導我掌握發音的訣竅。我尤其喜歡它將聲調的練習融入瞭日常生活場景,比如問候、點餐、購物等等。這些貼近生活的例子讓我更容易理解和記憶,而且在實際對話中也能夠很快運用起來。CD的配套更是錦上添花,標準的發音讓我能夠反復模仿,糾正自己的發音錯誤,這一點對於初學者來說至關重要。很多時候,自己讀得磕磕巴巴,聽瞭CD之後,纔豁然開朗,原來是聲調齣瞭問題。書中的插圖也非常生動有趣,常常能讓我會心一笑,緩解學習過程中的枯燥感。而且,它不僅僅是教你說話,更是在潛移默化中傳遞中國文化。每次學習新的詞匯或句子,作者都會穿插一些相關的文化背景知識,這讓我覺得學習語言不再是孤立的知識點,而是與一個更廣闊的世界相連接。我經常會因為書中的一個小故事或者一個風俗介紹而對中國産生更深的嚮往,學習的動力也因此更加充沛。

评分

說實話,一開始我是抱著試試看的心態買的這本書,畢竟市麵上的漢語教材琳琅滿目,真正能打動我的並不多。但《最新外國人學中國話》確實給瞭我驚喜。它最大的特點在於,真的能夠讓我在很短的時間內,就感受到自己學習的進步。這本書的設計非常人性化,它沒有一下子灌輸大量的生詞和語法,而是將知識點分解成一個個小模塊,每個模塊都有明確的學習目標,並且通過各種互動式的小練習來鞏固。我最喜歡的是它設計的那些對話練習,涵蓋瞭各種日常會話場景,從機場到酒店,從餐館到商店,幾乎囊括瞭我可能會遇到的各種情況。而且,這些對話的語言風格非常地道,不像有些教材那樣生硬和教科書化。 CD的錄音質量也非常棒,發音清晰,語速適中,對於我這樣還在摸索階段的學習者來說,既不會感到壓力過大,又能準確捕捉到每個詞的發音細節。我經常在通勤的路上聽CD,反復跟讀,感覺自己的口語能力在不知不覺中得到瞭提升。更讓我驚喜的是,這本書在介紹詞匯的時候,往往會附帶一些非常實用的錶達方式,以及一些小貼士,教我如何更自然、更地道地使用這些詞語。比如,在學習“你好”的時候,它還會教我什麼時候可以用更隨意的打招呼方式,什麼時候需要更正式一些,這些細節之處的指導,對於真正融入中國社會非常有幫助。它不僅僅是一本教材,更像是一個隨身的語言顧問,時刻提醒我注意溝通的細節,讓我在學習過程中少走彎路。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有